UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Ngajak

From BASAbaliWiki
Revision as of 13:02, 29 March 2020 by Wikithon Denpasar1 Dharma (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


ngajak
Root
Other forms of "ajak"
Definitions
  • be with, take care of (vs. bareng, go with) en
  • invite a younger person to stay with one and work, in return for food, etc. en
  • can only be used by an older person toward a younger person en
  • invite (person), take care of, maintain, ask to come along en
  • follow en
Translation in English
take
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
ngajak
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Yoga: Ampura masih niki, Beli ampun ngrepotin. Ayu : Sampunang ja kenten, masih enu ngajak nyama.
English
Yoga: I’m sorry too, to cause all the troubles (Lit: I am sorry too, Brother is causing all the troubles). Ayu: Please don’t say that, we’re still related.
Indonesian
Yoga: Minta maaf juga, Kakak sudah merepotkan. Ayu: Jangan begitu, juga masih sama saudara.
Balinese
I Rahayu ngajak nyama ka umahne lakar ngae tugas
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Matemu ngajak ibu guru, ngorahang pagi bu, siang bu.
English
-
Indonesian
Tak hanya di sekolah di rumah pun begitu, orang tua pasti mengajarkan tata krama kepada anak-anak nya.
Literature Anak Jaman Sekarang dan Tata Krama
Balinese
sebilang wai tiang mapunduh ngajak nyame.
English
-
Indonesian
-
Literature baik buruk bersaudara
Balinese
Masak irage jani baang ngalahang teken turis mancanegarane punika, jah irage makejang bareng-bareng lebih bangga ngajak budaya ane irage gelahang, pang sing adan gen ngoyong di Bali, sakewale sing nawang budaya daerah pedidi.
English
-
Indonesian
Masa kita kalah sama mereka para warga asing, mari kita sama-sama untuk lebih bangga dengan Budaya yang kita punya, biar tidak namanya aja yang bali, tapi tidak tau budaya yang kita miliki.
Literature ketertarikan wisata asing dengan budaya bali
Balinese
Pasih ane dadi tongos melali, ngilangan kenyel, liburan ngajak keluarge jani dadi tongos ngutang leluu.
English
-
Indonesian
Siapapun yang melihat pasti merasa tidak suka.
Literature Gara-Gara Sampah
Balinese
Tiang percaye jak makejang pasti ngelemeng nepukin cerik-cerik ane ketemu utawi mepapasan ngajak ne maden rerame ring jalan utawi ngajak guru makejang ring sekolah, pasti makejang sing mecapatan, jek nyerengseng pejalanne, de kalingan mecapatan, metolihan gen sing, jek sube care nak pade-pade sing kenal, padahal guru ento ane ngajahin ring kelasne.
English
-
Indonesian
Begitu juga kalau kalian ketemu orang yang lebih tua dimanapun itu, tidak usah sampai menyapa, senyum aja udah cukup.
Literature Anak Jaman Sekarang dan Tata Krama
Balinese
Iraga prasida nincapang kawruhan parajanane indik nganggen basa Bali sane becik lan patut, antuk cara, masosialisasi lan ngajak parajanane nganggen utawi nganggen basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Aksara Bali dan Berbahasa Bali Untuk Meningkatkan Pengetahuan Masyarakat, by SyaPrajna
Balinese
Maweweh malih rikala gatra sane kasobyahang punika gatra sane mogbog (hoax), antuk murda sane provokatif penadosne ngajak sane ngewacen ke tujuan sane nenten becik.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri lan Disinformasi
Balinese
Metakon tiang ngajak didiang, adi anak cenik sampun uning bahasa kasar, uli dije ye ningehan.
English
-
Indonesian
-
Literature Anak kecil berbicara kasar
Balinese
Makeneh lantas I Angsa ngajak I Kerkuak kema ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan.

“We Kerkuak di tegale suba telah amah-amahane, lan bareng ajak icang ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan,” keto munyine I Angsa.

“Ye jeg ngepas sajaan, basang icange suba layah!
English
-
Indonesian
Kemudian I Angsa berpikir mengajak I Kekuak ke sana ke sungai timur desa mencari makanan.

“Hei Kerkuak makanan di ladang ini sudah habis, mari ikut bersamaku ke sungai di timur desa mencari akanan,” begitu ucapnya I Angsa.

