UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Ngidih

From BASAbaliWiki
Revision as of 01:47, 19 March 2017 by Laksemi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
ngidih
Root
Other forms of "idih"
Definitions
  • reincarnated en
  • literally , an occasion when a family sends a representative to the home of someone who is putting on a ceremony so that this representative can be asked to bring some sort of food to the ceremony en
  • ask a favor en
  • beg en
  • apologize en
  • meminta; minta: berkata-kata supaya diberi atau mendapat sesuatu id
Translation in English
pardon; ask; beg
Translation in Indonesian
minta maaf
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Men Sugih mapi-mapi ngemaang tulung marupa baas teken Men Tiwas. Nanging, disubane Men Tiwas nyak ngidih, baasne tagiha aji arta brana ane ajine luihan teken baas. Sajaan Men Sugih, olas papa.
English
Men Sugih ontensibly helped Men Tiwas by giving her some rice. But when Men Tiwas received the rice, Men Sugih would ask for something in return which cost more than the rice. Men Sugih is really "olas papa" (helping with mean intension).
Indonesian
Ibu Sugih pura-pura memberikan pertolongan berupa beras pada Ibu Tiwas. Akan tetapi, sesudah Ibu Tiwas mau meminta, berasnya diminta (kembali) dengan harta benda yang harganya lebih tinggi dari beras. Sungguh, Ibu Sugih olas papa (menolong dengan niat jahat).
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ipun tan nyak makarya, duaning punika ipun ngidih pitih ring sakancan anake sane kapanggih.
English
-
Indonesian
-
Government "Ngicen Gegendong Jinah langsung, ngawinang ipun malas makarya
Balinese
Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.
English
When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.
Indonesian
Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.
Childrens Book Luh Ayu Manik Pahlawan Lingkungan
Balinese
Aluhne, nenten misi ngantosang dosen makelo di kampus, nenten dengak-dengok di jendela nolih wenten napi sing dosenne, yen wenten dosenne langsung dados katemu ngidih galah anggen bimbingan tur pas ujiane agak tenang sawireh ujian online nenten ada sane mabalih uli mahasiswane.
English
It's different now, everything is online.
Indonesian
Kalau sekarang berbeda, semua serba online.
Covid Aluh Keweh Tatkala Pandemi-Ni Kadek Bumi Krismentari
Balinese
Teka lantas I Cicing gudig nagih ngidih bene I Kerkuak.

“We kerkuak baang ja icang ngidih bene abedik, basang icange layah tusing maan ngamah.”

Masaut I Kerkuak, “Ye mai-mai neh amah be icange!
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

“Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?”

“Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.
English
After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son.

"My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?"

“My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.
Indonesian
Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya.

“Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

“Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Masalah sane wenten ring Bali inggih puniki begeh pesan wenten ane madan gepeng ( nak ngidihngidih ), ento ane mekade ade ane medalem liu masih ade nak gedeg nepukin gepeng.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau Bali Bebas dari Pengemis
Balinese
Ditu lantas ia ngeling, ngidih pelih teken memene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Ingetang nyen, salami Idewa matetanduran di carike tusing pesan dadi ngidih tulung teken nak lenan,” keto pawuwus Ida Bhagawan Domia ring Sang Arunika.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Bang ja ngidih yehe aklegekan!” “Ha… ha… ha….
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Dini ditu ngidih suara ring masyarakat tur mejanji pang ngidaang masyarakat e sami rahayu, nanging disubane sampun mepilih malah sing sujati care ape ne orahange dugas kar ngalih suara.
English
-
Indonesian
-
Government Buka Sesenggake Tong Kosong Nyaring Bunyinya, Liu Munyi Nanging Ape Sing Ade
Balinese
Akeh mangkin calon pemimpin dilakar ngidih suara gen pang ngidaang ye terpilih dadi calon pemimpin liu munyine pang ngidaang ngae masyarakat e percaya mejanji kene keto pang ngidaang gen terpilih dadi pemimpin.
English
-
Indonesian
-
Government Buka Sesenggake Tong Kosong Nyaring Bunyinya, Liu Munyi Nanging Ape Sing Ade
Balinese
Bulan Kuning lantas ngidih tekening I Raksasa apang alihanga baas.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Disubane maan kursi luung ditu

Jeg betara bakat uluk-uluk Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur Duh ratu,,yen dadi ban orahang Nyak care munyin lato-lato, Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak Nah kudiang men,,, Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato Kaden men maluang manusa gen bisane

Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
English
-
Indonesian
Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus

Tuhan pun dibohongi Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara Seperti halnya lato-lato Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan Yaaa bagaimana lagi Sekarang trendnya bermain lato-lato Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian Jangan serakah, karena serakah

Nanti kering bagaiaman??
VisualArt Butha Lato-lato
Balinese
Di ngidih tulunge  mamunyi manis di subane tulungin ngamanesin.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Cangak Maketu
Balinese
Kewala da sebet, icang nyidang nujuhin cai tongos maubad,” saut I Lembu.

“Dija tongosne ento, diolas tujuhin ja icang,” saut I Cicing Alas mapangapti.

“Kema cai ngidih tulung tekening I Kedis Cangak!
English
-
Indonesian
Serigala itu duduk di bawah pohon randu.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Diolas, icang ngidih tulung tekening cai,” pangidihne I Cicing Alas. “Mih, pedalem anak buka cai kasengsaran.
English
-
Indonesian
Tentu tak ada yang mau menolongnya. “Tolong keluarkan tulang itu dari kerongkonganku, Lembu!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Konden suud aturne I Grantang saget sampun kasampuak olih I Cupak, tur ngomong kene, “Kola seduk, kola lakar ngidih nasi abetekan.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ditu lantas I Cupak ngidih pelih teken adine.
English
-
Indonesian
Kenapa ayah usir adik saya, di mana sekarang saya mencari adik saya, sebenarnya saya....
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Kewala ngidih olas kola teken adi, tegul kola dini adi! ” Bincuh I Grantang ngalih tali anggona negul I Cupak.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Sesubane lekad akejepne duang tiban pianakne lakar ngidih yeh nyonyon memene.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Yen dadi baan, tiang ngidih apang kamuse ento sayan nglimbak, sayan jangkep, tur isine dadi anggon tiang conto.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengembangkan Tingkat Tutur Berbahasa di Situs BASAbali Wiki
Balinese
Ane jani paling ngidih tulung apang payu makudus bungut paone.
English
And now I am confused about asking for help so I can cook in the kitchen.
Indonesian
Dan sekarang bingung mau minta bantuan supaya bisa memasak di dapur.
Covid Elingang Mameka
Balinese
Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.
English
-
Indonesian
Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Buin kejepne upakarane lakar mulai, nanging ada anak tolah tolih meliat Kori nagih ngidih bunga, ane kekenehang ape je ingetange yen lakar ke sanggah?
English
When the ceremony begins, there are still people looking back asking for flowers.
Indonesian
Lalu upacaranya dimulai, tetapi ada orang yang clingak-clinguk melihat ke belakang ingin meminta bunga, apa sih yang dipikir dan dingat jika mau ke tempat suci?
Literature Bunga di google
Balinese
Dipet kaselek tusing ngidaang nyakan, enu maan ngidih nasi awaregan di pisagane ane ngelah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Sabilang wai panyatusan maan ngidih tipping muah susuk uli art shop miwah restoran tatbkala tamune mabelanja .
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Tiang ngidih tur ngajakin timpal-timpal makejang.
English
Be pioneers of change, Generation Z.
Indonesian
Bangkit dari Balada Keterdiaman
Government Generazi Z Menuju Bangkit
Balinese
I Pengangon ngidih tulung teken I Bulan ulian kauber olih Hala Na Godang ane taluhne sube kadaar.
English
The Shepherd asked for I Bulan's help because he was chased by Hala Na Godang whose eggs were eaten.
Indonesian
Si Pengembala meminta bantuan I Bulan karna dikejar oleh Hala Na Godang yang telurnya sudah termakan.
Childrens Book Hala Na Godang
Balinese
Memene lantas ngidih tulung tekening I Belog apang ka peken meliang bebek.
English
-
Indonesian
Ibunya pun minta tolong ke anaknya untuk beli bebek di pasar.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
I Samong ngame-ngame ngidih tulung tekening I Botol.
English
-
Indonesian
Berkali-kali ia minta tolong agar I Botol mau melepasnya.

“Setelah lepas kamu pasti memangsaku!” kata I Botol curiga.

“Tidak mungkin, Botol!
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Iba ngidih olas tekan wake, jani disubane cai katulungin, prajani iba nagih ngamah wake.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Ebene sisan daar bang pisaga ngidih abedik, yen enu sisane dadi adep.”

I Congeh nyakupang limane matur suksemaning manah. “Nah ne jani kema suba cai mulih nanging ingetang eda nyen unduke ene sambatanga teken anak elenan.”

Disubane I Congeh mapamit, laut ia encol neked di sisin segarane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Disubanne Ni Limbur mati, Ida Raden Mantri makakalih medal, ditu lantas Ida Sang Prabu ngidih urip teken Raden Mantri, lantas Ida Sang Prabu muah kaulane makejang kakelesin.
English
-
Indonesian
Setelah tahu bahwa yang bercerita itu putranya, maka permaisuri dengan putra-putrinya berpeluk-pelukan dan bertangis-tangisan karena ingat akan kesengsaraan mereka.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Ningeh munyine I kedis belibis, I kedis Siung lantas ngidih paitungan teken I Goak, I Kedis Corek, lam I Kedis Gadangan.
English
-
Indonesian
Jatuh bangun gajah berjalan, main tabrak karena matanya tak bisa melihat.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Memene lantas nakonin. “Tepuk dadong balian, Luh?” “Tepuk me, ne icang ngidih tebu orahina makpak tur ampasne lakar tuwuta tekening dadong balian apang nganteg mai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Ia lantas ngidih tulung tekening kedise ento ngatehang mulihne.
English
-
Indonesian
Bagaimana ceritanya kau sampai di tempat ini.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Buahne gede-gede tur suba makire tasak.” I Lutung kenyir kenyir masaut, “Icang teka mai tuah ngidih tetimbang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Yen nyak cai ngandong icang kema, kal bang ngidih nyambu.” Kacerita majalan I Kancil ngandong I Lutung nuju punyan nyambu di sisin alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

“Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Yen ngidih ken rerama, sing juari, yen nyilih ajak timpal nak makejang ajak keweh.
English
-
Indonesian
-
Covid I Nyoman saking Kuwum (Gede suwitra)
Balinese
Icang tusing ngenot apa, olasin ja icang, tulungin ja icang!” I Sampi kauk-kauk ngidih tulung.

“Cai kenken to?” patakone I Kambing.

