Difference between revisions of "Padi"
(10 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord}} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
+ | |balinese word=pdi | ||
|is root=Yes | |is root=Yes | ||
+ | |root=padi | ||
|media=padi | |media=padi | ||
+ | |andap=padi | ||
|english translations=rice | |english translations=rice | ||
|indonesian translations=Padi | |indonesian translations=Padi | ||
− | |||
− | |||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
− | |definition=rice | + | |definition=rice plant, unhusked rice |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=id | |language=id | ||
− | |definition=padi; tumbuhan yg menghasilkan beras | + | |definition=padi; tumbuhan yg menghasilkan beras |
− | |||
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
|ban=Ne jani, isinin ngiune baan padi. Eda bes bek, nyanan telah ulung padine. | |ban=Ne jani, isinin ngiune baan padi. Eda bes bek, nyanan telah ulung padine. | ||
|video=https://www.youtube.com/watch?v=pxx2sfCoH14 | |video=https://www.youtube.com/watch?v=pxx2sfCoH14 | ||
− | |en=Now, fill the bamboo tray with rice, but don’t put too much, or a lot | + | |en=Now, fill the bamboo tray with rice, but don’t put too much, or a lot of rice will fall off later. |
|id=Sekarang, isi nyiru dengan gabah. Jangan terlalu banyak, nanti berjatuhan gabahnya. | |id=Sekarang, isi nyiru dengan gabah. Jangan terlalu banyak, nanti berjatuhan gabahnya. | ||
|ref=BASAbali Software | |ref=BASAbali Software | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Cara padine mabuah. | ||
+ | |image=jilliana.jpg | ||
+ | |en=(proverb) like rice that has seeds on it. | ||
+ | If a person is "cara padine mabuah" he is very smart, and he pretends to be stupid and not show his knowledge and capabilities. He is silent because he does not want to show off. He does not want anything, as in "belog magandong". He just does not want to discuss things with others, because he knows that this will lead to questions and then arguments, and he wants to be at peace and left alone. | ||
+ | |id=Seperti padi berbuah (ilmu padi, makin berisi makin runduk:makin banyak pengetahuan, makin rendah hati) | ||
+ | |ref=Foto: Jilliana Gocher, http://jillgocher.com, text: Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987 | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Cara idup padine. Di puyungne jegjeg. Dimisinne nguntul. | ||
+ | |en=(proverb) Like the life of rice. When empty it stand up. When full it looks down. | ||
+ | This implies that a know-it-al person who talks a lot may not actually know much - i.e. have an empty head. But a wise person, who looks down at his feet all of the time, like a mature head of rice, may know a lot , but may say little. However, he is the wiser of the two. | ||
+ | |id=Seperti hidupnya padi, tegak di saat kosong, menunduk di saat berisi ((ilmu padi, makin berisi makin runduk:makin banyak pengetahuan, makin rendah hati) | ||
+ | |ref=Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987 | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Mamula padi; padi masih entikne. | ||
+ | |en=(proverb) If you plant rice, the seedling is also rice. Refers to the fact that a child of a parent that has good characteristics is likely to have the same good characteristics. See also yeh. | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Latest revision as of 11:31, 4 August 2021
- rice plant, unhusked rice en
- padi; tumbuhan yg menghasilkan beras id
(proverb) like rice that has seeds on it. If a person is "cara padine mabuah" he is very smart, and he pretends to be stupid and not show his knowledge and capabilities. He is silent because he does not want to show off. He does not want anything, as in "belog magandong". He just does not want to discuss things with others, because he knows that this will lead to questions and then arguments, and he wants to be at peace and left alone.
Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan
Yening makarantina napi sane kaajeng?Jantraning Tirta Yatra, catatan rikala Tirta Yatra (1998) Padi Buung, pupulan fragmen drama pertunjukan TV (2000) Jantra Tirta Yatra, catetan rikala Tirta Yatra (2002) Perani Kanti, cakepan ngenenin indik dedikasi sastrawan Bali (2002) Tirta Yatra ka India, catetan Tirta Yatra ka India (2005) Riwayat Geliat Sastra Nyoman Manda, autobiografi (2005) Mengenang Bayang-bayang Ilalang, biografi perbankan saking Ubung, Penebel Tabanan (2006) Ngonang, pupulan catetan ringkes (2006) Basa lan Sastra Bali, Kisah-kisah Jumah, pupulan esai basa lan sastra Bali (2006) Majalah Canang Sari
Majalah Satua• Nglimbakang dependensi impor beras, santukan produksi padi lokal nénten jangkep antuk kaperluan konsumsi. • Kerusakan lingkungan sané sayan nglimbak, santukan kawéntenan tanah sané nénten becik ngawinang kirangnyané toya ring permukaan, erosi tanah, banjir, longsor, miwah polusi.
• Kalah saking identitas budaya sané khas, santukan tanah sawah wantah pahan saking kearifan lokal sané ngatur paiketan pantaraning manusa, alam, miwah Ida Sang Hyang Widhi.