“Wah pas sekali, perutku sudah lapar!
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Dane raris ngajak Dane Yusup ngranjing ka jeroan danene, tur ngaturin dane pangan kinum.
English
Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.
Indonesian
Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Gelisang Sira Arya ngajak prajurit 200 diri, mamargi nuju Desa Kalianget.
English
You better get there, go ".
Indonesian
Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Coba baang cicinge ngamah cepok gen, ia lakar setia tur eboh ngajak I raga.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Asah asih Asu!
Balinese
Punika ngawinang, gargita manah titiang dados jadma Bali, titian ngajak krama Bali sane ngangge android ngererehin platform BASAbali Wiki tur sarengin pakibeh jagat melarapan ring BASAbali Wiki.
English
With this application, it is a way and our pride to preserve the Balinese language as a local language.
Indonesian
Bahasa Bali yang merupakan bahasa daerah patut kita banggakan sebagai masyarakat Bali.
Literature BASAbali WIKI, PLATFORM DIGITAL SEMUA KALANGAN
Balinese
Yen dot ngajak kramane utamane para yowana (kaum milenial) apang nyak ngakses website ene, lan tegarang ngae inovasi di website apang tampilan websitene nyak luung lan user friendly.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
Balinese
Wenten masih nak ngidih – ngidih ngajak pianak, pianakne nike ajake nike sane mekada pianakne nenten masekolah.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau Bali Bebas dari Pengemis
Balinese
Melalui Cara-Cara Sekadi Meningkatkan Efisiensi Sistem Lalu Lintas, Memperbanyak Transportasi Umum, Regulasi lan Ngajak Masyarakat Bali Nguangin Nganggo Kendaraan Pribadi, Membangun Infrastruktur Sane Memadai Miwah Menata Jalanan-Jalanan Ring Bali Mangda Becik .Ngiring Iraga Sareng Sami Dados Masyarakat Bekerja Sama Sareng Pemerintah miwah Para Pemimpin Bali, Antuk Menciptakan BALI TANPA KEMACETAN.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Tanpa Kemacetan
Balinese
Kramane madue cara komunikasi sane malian lianan (audio, visual, lan kinestetik) sane ngae BASAbali Wiki ngajak kramane menyimak lan menyalurkan opini sesuai kemampuan.
English
Most of them post in Balinese, so can increase balinese language especially on gen Z among uproar of mixed languages or imitate JAKSEL language, JAKSEL language is a mixed language with English and Indonesian.
Indonesian
Didukung lagi dengan rata-rata bahasa teks yang digunakan merupakan Bahasa Bali ini dapat mendorong penggunaan Bahasa Bali di generasi Z ditengah gemparnya Bahasa campuran atau meniru bahasa JAKSEL yaitu bahasa campuran Bahasa Indonesia dan Inggris yang sedang trend di medsos.
Literature Bad Boy Bermedia sosial
Balinese
Titiang ngajak semeton sareng sami mulai melajah mebasa bali apang budaya bali tetep lestari
English
I invite all my friends to start learning languages so that Balinese culture remains sustainable
Indonesian
Saya mengajak teman teman semua mulai belajar bahasa agar budaya bali tetap lestari
Literature Bule Yang Berbicara Bahasa Bali
Balinese
Kujang carane ngajak apang generasi jani tertarik teken Budaya lan Basa Bali?
English
-
Indonesian
-
Literature Basa Bali Ngancan Punah?
Balinese
Lanturang satua, ditu I Gancang ngrembug mapaitungan ngajak adinne makadadua.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Iriki peran pemerintah patut katincapang ngajak para generasi sami mangda nyaga tanah Bali mangda nenten ical, nyaga tanah Bali mangda nenten kaduwenang krama asing, santukan tanahe punika tanah warisan leluhur krama Bali sane patut kajaga olih iraga sareng sami.
English
Bali is an island that is thick with customs, culture, traditions, and various other diversity that is known to foreign countries and is also in demand by many tourists from all over the world.
Indonesian
Bali merupakan Pulau yang kental akan adat istiadat, budaya, tradisi, dab berbagai keragaman lainnya yang dikenal hingga mancanegara dan juga diminati banyak wisatawan dari seluruh mancanegara,

Namun seiring perkembangan jaman dan theknologi yang semakin canggih begitu banyak Kesenjangan-kesenjangan yang memperngaruhi keragaman tersebut, dan tidak sedikit hal-hal yang dapat mempengaruhi Punahnya keragaman dan Kelestarian Pulau Bali

Contohnya terkait Tanah BaliBali yang seiring jaman sudah semakin berkurang dikarenakan pembangunan yang semakin banyak, dan sistem tanah di Bali merupakan sistem waris seiring bertambahnya keturunan tanah tersebut akan terus dinagi ke keturunan dari pemilik tanah khususnya di Bali, dan juga tidak sedikit tanah di Bali sudah dimiliki oleh orang luar Daerah, seiringnya jaman takutnya tanah bali akan lenyap inilah yang terkadang tidak dipikirkan oleh masyarakat lokal Bali.
Literature Menjadi Tembok Pulau Bali
Balinese
Ia makantenan ngajak Pan Sari.
English
-
Indonesian
Dia bersahabat dengan Pan Sari.
Folktale Belog Magandong
Balinese
Kaceritanyang Wayan Hit sampun bagia ngajak tunagane ane baru, ditu ye ketemu ngajak mantan tunanagane mare tawanga anak muani ane taen ketemu ajak Wayan Hit ento tuah anak sane peseninne kamen anggo resepsi pewiwahanne.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
Balinese
Presiden ane pilih kayangne, ento sane menentukan nasib negarane buin pidan, de kehasut ngajak janji janji manis capres e kayang kampanyene.
English
-
Indonesian
-
Government Bijak dalam memilih
Balinese
Sakewala ring pinanggal 17 Agustus punika irage mepesikian ngajak truna- truni ring desa ngelaksanayang mereresik ring desa mangde kacingakin asri.
English
-
Indonesian
-
Comics Bojog Belus Lepeg
Balinese
Jani irage pinake anak Bali patut ngetatin aturan ring Baline.Care de baange bule ne ngabe motor seliwer-seliweran di jalan Baline,patut ngajak gait utawi jeleme sane di Bali ke tongos-tongos sane sakral,lan incenin sangsi majeng ring bule sane ten nuutin aturan di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Di Bali
Balinese
Tiang madué simbah sané sampun padem, raris tiang ngajak ipun ka kremasi.
English
"Ngaben replaced by cremation"
Indonesian
Kakek saya yang tercinta telah meninggal, dan saya membawanya ke kremasi.
Literature Ngaben diganti dengan kremasi
Balinese
Dong tolih awak icange mamerag!” Yadiastun I Kedis Cangak tusing taen masantulan ngajak I Cicing Alas, nanging ia nawang bikas beburone ento.
English
-
Indonesian
Paruhku yang pendek dan kecil tidak mungkin dapat mengeluarkan tulang itu,” jawab Kolibri.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Ditu I Grantang mayuda ngajak I Benaru.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Pan Bekung enggalang ngajak anake ento kepondokne.
English
-
Indonesian
Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ipun tetep merasa bagia yadiastun sebilang wai metimpal ngajak daki, sebilang wai ngedukang daki apang nyak kandangne kedas, yen sube kedas sinah sampine lakar seger tur enggal gede.
English
-
Indonesian
Tetap mekar dengan bersih dan wangi.
Covid Daki (I Made Subawa)
Balinese
Ulian masiat ngajak Kebo Marcuet, muan Minak Jinggo rusak tur tundune bidug.
English
-
Indonesian
Ketika Minak Jinggo menagih janji untuk menjadi suami Ratu Ayu, sang Ratu mengelak.
Folktale Damar Wulan
Balinese
Gerakan penyingakan, ageman, egolan pas ngajak tabuh gambelan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Pintar Menari
Balinese
Ditu ia matemu ngajak kedis Crukcuk Kuning.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Sakewala yen suba ngajak anak ane betenan teken iya, bih dewa ratu, jeg cara iya paling dueg e.
English
But when he's with someone who is lower than himself, God, it seems like he's the smartest.
Indonesian
Namun apabila bersama orang yang lebih rendah daripada dirinya, Ya Tuhan, lagaknya seperti ia yang paling pintar.
VisualArt Dalem Dadi Raja
Balinese
Pagaene sewai-wai tusing ja tetep,ulian disabilitas pan konik ngajak men bege tusing ngelah pagae ane pasti, Sakewala buka keto idupne setate sedeng.
English
-
Indonesian
-
Literature Kursus Keterampilan Disabilitas
Balinese
Mbok Ayuk titiang kaliwat percaya ngajak pagawé uli Dinas totonan lantas ia mlaib macueng nyemak pipis ka dompet mémén tiangé lantas ia nransfer pipise totonan ke bank.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
Balinese
Ulian ento, liu sane sing peduli ngajak tari tradisional Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggak Malu Apa Dikalahin Nari Sama Turis
Balinese
Buina yan kene unduke, mirib tuara saja keneh beline matimpal ngajak titiang.
English
-
Indonesian
Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Dane ngajak krama saking makudang-kudang banjar tur sekolah ring Kabupaten Gianyar mangda sareng malajah ngolah leluu plastik tur ngamolihang jinah saking ngadol leluu plastik punika.
English
He invites people in various banjars and schools in Gianyar Regency to learn how to manage plastic waste and get profits from selling plastic waste.
Indonesian
Dia mengajak masyarakat di berbagai banjar dan sekolah di Kabupaten Gianyar untuk belajar mengelola sampah plastik dan mendapatkan keuntungan dari penjualan sampah plastik.
Podcast Episode 20 - Mayadnya Mupulang Leluu
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
English
-
Indonesian
Tersebarnya COVID-19 di Bali, menyebabkan susah untuk berkata apa-apa, pada sektor pariwisata di Bali pun sangat jatuh, ini disebabkan karena tidak adanya wisatawan yang datang ke Bali karena pariwisata Bali telah di tutup, buruh villa-villa dan hotel-hotel banyak yang di PHK.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Lianan teken ento, yen ada anak ane suba ngelah penyakit bawaan, cara penyakit jantung, diabetes, sesek lan anak ane lingsir ento bisa masih ngae enggal ngreres, krana macampuh ngajak virus koronane.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Kawéntenan awig-awig ané kabuat olih pamrintah Baliné, ada masih krama Baliné ané tusing anut ngajak pamargi ané kabuat olih pamrintah.
English
-
Indonesian
-
Covid Corona Vs Tradisi
Balinese
Tiang ane suba nganten, pakidih ngajak anak muani ka dura desa, jani suba madan krama tamiu.
English
Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
Indonesian
Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Uli sekat ento, kurenan tiange ngajak tiang lan pianak-pianak tiange mulih ka kampung, ka umah kurenan tiange.
English
This sadness is unbearable, never sleeps well at night.
Indonesian
Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Dong suba ja, ulian Virus Corona i raga keweh mapupul ngajak kulawarga.
English
Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
Indonesian
Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Tiang masih suud maburuh ngajak timpale, gede keneh tiange nyicil mobil, kenehe apang sing misi mayah setoran buin, tiang padidi ane dadi bosne.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Ngajak timpal tiang sane bernasib patuh di rumahkan dogen tiang masepeda ajak dadua.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Gegina tuah masepeda - Kadek Adi Darma Putra
Balinese
Ogoh Ogoh gering Durga uling Banjar pande Tunggak bebandem di lontar Siwa tattwa purana ngoraang Apang nyaga Bhuana agung lan bhuana alit .Kenapi tiang demen ngajak Ogoh Ogoh Niki ?
English
-
Indonesian
-
VisualArt Gering Durga
Balinese
Makaluk-kalukan montor ngajak tamiu-tamiune pasliwer di jalane, kanti bungeng sirah tiange nolih.
English
Traffic jams were not spared because there were many vehicles taking guests around on the road, so my head was dizzy to see it.
Indonesian
Macet pun tak terhindar karena banyak kendaraan yang mengantar tamu-tamu keliling di jalan, sampai-sampai kepala saya pusing liatnya.
Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
Balinese
Yening sampun sekadi nika, ibu ibu sane meduwe anak alit harus mresidayang mengarahkan alit alit nyane mangde memilah berita, kerana alit alit cenderung paek ngajak ibun nyane pastike alit alit lakar mengerti.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax sing patut gugu
Balinese
Cara ninggalin sunset disanja ne, nyoba plalian ekstream ni ada, sampek negak-negak santai nikmatin angin seger ngajak tunangane lamun sg keluarga lan timpale.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan untuk bali dimasa depan
Balinese
Biasane misi nomor rekening tur ngajak pembaca mapunia, nanging sujatine pipisne tusing sumbanganga.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
Balinese
Bikul ngajak Semal ento tuah manyama tugelan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Kacerita ne jani, katemu lantas buin ngajak I Sampi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Dening bas sai-saine keto, nuju peteng Ida Raden Galuh merem ngajak I Dempu Awang, lantas jamaha kone Ida Raden Galuh teken I Dempu Awang.
English
-
Indonesian
Sabda itulah yang didengar oleh Raden Mantri dan setelah itu beliau pulang.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.
English
-
Indonesian
Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.
Folktale I Durma
Balinese
Demen atine Ni Ranjani sawireh katemu ngajak dadong balian.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Rerad rerod ngajak pianak-pianakne muah kaluwargane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Ulian tiwasne ento makrana tusing ada anak nyak matimpal ngajak I Langgana.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
I Modo lantas ngorahang ne pasaja ngajak timpal-timpalne.
English
I Modo then blurted out.
Indonesian
I Modo kemudian berterus terang.
Childrens Book I Modo Tusing Nyak Ngigel
Balinese
Iraga dados manusa harus bise adaptasi ngajak lingkungan sekitar.
English
-
Indonesian
-
Covid I Nyoman saking Kuwum (Gede suwitra)
Balinese
Magedi cai uling dini!” “He sampi, dadi icang masuwitra ngajak cai?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Disubane pragat ia lantas mareren sambilanga marerembugan ngajak I Bojog.
English
Very outrageous.
Indonesian
Lihat sarangmu sekarang!”
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Ento mawinan ia masaut buka kene “Ih Nyawan, icang suba kaukina ngajak reraman icange di tengah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ento mawinan ia masaut buka kene “Ih Nyawan, icang suba kaukina ngajak reraman icange di tengah.
English
-
Indonesian
Coba saja cari-cari di bawah pohon bekas rumahmu, siapa tahu ada sisa-sisa tetesan madu di sana.” Lebah terkejut hingga tidak isa berbicara karena mendengar perkataan sinis dari Semut.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Di rurunge I Tabuan kacunduk ngajak I Kelinci.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Kacerita suba tusing nyak melah anggo tonggos ngoyong, I Tabuan teken I Nyawan matakon ngajak I Kekawa, kekenang carane ngae umah ane luung tur tis rikala pedemin.
English
-
Indonesian
Sarangku sangat besar, tak ada yang bisa menandingi keindahannya.” Setelah menjawab pertanyaan si Kucing, si Tawon terbang menjauh dengan wajah sombongnya.
Folktale I Tabuan teken I Nyawan
Balinese
Punika mawinan iraga patut luwih urati ring palemahan, lan ngajak para krama Bali mangda tetep ngajegang budaya Bali mangda bersih, asri, lan becik ring paningalan antuk ngamargiang kebersihan, ngirangin sampah, lan ngicalang sampah ring genahnyane mangda wisatawan prasida rauh nyingakin kaindahan Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Menerapkan Budaya Pariwisata Bali Sebagai Objek Wisata
Balinese
Jani galah iraga malajahin sakancan téknologi apang ngidang masaih ngajak anaké saking dura negara.
English
-
Indonesian
-
Covid Jagra (I Kadek Rian Prayana)
Balinese
JALAN Tiang percaye jak makejang pasti ngelemeng nepukin cerik-cerik ane ketemu utawi mepapasan ngajak ne maden rerame ring jalan utawi ngajak guru makejang ring kolah, pasti makejang sing mecapatan, jek nyerengseng pejalanne, de kalingan mecapatan, metolihan gen sing, jek sube care nak pade-pade sing kenal, padahal guru ento ane ngajahin ring kelasne.
English
-
Indonesian
-
Government Jalan uwug
Balinese
Mapan cai ngelah daya corah, uling jani icang suwud matimpal ngajak cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Tusing misi kene keto tiang langsung mataken ngajak bapan tiange, napi manten piranti-piranti anggen ngecet.
English
It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.
Indonesian
Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Wanen cai ngajak raja.
English
-
Indonesian
Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Tan pasangkan ia kacunduk ngajak I Kakul.
English
-
Indonesian
Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Ditu ia matemu ngajak I Lelipi. “He….
English
-
Indonesian
Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Liu beburone ane kalah malomba malaib-laiban, jani mamaraken ngajak I Kidang.
English
-
Indonesian
Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Nguda kene dadine pajalan tresnane, beli mademenan ngajak anak luh len.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kaliwat Percaya - Dwi Indira
Balinese
I Macan masih ngon nepukin Ni Mesaba ngajak pianakne Ni Wingsali.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Kacerita ada kambing madan Ni Mesaba ngajak Ni Wingsali.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Ipidan setonden virus covid 19 teka, alit alit e pada pakedek pakeyum, girang mecanda ngajak timpal"ne , nyak di jumah, nyak di sekolah ape buin didesa bek tongos melali lan meplalianan...
English
-
Indonesian
-
Covid KANGEN MEPLALIANAN
Balinese
Nanging disubane virus covid 19 neked di bali, mekejang meelenan, murid" harus melajah uli jumah, tusing ngidang bersosialisasi, tusing ngidang mase berinteraksi,, kadirasa sungsut keneh e yen nepukin i cening ngortang kangen melali,kangen masekolah, kangen mecanda ngajak timpal" lan kangen ngajak guru gurune.
English
-
Indonesian
-
Covid KANGEN MEPLALIANAN
Balinese
Sane pinih ngaenan inggih punika, akeh pisan anake sane sampun ngamademang anak madue pasawitran ngajak anake sane keni danda.
English
-
Indonesian
Hal gilanya lagi banyak pelaku pelecehan ini memiliki hubungan keluarga dengan korban.
Government Kasus Pelecehan dan Kekerasan yang Semakin Meningkat di Buleleng
Balinese
Tityang mekenalan ngajak piyanaknyane, ipun wasta Elise.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Iraga patut ngawatin saking iraga, lan ngajak keluarga, timpal, lan masyarakat mangda nyarengin nyaga kebersihan lingkungan.
English
-
Indonesian
-
Government Kebersihan Lingkungan
Balinese
Om swastyastu semeton Rahina sane mangkin titiang jagi ngajak semeton sami nyingakin kebun kopi ring Desa Bale Timbang,Kecamatan Pupuan,Kabupaten Tabanan.
English
-
Indonesian
-
Place Kebun Kopi ring Tabanan Barat
Balinese
Ia setata mautsaha pakedek pakenyung ngajak pisaga.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Dumadak sueca bhatara sami, apang enggal i corona megedi, apang enggal ngidang magenu wirasa ngajak kantenane di tongos klecanne
English
-
Indonesian
-
Covid Klécan Néwék
Balinese
Ento mawinan yén ada anak ané masia krama ngajak anak ané suba kena virus corona, sinah ia masih lakar kena COVID-19.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Melali di pesisi mula ngaenang kenehe liang, apebuin melali ngajak semeton utawi kluwarga sane sayangang.
English
-
Indonesian
-
Government LELUU DI PESISI
Balinese
Biasane timpal titiang punika nganggen basa Bali yening berinteraksi sareng timpal2 miwah anak lianan sane akrab ngajak ia sakewala dugas ento ia WA titiang nganggen basa Indonesia padahal sampun pancing titiang nganggon basa Bali, krana curiga langsung titiang DM timpal tiange di instagram.
English
-
Indonesian
Biasanya teman saya selalu menggunakan bahasa Bali saat berinteraksi dengan orang2 yang sudah akrab dengannya sedangkan saat dia wa saya itu menggunakan bahasa indonesia padahal saya sudah pancing dia terus dengan bahasa Bali.