“Upinin jep matan icange.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Ditu galang kenehne I Nyawan tur mabudi lakar ngidih amah-amahan.
English
-
Indonesian
Dengan berusaha menyemangati diri, Lebah berjalan memanggil Semut, “Semut...
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ditu galang kenehne I Nyawan tur mabudi lakar ngidih amah-amahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Kacrita Ni Ubuh sedekan maan ngidih padi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kacrita Ni Ubuh sedekan maan ngidih padi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Nuju dina anu I Tiwas kumah I Sugihe ngidih api.
English
At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
Indonesian
Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Ia ngidih olas apang tusing matianga. “Kai ngidih olas teken iba.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Baang ja icang ngidih abedik, basang icange layah sajan!” “Oh, cang ngamah buah nyambu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Apabuin I Geruda sawai ngidih tulung tekening bikul.
English
-
Indonesian
Kadang garuda minta bantuan carikan kutu dan membersihkan bulu-bulunya dari kotoran. “Tikus, apa kabarmu?” burung garuda mendarat di pematang sawah dan menyapa si Tikus.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Cutetne cai apang ngidih pelih tur ngaku kalah nglawan Kidang,” keto kelian kakule pedih bangras.
English
-
Indonesian
Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
I Meme ngidih kontak WA tiange, lantas ditu I Meme ngidang telponan, makabar ajak tiang, lan titiang jani suba ngidang macerita buin napi sane karasayang tiang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kaliwat Kangen - Dewi Puspitarini
Balinese
Cerita niki anggen sarana masyarakat ngidih pemerintah apang ngaenin edukasi sane maguna antuk "Perlindungan Terhadap Kaum Wanita yang Selalu dilecehkan dan dianggap tidak berdaya oleh Kaum Laki-Laki"
English
-
Indonesian
Nini Wegig di gambarkan Nenek - nenek bertangan 8 yang bisa menakuti bahkan dijadikan senjata untuk membunuh orang, dan memiliki kemaluan yang sewaktu - waktu bisa berubah menjadi wajah yang menyeramkan untuk menakuti laki-laki hidung belang yang ingin melecehkan perempuan.
VisualArt Kawisesan I Nini Wegig
Balinese
Kewala icang ngidih ane cenikan kerana sing nyidang ngaba ane gede.” I Dadong bagia pisan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
tulung…..!” ipun jerit-jerit ngidih tulung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Dompete paling liu misi tuah limang tali, kuotane telah tusing nyidang meli, diagete maan ngidih wifi, dilacure kanggoang mabalih TV.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Keweh - I Gusti Ayu Tirta Ningsih
Balinese
Dugas ngorta, nadaksara ada kramane nyerit ngidih tulung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
Balinese
Basangne seduk, ia ngidih nasi tekening korsi sakti. “Korsi sakti, jatasemat, sagiang icang ajengan.
English
-
Indonesian
Perutnya lapar, ia minta disediakan makanan. “Korsi sakti, tolong sediakan makanan.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Dugas tiang luas ngayah ka banjar utawi ka pura, tonden ada jalur khusus baang disabilitase ento ngranayang tiang paling ngidih tulung ajak anak lenan.
English
-
Indonesian
Saat saya pergi melakukan pekerjaan tanpa upah yang dilaksanakan di banjar atau pura, belum ada jalur khusus untuk ragam disabilitas.
Literature Agar Lega Saya Beri
Balinese
Ada masih ane ngidih bunga ngajak tiang anggona mabakti.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar Membuat Canang
Balinese
Tiang ngidih, nyen ja ane lakar dadi pamimpin buin mani, diolas ngae data rutin penyandang disabilitas nyabran warsa, tuun ka desa-desa.
English
-
Indonesian
-
Literature Data Penyandang Disabilitas
Balinese
Yen ngidaang tiang ngidih astungkare pemerintah e kedepane bise ngemaang bantuan paling tidak kursi roda atau bantuan lainnya sane ngidaang memudahkan kegiatan penyandang disabilitas karena bantuan uli pemerintah sanget bermanfaat bagi para nyama-nyama penyandang disabilitas.
English
-
Indonesian
-
Literature Disabilitas patut mendapat perhatian khusus
Balinese
Nah, ring pemberitahuane ento madaging tambahan yening ten keluarga ten dados ngidih nasi.
English
-
Indonesian
-
Literature Gula vs Amplop
Balinese
Liu san ade kasus di bali, ade ne sing terime nyepi, ade ne saling tebas pas pengerupukan, uling mekedue masalahe to, kadang tyang mekeneh, ngujang peturu nyame bali saling sikut, ngajak uling luar dauh tukad kanti matrai 10 rb mragatang gegaene ngidih pelih be suud kasusne...
English
-
Indonesian
-
Literature Mari berbenah
Balinese
Yening ada peperangan liu manusane sengsara, sinah liu manusane ane ngidih tulungan teken negara ane tusing kena perang.
English
-
Indonesian
-
Literature Membantu Sesama yang Membutuhkan Bantuan
Balinese
Apa tusing ulian irage ngutang luu di jelenjinge mekade gumi baline blabar yen dadi tyang ngidih tur mapangapti, apang irage ajak mekjng uli jani laan pabedikin ngae luu apang tusing liu luu ne , yen dadi baan dadiang pupuk ane luu don donanne yening luu plastik apang patut dadii olah biin , jani irage apang patut ngedasang gumi baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Membuang Sampah DiSelokan Mengakibatkan Banjir
Balinese
Kawentenan covid19 ring jagate puniki, iraga sareng sami nenten bebas ngelaksanayang pekaryan krana wenten aturan ring pemerintah, wenten ppkm, lockdown, miwah sane lianan, sapa sira sane nenten covid19 , penyakit puniki sampun atiban nenten ilang-ilang, iraga sareng sami inguh ningeh berita kene keto nanging tetep masih melanda kije kije penyakit covid19 niki, iraga sareng sami ngiring memposisikan raga sepatutnyane dalam kondisi apapun, iraga harus bise nyaga raga, harus bise nyaga kesehatan, harus patut teken aturan pemerintah ring soang soang, ngiring ikuti aturan lan tetep ngidih pangastungkara teken Hyang Widhi apang iraga tetep diberikan kesegaran lan kerahayuan.
