- uncooked milled white rice
Nyoman: Pang wenten, kanggeang tiang ngentugin. Pang.. numbasang beras..pang wenten, numbasang ajengan pang wenten, kenten. Ajengan nasi nika. Guna: Oo kenten. Sampun sue nyemak gae?Nyoman: Ampun, tiang. Uling tonden macucu tiang ampun.
Nyoman: That's how it is, I get enough to cover the shortfall. That's how it is....to buy the rice...that's how it is, to buy the food that how it is, its like that.Guna: You mean a meal with rice?
Nyoman: That's how it is, I get enough to cover the shortfall. That's how it is....to buy the rice...that's how it is, to buy the food that how it is, its like that.Guna: You mean a meal with rice?" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Toyan bungkak taler kaketisang, sinarengin antuk sarwa eteh-eteh sane suci minakadi beras lan kunyit.
In English: This ceremony is called Ngulapin.
In Indonesian: Upacara ini disebut Ngulapin.
In Balinese: Ubuh-ubuhane lantas kaicen dedaaran luwih, katirtain, kasambehin beras, tur kaanteb antuk sasontengan.
In Balinese: Kramane ngaturang bebantenan ring sawah, nyolekin bubuh tepung beras akidik ring bongkol tarune.
In English: They put some offerings in the rice fields, put a pinch of rice flour poridge (called bubuh) upon a tree's branch.
In Indonesian: Warga mempersembahkan sesajen di sawah, mencolek sedikit bubur tepung beras di batang pohon.
- Vidio: Nana Artana, https://www.facebook.com/nana.artana
- Ni Nyoman Sri, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa,