Difference between revisions of "Dugas"
Line 31: | Line 31: | ||
|credit=Ni Made Suryati | |credit=Ni Made Suryati | ||
|ref=Ni Made Suryati | |ref=Ni Made Suryati | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Uli dugas iraga enu cerik-cerik, anak suba biasa malukat kayang jani. Mula keto siman iragane di Bali. | ||
+ | |video=https://www.youtube.com/watch?v=oHeve9H_Lww | ||
+ | |en=Since we were young and up until now, purification is part of our tradition.That is the Balinese tradition. | ||
+ | |id=Sejak kita masih kanak-kanak, orang sudah biasa malukat hingga sekarang. Memang begitu adat kita di Bali. | ||
+ | |ref=BASAbali software | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Revision as of 21:08, 18 October 2016
- when, while, since, time, occasion (past events only) (Andap) en
- kata penghubung untuk menandai waktu yang bersamaan; tatkala; pada waktu (yang bersamaan) (Andap) id
- ketika; saat; waktu (Andap) id
Jepang Indonesia Indonesia ke Inggris Shopping Jawa Indonesia Korea Indonesia Arab To English Sunda Jawa ke Indonesia Berita Tetun Gambar Buku Video Maps Penerbangan Keuangan Semua filter Indonesia Inggris Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun
Right now I see an unusual sight in Bali.Sane kaucap ring catus pata, Dugas galang purnama kadasa,
Mangkin iriiki bli sayaga