English
-
Indonesian
-
Literature Memposisikan diri dalam Covid19
Balinese
Yen cara pidan rikala ada pawiwahan, lakar masang terob ngidih tulung ajak banjaranne utawi nyama gelah, ngae base ajak mekejang lakar anggo masak, jaja masi ngae.
English
-
Indonesian
-
Literature NYAMA BRAYA JANGAN SAMPAI HILANG
Balinese
Tiang dot pesan ngidih tulung ngajak yowana-yowanané jani, diolas suud malu nongkrong-nongkrong yén tusing ngelah kapentingan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
Yén dadi baan tiang ngidih, nyén ja ané mapilih dadi pemimpin, presiden, gubernur, bupati kanti ka pemimpin désa pokokné, apang buka apa ané orahanga dugas kampanye.
English
-
Indonesian
-
Literature Pangaptin Krama teken Pemimpin
Balinese
Kewala yen dadi tiang ngidih, lan tureksain buin kebijakan penyekatan jalanne ene.
English
-
Indonesian
Tetapi jika boleh saya memohon, mari periksa lagi kebijakan penyekatan jalan ini.
Literature Penyekatan Jalan Sudah Tidak Efektif
Balinese
Nyen taen ningeh narasi cara kene yen meken pemilu? “eda pesan milih I Kene, eda milih I Keto, ia anak agama A, ia anak maagama B, ia anak tusing asli dini.” Yen nyama nepukin ada calon pemimpin ane nganggo cara kene dugase kampanye, ngidih olas eda suba baange kesempatan lakar nyalon dadi pemimpin.
English
-
Indonesian
-
Literature Politik Adu Domba
Balinese
Apang pada-pada ngidih, tiang masih ngelah pangapti ane lakar idih tiang ka pemerintah terpilih.
English
-
Indonesian
-
Literature Pongah Juari
Balinese
Murid tiange ane lenan ada masi ngorahang, dugas ia nagih ngidih pipis teken reramanne anggona meli paket data, jeg prejani reramane bangras ngopak pianakne, ngorahang alih-alihane jani keweh, kadirasa pipis anggon meli baas kal jakan buin mani konden karuan ngelah.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Ngidih teken rerama sube merase tusing juari, kerane iraga suba gede, yen sg ngelah orang dalam keweh ngalih gae.
English
-
Indonesian
-
Literature Sing Jaen Hidup Di Bali
Balinese
Yen dadi icang ngidih tekening cai, bang ja icang ngentinin cai dini.
English
-
Indonesian
Musim kemarau seperti ini, pepohonan tiada berbuah.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
masalah sane sai ade di lingkungan rage tentang sampah.di lingkungan tiang sampah nu mekacakan di jalan lan sungai.karena masyarakat durung bise milah sampah organik lan anorganik.liu masih masyarakat sane nyambatan sampah ke sungai.ade masih kebijakan uli desa adat,sampah ngorahin e ngejang di samping jalan gede.benjep ade ne nyemak ngabe ke tpa nanging sampah nike onden jemak jemak ne kanti 2 hari ngae jalan daki lan bon jelek.tiang ngidih tulung mangda ditindak lanjuti masalah sane ade di lingkungan irage ne.
English
-
Indonesian
-
Government MEMILAH SAMPAH
Balinese
Ditu ia ngrengkeng, “Beh, tuah amone baanga ngidih nasi, acepok dogén sop telah, saking ja Anak Agung demit makilit,” keto kenehne I Belog, nanging tunasa masi nasine ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Yening sampun suud kena sanksi, anake ento patut ngidih pelih ring arep krama banjar tatkala wenten sangkep di banjar. 5.
English
-
Indonesian
-
Government Napi ragane meneng kewanten, ritatkala wenten banjir ring genah ragane
Balinese
Lemah peteng kola nyambat batara ngidih apang kola nyidang adung buin ngajak éda”.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Nyentana niki kalaksanayang ritatkala ring keluarga nenten madue keturunan pianak lanang, nike mawinang pianak istri sane kabaos ngidih anak lanang ritatkala nganten.
English
Nyentana is carried out when the family does not have a son, this causes girls to ask for boys when they get married later.
Indonesian
Nyentana ini dilaksanakan ketika di dalam 1 keluarga tidak memiliki anak laki-laki, hal ini menyebabkan anak perempuan yang meminta anak laki-laki ketika menikah nanti.
Womens Spirit Nyentana Ngranayang Sengsara
Balinese
Alien pesu lan ngidih apang ia menek ka kapale.
English
Accompanied by a puppy and firefly, they go on a grand adventure in the spaceship.
Indonesian
Alien muncul dan minta mereka naik pesawat.
Childrens Book Pajalan ane Ngangobin
Balinese
Tongos anaké ngemang ngidih dadi solah ané lumrah kadi angkihan.
English
More small moments render themselves like a film: the children pick and pass flowers, make food, and entertain one another through jokes and laughter.
Indonesian
Entah bagaimana, mereka dibawa ke sini.
Childrens Book Paplajahan ané Ajahina baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Anak luh totonan ngorang tusing ada ané perlu tulungin, tur ia ngidih pelih ulian ngusakang entik-entikan anyaré.
English
-
Indonesian
Pemiliknya tertawa terbahak-bahak dan menyatakan dengan lantang bahwa apa yang bisa terjadi akan jauh lebih buruk daripada beberapa butir beras yang dihancurkan.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
Balinese
Ento ngranayang ia ngidih tulung tekening I Semut.
English
-
Indonesian
Dia mulai khawatir dan merasa kebingungan tentang apa yang harus dilakukan.
Folktale Pasuwitran I Semut lan I Balang
Balinese
I kedis cangak aduh-aduh naenang sakit, katulung-tulung ngidih urip nanging tusing kaisinin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Ento ngranayang tiang ngidih tulung Ken calon pemimpin baline apang milu ngurusang sampah.
English
-
Indonesian
-
Government Polusi udara
Balinese
Silih tunggil sisia kelas 4 madan Satha ngulgul Praca, sisia kelas 4, Praca dot pesan ngidih tulung.
English
A 6th grade student named Sathae is bullying Prach, a 4th grade student.
Indonesian
Seorang murid kelas 6 bernama Satha merundung Praca, murid kelas 4.
Childrens Book Praca lan Satha
Balinese
Yen dadi baan tiang ngidih apang kamuse ento sayan ngelimbak tur sayan jangkep.
English
If I may ask that this dictionary is growing and more complete.
Indonesian
Kalo boleh saya minta supaya kamus ini semakin berkembang dan semakin lengkap.
Literature Melestarikan bahasa bali menggunakan situs BASAbali Wiki
Balinese
Tyang sing ngidih mati

