UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Mamunyi

From BASAbaliWiki


mamunyi
Root
Other forms of "munyi"
Definitions
  • speak, make a sound, say, yell en
  • berbunyi: mengeluarkan bunyi id
Translation in English
speak; yell
Translation in Indonesian
berbunyi
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
mamunyi
Andap
mamunyi
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Yen ba ujan-ujan, mula sing ada ane makita mamunyi.
English
When it rains nobody really wants to comment.
Indonesian
Memang kalau lagi hujan, mereka malas berkomentar.
Balinese
Yening tusing paksana teken memene, Putu Adi tusing ada keneh lakar mlajah. Buka kendange, nagih getok dogen apang nyak mamunyi.
English
If he was not forced by his mother, Putu Adi would not want to study. Just like a drum always need to be hit to make a sound (said of a person who is lazy and will not do anythng unless someone tells or forces him to do something).
Indonesian
Jika tidak dipaksa oleh ibunya, Putu Adi tidak ada pikiran akan belajar. Seperti gendang, minta dipukul saja agar mau berbunyi.
Balinese
sing siep - siep memunyi care kedis becica ujanan
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening suba memene memedih, lakar tusing ngidang mamunyi.
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Pang sing care munyi dongkang di kajeng Kliwon e, mamunyi cepok jek nyakitang keneh.
English
-
Indonesian
Biar tidak seperti katak yang berbunyi di kajeng Kliwon, berbunyi sekali tetapi menyakiti hati.
VisualArt Ari Sudarmini
Balinese
Pang sing care munyi dongkang di kajeng Kliwon e, mamunyi cepok jek nyakitang keneh.
English
-
Indonesian
Biar tidak seperti katak yang berbunyi di kajeng Kliwon, berbunyi sekali tetapi menyakiti hati.
VisualArt Angkara Murka
Balinese
Dot mamunyi, kewala ada rasa nyeh.
English
-
Indonesian
Bersuara, takut dibungkam, tapi jika tidak mengutarakan kegelisahan, ada kekacauan yang menjangkiti perasaan.
Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
Balinese
Yadiapin ja pianakne mamunyi keto, Men Durmini tetep masih sayang tur nutug pajalane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Di ngidih tulunge  mamunyi manis di subane tulungin ngamanesin.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Cangak Maketu
Balinese
Ong Bero, Kuluk ane abesik matanne cenikan utawi kuluk ane mamunyi gilik, ane ngelahang lakar demenanga ajak anake.
English
Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Lontar Carcan Asu
Balinese
Jani apang tawange rasan mayusne ento.” Mara keto pasaut bapane I Cupak ngeling gelur-gelur tur mamunyi : “Ngudiang ketang bapa adin kolane.
English
-
Indonesian
Ayah...
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Yan mogbog wiadin ngae pisuna buin pidan bibihe bisa cungih.” Dugas anake ento mamunyi keto tiang tuah jejeh.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Mara keto pagawé bank mamunyi lantas enduk bayun mbok tiangé nylempoh ia ditu.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
Balinese
I Macan maekin lantas mamunyi, “Aduh sedeng melaha I Jaran katepuk.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Kewala ade pabesen beli kapining cai nyai ajak dadua, selantang-lantang jalan, eda pesan cai nyai mamunyi yapitui ada anak matakon, ada anak nyacad utawi mariceda cai nyai, eda pesan sautina.
English
-
Indonesian
Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Liunan nyumpuang lakar mamunyah, ngidupang salon mamunyi ngempengin, kanti ngedegang bayu gede napkala nyuriakang ogoh-ogoh ne pepesan ngundang ieg.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Keto masih kubune tonden misi WC, kanggoang nyanan mandus di semere, ada klebutan ning delodne, yehne masih dadi langsung inum." Keto kurenan tiange mamunyi disubane neked di tongose ento.
English
The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.
Indonesian
Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Uab-uab laut mamunyi I Raksasa, “Uaaahemmmmm, meli tuak aji nemnem, tusing telah baan nginem, payu garang sidem, jani kai lakar medem.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
indonesia inggih punika negara sane mabinayan baik suku, agama, ras, lan antar golongan keberagaman punika ngaryanin indonesia negara sane sugih ring sumber daya alamnyane saking akehnyane keberagaman sane kalintang indah pikobetnyane taler kalintang akeh, akeh pisan masyarakat sane kirang pendidikan saking dini, ring masa mangkin akeh pisan rerama sane mangkin nenten masekolah nyantos jenjang sekolah menengah atas utawi lulus sarjana taler wenten sane nenten masekolah mawinan rerama akeh nenten prasida mendidik sareng anak antuk becik santukan punika rerama mendidik antuk cara ipun padidi sakadi sering mamunyi pianak kantos ngecag anak antuk punika akeh siswa sane nyontoang lan nganutin parilaksana reramannyane punika miwah parilaksana punika taler nglaksanayang paindikan sane pateh ring sekolah punika sane ngawinang pendidikan indonesia merosot
English
BIG THINGS COME FROM LITTLE THINGS
Indonesian
HAL YANG BESAR DATANG DARI HAL YANG KECIL
Government Genah sané ageng mawit saking genah sané alit.
Balinese
Tiang meled idup turin maguna di gumine,” keto I Balang mamunyi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Takut ia ngumbara, laut mamunyi, “Nah, lakar tongosin jani malu gooke dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Kacerita mamunyi I Bikul, “Beh… aeng san corah dayan I Semale.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Sedek iteh magonjakan ajak nyaman-nyamane, saget teka kelihan burone, banban pesan kelian burone mamunyi, “Jro Bukal, Tiang mapengarah, buin mani banjar burone makejang tedun magae.” Mara keto munyin kelian burone, bangras I Bukal masaut. “Ngudiang icang bang arah-arah tuun ngroyong?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Cicing titiange puniki prasida mesuang pipis sabilang semengan,” keto I Celempung mamunyi di arep krama banjare makejang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Jani mamunyi I Cita, “Ih cai Macan, iba tusing bisa matresna, sing pesan inget tekening janji.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Apang I Gajah ngaden di tongos I Kedis Gadangan mamunyi ento ada yeh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Dadong Raksasa lantas mamunyi, “Nah lamun nyai tusing nyak tuwun, lakar jeritang I Klabangapit, celeng dadong ane gede galak tur demen ngelumbih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Kasautin ban I Kidang, “Aduh Cai Bojog, apa Cai tusing mapineh malu mamunyi?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Ia marengang, kaliwat jejeh. “Wih nyen to mamunyi edengang iban caine!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
I Papaka ngejer baan jejehné, saha ngasih-asih, “Duh, déwa Wenari, tulungin ja tiang.”