Womens Spirit Dot Mogbog Nanging Belog
Balinese
Harapan tiang ke pemimpin ane terpilih di pemilu tahun 2024,apang seken-seken seorang pemimpin, ane nyidang muktiang munyi ane taen ucapange , pang nyidang seken-seken mengayomi masyarakat, mensejahtrahkan rakyatne, pang seken-seken menjalankan visi misi ane sampun gaenina, pang ten ngae duen visi misi tapi sing misi ape, care kembungan tebekin, gedenan munyi tapi sing ade ape,

, disamping ento sing masih dadi bes sombong, harus tetep inget ngajak masyarakate, ape buin kanti ngengkabang munyi rikala ade masalah di masyarakat, pemimpin harus setata didepan disaat ada masalah dilapangan, menerima aspirasi uling masyarakat, bin besik sing dadi korupsi, nak pemimpin ane demenina ke masyarakate adalah pemimpin ane seken-seken nyidang ngemaang perubahan dan mampu meminpin boya je nyidang memenpen duen, maksudne pipis hak gelah masyarakat pempena di kantong pemimpine, be kento ada masalah di masyarakat harus bani menerima dan menjalankan aspirasi dari masyarakat ane positif, pang ten aspirasi masyarakate pempen-pempen duenan, nanging ten tereakisasikan,

iwang san ento , keto masih masyarakate melah-melahang milih pemimpin, masyarakate harus bijak saat memilih pemimpin , nak jaman jani keweh san memilih pemimpin ane seken-seken, masyarakate Masih harus bisa memimpin dewek pedidi anggo ngemargiang hak salah satunyane hak memilih pemimpin olih punika lan sareng-sareng prepti ring tangal 14 februari 2024 nyobos ke tps soang-soang, salurang aspirasi lan hak irage dados pemilih apang ngelah pemimpin sane arepang, intine sing nyoblos sing mulih…
English
My hope is for the leader who is elected in the 2024 election, so that he is truly a leader who can prove the voice that has been spoken, who is able to protect his people, prosper his country, be able to carry out his vision and mission, so that he doesn't just make a vision and mission but nothing, like a balloon that erupts, only the sound is big but the contents are empty, besides that you shouldn't be too arrogant, but you must always remember the people, especially to hide your voice when there is a problem in society, leaders must stay at the forefront, and must also be able to accept the aspirations of the people , one more thing, corruption is not allowed, because the leaders that society expects are leaders who can really lead, because leaders are not storage places, that is, when there are aspirations and opinions from the people, they are only stored away and there is no way to make them happen, and also when there is money that is the right of the community, don't occasionally save it for personal use, but must still protect the community no matter what.
Indonesian
Harapan Saya kepada pemimpin yang terpilih di Pemilu tahun 2024, Agar benar-benarseorang pemimpin yang bisa membuktikan suara yang pernah diucapkan, yang mampu mengayomi Masyarakatnya, mensejahtrahkan Negaranya, Mampu menjalankan Visi MisinyaMisinya, agar tidak buat saja Visi Misi tapi tidak ada apa, Seperti balon yang meletus, hanya suaranya aja besar tapi isinya kosong, disamping itu juga tidak boleh terlalu sombong, Namun harus selalu ingat dengan masyarakatnya, apalagi sampai menyembunyikan suara disaat ada masalah di masyarakat, Pemimpin harus tetap di depan, dan juga harus mampu menerima aspirasi dari masyarakat, lagi satu tidak boleh korupsi, karna pemimpin yang diharapkan masyarakat adalah pemimpin yang memang benar-benar bisa memimpin, karna pemimpin itu bukan tempan penyimpanan, maksudnya disaat ada aspirasi dan pendapat dari masyarakat hanya disimpan-simpan saja dan tidak ada geralan merealisasikannya, dan juga disaat ada uang yang merupakan hak masyarakan jangan sesekali disimpan untuk keperluan pribadi, namun harus tetap mengayomi masyarakat bagaimanapun caranya.
Literature Pemimpin bukanlah Penyimpan
Balinese
Punika mawinan para jana sane ngelola sampah prasida nyortir sampah punika sadurung kaambil ka genah sampah lan ngajak parajanane sareng-sareng ngirangin sampah antuk nyortir sampah, nganggén bahan organik miwah nénten nganggén plastik sekali pakai.Komitmen miwah nyaga kesehatan ri kala wénten kebakaran ageng sekadi ring TPA Suwung Denpasar Bali
English
-
Indonesian
Hal ini memungkinkan pengelola sampah untuk menyortir sampah sebelum dibawa ke tempat pembuangan sampah dan mendorong masyarakat untuk mengurangi sampah dengan menyortir sampah, menggunakan bahan organik dan tidak menggunakan plastik sekali pakai.
Government Lempas Saking Pikobet TPA Suwung Denpasar Badung Bali