Tyang dot seger Tyang iseng makumpul ajak timpal sambilang magitaran Magending tembang Semarandana

Anggen ngukup peteng nuju surya endag kangin.
English
-
Indonesian
-
Covid Awake Boya Leak!!
Balinese
Pekak lingsir majujuk di arepne. “Bang tiang ngidih nasi, Cening!
English
-
Indonesian
Yang berdiri di depannya adalah seorang kakek tua. “Berilah aku sesuap nasi, Anak Kecil!
Folktale Putri Bening
Balinese
Sane kaping kalih tiang ngidih apang wenten lampu merah tur polisi sane mejaga di daerah sane rawan macat punika.
English
-
Indonesian
-
Government Saran pemimpin Bali
Balinese
Ida Begawan ledang naur utang Manik Angkeran ring bebotohe punika. “Inggih, bapa ngidih tempo tekening nanak, buin mani bapa lakar mayahin utangne Manik Angkeran,” sapunika panyawis Ida Begawan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Selat Bali
Balinese
Ia ngidih olas nyilih tanduk tekening I Cicing.
English
-
Indonesian
Tanduk itu bertengger indah di kepala kambing.
Folktale Silih Silih Kambing
Balinese
Tiang nunas yadiastun tulisan tiange niki bebelogan, ngidih olas apang nyak bacana ajak pejabate.
English
-
Indonesian
-
Government ADUNGANG RARIS LANTURANG
Balinese
Daha Mabok Selem tangkejut, jerit-jerit ngidih tulung.
English
-
Indonesian
Namun burung itu tak kunjung bertelur.
Folktale Taluh Mas
Balinese
Nah ane jani cang ngidih teken cai

Diolas asinang buduhe apang gumine melah ,

De buduh nganggon asin ,kemu mai ngalih ruang ,disubane karuangin maan dampar mapurada ruang kakutang artane didian makatang .
English
-
Indonesian
-
VisualArt Tegak Pangus Tingkah Buduh Ngawe Inguh
Balinese
Yen dadi tiang ngidih tur mapangapti, apanga iraga ajak makejang yatna-yatna uli jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Baunya Tidak Bisa Disembunyikan