Ni Wenari makenyem tur mamunyi, “Inggih déwa, sampunang i déwa ajerih.”

Mara kéto pamunyin Ni Wenariné, I Macan mamunyi nyerit, “Ih, Nyai Wenari, sing ja sedeng nyai masawitra teken manusa corah, satata mamati-mati sato.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
semut...!” I Semut maekin I Nyawan laut mamunyi, “Enken Nyawan ?
English
-
Indonesian
Kenapa kamu lemas seperti itu?
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
semut...!” I Semut maekin I Nyawan laut mamunyi, “Enken Nyawan ?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Mamunyi lantas I Semut “Kene meme, bapa, bli, muah mbok...
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Mamunyi lantas I Semut “Kene meme, bapa, bli, muah mbok...
English
-
Indonesian
Tadi aku melihat ada banyak sekali madu di bawah pohon besar.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Yadiapin ia asibak, disubane kelih patut wenang bisa mamunyi, bisa nyemak, bisa majalan, ngudiang ja ia nyidang, kewala nganehin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Yadiapin ia asibak, disubane kelih patut wenang bisa mamunyi, bisa nyemak, bisa majalan, ngudiang ja ia nyidang, kewala nganehin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Disubane neked jumah, jeg sahasa kone nyagjag I Wingsata tur mamunyi kene, “Ih Cai Sigara, cen pipis pamelin ben ane maan di peken busan?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Nenten ja bijak manten bersosial media nanging iraga masih patut bijak yening lakar mamunyi.
English
-
Indonesian
Jangan sembarangan membagikan konten-konten yang tidak jelas, lebih baik mencari tahu tentang kebenarannya terlebih dahulu karena semakin sering orang melihat sebuah konten atau berita maka makin mudah mereka mempercayainya. 6.
Womens Spirit Ingetang Maca Sadurung Percaya
Balinese
Ni Mesaba masebeng egar tur mamunyi
English
-
Indonesian
Karena sudah terlalu takkut I Macan, kemudian mereka berdua jatuh di jurang dan tertimpa batu.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Wenten bapak kepala desane sane mencoba nenangin warga ipun.Warga desane matbat mamunyi kasar teken Elise lan memene.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Mamunyi cara jani mula elah, ningehang orta masih aluh, ningalin orti masih sing ja keweh, ane ngae gae nglebihan bin bedik tuah minehin tuture ento.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Nah, tiang je jani ngorain, jani suba ade website maadan BASAbali Wiki ane dadi anggen tongos bebas mamunyi utawi ngawedarang penampen, ide, lan kritik indik mekejang pakeweh di gumi.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
Balinese
Suksma BASAbali Wiki sangkaning sube dadi platform tongos tiang mamunyi.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
Balinese
Tegarang deweke, Sampunang nyeh mamunyi teken isu publik puniki apang iraga ngidaang nepasin pakeweh di gumine.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
Balinese
Meme lan bapane masih tusing taen mabasa bali sebilang mamunyi ngajak panakne.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali yang Sekarang Tidak Lagi Seperti Bali yang Dulu
Balinese
Sambilange ngabe motor Bli tiange ngrenggeng,kene suba cerik - cerike jani sing je nawang ken munyi kasar ken munyi alus,ber asal memunyi ajak anak kelihan.I rage dadi manusa tusing dadi mamunyi ngawag teken anak len, ape buin nganggo basa kasar.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar Berbahasa Bali dengan Baik untuk Kehidupan Sehari hari
Balinese
Sampunang nulad prakpak somi, mamunyi guar-guer, nanging tan wenten parilaksana sane nyandang tulad anggen sareng-sareng ngwantu pemerintah.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersatu Padu Usaikan Pandemi
Balinese
Pangrupukan kamargiang antuk nyebar nasi tawur, ngobor-oborin natah umahé, lan ngedig sakancan prabotan kanti mamunyi uyut, biasanné kalaksanayang ring sandikala sasampun upacara macaru jumah.
English
-
Indonesian
Di bali diperingati sebagai hari pangrupukan karena para warga bali akan melaksanakan ngerupuk untuk mengusir butha kala dan kejahata.
Literature Mari Menonton Ogoh-ogoh
Balinese
Nah, tiang je jani ngorain, jani suba ade website maadan BASAbali Wiki ane dadi anggen tongos bebas mamunyi utawi ngawedarang penampen, ide, lan kritik indik mekejang pakeweh di gumi.
English
-
Indonesian
-
Literature Milenial Semangat Mengutarakan Kritik, Supaya Tidak Seperti Kripik
Balinese
Suksma BASAbali Wiki sangkaning sube dadi platform tongos tiang mamunyi.
English
-
Indonesian
-
Literature Milenial Semangat Mengutarakan Kritik, Supaya Tidak Seperti Kripik
Balinese
Tegarang deweke, Sampunang nyeh mamunyi teken isu publik puniki apang iraga ngidaang nepasin pakeweh di gumine.
English
-
Indonesian
-
Literature Milenial Semangat Mengutarakan Kritik, Supaya Tidak Seperti Kripik
Balinese
Eda pesan demen mamunyi manis, nanging nguluk-nguluk krama tur nyugihang raga dogén utawi korupsi.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin cara Kedis Cangak Ngae Gumi Nyag
Balinese
Overmacht munggah di Kitab Undang-Undang Hukum Pidana(KUHP)Pasal28, ane mamunyi kene: “Nyen ja maparilaksana tusing manut hukum ulian daya paksa, tusing kapidanda.” Daya paksa artine yen situasi tur kondisi suba gawat tur ngancem urip.
English
-
Indonesian
-
Literature Potong Gaji Pejabat Demi Kasi Makan Rakyat Selama Pandemi Covid-19
Balinese
Pemimpin sane satya teken janjine apang tusing bisa mamunyi gen nanging tusing ada apa 3.
English
-
Indonesian
-
Literature Ring tahun 2024, masyarakat Indonesia serentak ngelaksanayang pemilu
Balinese
Liunan nyumpuang lakar mamunyah, ngidupang salon mamunyi ngempengin, kanti ngedegang bayu gede napkala nyuriakang ogoh-ogoh ne pepesan ngundang ieg.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Ritatkala nemonin pikobet utawi parilaksana sane nenten becik karasayang ring wewidangan iragane, prejani drika lantas mentik rasa makita mamunyi mesuang isin manah.
English
-
Indonesian
-
Literature Tempat Berpendapat
Balinese
Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.

“Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”

I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Ada sepeda motor mamunyi gerung-gerung. “Pa, gigis liun polusine jani?” “Saja pesan Tu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Mlajah di Museum
Balinese
Para kramane ngansan sengsara, dot mamunyi nanging tusing ngidang mamunyi.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Narasinga, raja ane sujati
Balinese
Anak macapil muah matopong kulit majujuk di arep tiangé laut mamunyi “Kola inget iba dugas nu cenik, sai maplalianan dini, menék ngalih nyuh apang ada adep.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Keto ja suba abetne mamunyi dimalu, nanging di ngeduriangne jeg ngae kramane nyangkan tusing ngelah kepatutan di desane kedidi.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Nuutin Legan Keneh Pedidi
Balinese
Ring jagat kaliyuga sekadi mangkin pemerintah sepatutnyane eling teken swadharma sampunang mamunyi bogbog ngicen ilusi sane melah- melah nanging kenyataannyane ngaenang masyarakate kuciwa, kesengsaran.
English
Pasung Maya is a literary work from Banjar Gemeh which tells the story of Maya Raksa who fills a world that doesn't exist but wants to expand the existing world.
Indonesian
Pasung Maya merupakan sebuah karya dari Banjar Gemeh yang bercerita tentang Maya Raksa yang menguasi dunia yang tidak nyata namun yang ingin memperluas kekuasaan didunia nyata.
VisualArt PASUNG MAYA
Balinese
Kedis kecitrunge mamunyi di duur padine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Padi Mabulu
Balinese
Anak dueg ané marasa sepi ento tuah ngelah pakenehan ané melah, kéwala yén tiban-tibanan ia mamunyi, bes liu ajaka mamunyi masih ngranayang ia kenyel.
English
-
Indonesian
Filsuf yang kesepian pada umumnya adalah orang yang memiliki pikiran yang kuat, tetapi jika bertahun-tahun filsuf berbicara, terlalu banyak orang yang dia ajak bicara membuatnya si filsuf merasa lelah.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
Balinese
Buron-burone pada liang mamunyi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pasuwitran Jangkrik ajak Petani
Balinese
Lebian ampah tuara ngresep gumi wayah

Lebian punyah ngae pikenoh bah Lebian campah mamunyi tawah-tawah Ahhh

Nandan jengah pamuputne mulih ka gumi wayah
English
-
Indonesian
-
Covid Tawah (I Wayan Kuntara)
Balinese
Pragat mamunyi kene keto dogen sakewala munyine ento sing ade isine.
English
-
Indonesian
-
VisualArt SENGSARA IDUP, PEMERINTAH KIJE?
Balinese
Buina jerone kaliwat sombong pesan.” Mare ningeh ada kedis cerik ane mamunyi keto, pedih Sang Muun tur mesaut banggras, “Ah, iba kedis cerik, mapi-mapi tuara nawang.
English
-
Indonesian
Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Yening kapanggih, titiang pacang ngaturin jro panunggun kepuh ketipat akelan maulam ayam.” Mara keto ia masesaudan, saget mamunyi sampine di beten tiinge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur
Balinese
Tiang mula siep nepasin unduké ento yén ngajak anak tua-tua, krana lakar percuma mamunyi.
English
The money is used up to pay debts when married, after that it is used for the expenses of the children.
Indonesian
Aku merasa diri masih jauh lebih muda, masih merasa sebagai anak kecil, harus menuruti orang tua.
Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
Balinese
Mara tombahanga pesu, tusing mlincerang ogoh-ogoh goar-goar cai mamunyi maimbuh mamisuh.
English
-
Indonesian
Ada larangan keluar rumah, tidak mengarak ogoh-ogoh koar-koar kau bicara apalagi menghujat.
Folktale Tuma Teken Titih
Balinese
Ida baudanda ane suba kasub ngelarang aji, makejang tusing nyidang, apabuin bapa?” Mamunyi I Blibis, “Nah, majalan bapa ka puri, yen nepasin prakarane ento kene abete!
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
Balinese
Saget suba pas tiang seleg mabalih sinetron, mamunyi hapene ade telpon masuk.
English
-
Indonesian
Saya jawab "Selamat malam." Kemudian dia yang menelpon tersebut kemudian menjawab "Selamat malam, dengan saudara Lisna Erikayani?" Saya merasa kaget, kenapa bisa nama saya diketahui sama seseorang yang ada dalam panggilan tersebut.
Womens Spirit Undian Pipis Jutaan
Balinese
Negara Indonesia madue semboyan sane mamunyi “Bhinneka Tunggal Ika” sane masuksman “Berbeda-beda tetapi tetap satu”.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Unity in Religions