How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Daksina

daksina

d k×i x
  • one of the most important kinds of offerings, consisting of a bucket shaped basket (kakul or wakul) made of coconut or lontar leaves in which is placed a whole shaved coconut, uncooked rice, egg, decorative leaves (plawa), fruit, ingredients of the betel chew and other foods. The daksina represents the world and all of the foods available in it. The water of the world is in the coconut. The container of a daksina is called wakul. The terms wakul and kakul are used interchangeably in various localities. (Noun) en
  • south en
  • selatan id
  • salah satu jenis banten/sajen yang merupakan tapakan/simbol dari Ida Sang Hyang Widhi Wasa, dalam berbagai manifestasi-Nya dan juga merupakan perwujudan-Nya. Daksina mempunyai beberapa fungsi atau tujuan yaitu sebagai permohonan kehadapan Hyang Widhi, Tuhan Yang Maha Esa agar Beliau berkenan melimpahkan wara nugrahaNya/anugerahNya sehingga mendapat keselamatan, sebagai persembahan atau tanda terima kasih yang dalam “Yadnya Patni”, disebutkan daksina selalu menyertai banten-banten yang agak besar dan sebagainya perwujudan atau pertapakan, dalam lontar Yadnya Prakerti disebutkan bahwa Daksina melambangkanHyang Guru / Hyang Tunggal (Noun) id
Andap
daksina
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Daksina yana.
[example 1]
Travel the sun to the south of the equator.

Daksina.jpg
Meme meli daksina di peken.
Mom bought daksina at the market.

Pejatine misi nyuh daksina mawadah srobong.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Desa Perancak madue wates wewengkon, luire: ring sisi kaler kawatesin antuk Desa Budeg, ring sisi daksina kawatesin antuk Samudra Hindia, ring sisi wetan kawatesin antuk Desa Air Kuning, ring sisi pascima kawatesin antuk Desa Pangambengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking palinggih, ista dewata sane marupa daksina linggih utawi pratima katuntun lunga ring Pangubengan.

In English:   From Palinggih, Ista Dewata (the deity) in the form of Daksina Linggih is led to Pangubengan.

In Indonesian:   Dari palinggih, ista dewata dalam wujud daksina linggih dituntun ke Pangubengan.

In Balinese:   Sajaba Ong-kara miwah Ang-kara wenten taler wijaksara Bang pinaka wijaksara Bhatara Brahma sane magenah ring daksina, Mang wijaksara Bhatara Rudra sane magenah ring neriti, Tang wijaksara Bhatara Mahadewa sane magenah ring pascima, miwah Śing wijaksara Dewa Sangkara sane magenah ring wayabya.

In English:   Apart from Ong-kara and Ang-kara there are also Vijaksara Bang as the sacred script of Dewa Brahma which is located in the south, Vijaksara Mang as the sacred script of Dewa Rudra which is located in the southwest, Vijaksara Tang as the sacred script of Dewa Mahadewa which is located in the west, and Wijaksara Śing the sacred script of Dewa Sangkara which is located in the northwest.

In Indonesian:   Selain Ong-kara dan Ang-kara juga terdapat wijaksara Bang sebagai aksara suci Dewa Brahma yang terletak pada arah selatan, wijaksara Mang aksara suci Dewa Rudra yang terletak pada arah barat daya, wijaksara Tang aksara suci Dewa Mahadewa yang terletak pada arah barat, dan wijaksara Śing aksara suci Dewa Sangkara yang terletak pada arah barat laut.

In Balinese:   Sampun matemu ring upacara puniki, daksina antuk titiang mangda prasida nulurang utawi nglaksanayang orasi ngantos tapel ngawangun ring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dudonannyane taler kaisinin antuk ngapurwa daksina ping solas ngiterin pura.

In English:   The procession also involves circumambulating the temple 11 times while carrying the Sampians.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganinin indik niskala maiketan sareng indik religi utawi agama ring krama adat Bali contonyane nunas paica ngunggahang daksina (bebantenan utawi sarana upakara ring Hindu) kantos Covid-19 ical.

In English:   Handling Covid-19 with an approach from the Tri Hita Karana side is important considering that Bali is living with people that has the role of Desa Adat in it.

In Indonesian:   Oleh sebab itu, dengan berpedoman dari aturan yang ditetapkan oleh Pemerintah Pusat, Pemerintah Daerah Provinsi Bali juga mengimplementasikannya sesuai dengan kondisi di Bali.

In Balinese:   Sasampune kramane sami ngaturang bakti, Ida Batara sami pacang kairing murwa daksina ring pura Bale Agung raris medal mawali ka Pura Maksan soang-soang.

In English:   Then the ceremonial procession (Pamedal) was carried out.

In Indonesian:   Barulah prosesi upacara (Pamedal) dilaksanakan.

In Balinese:   Buah nyuhe dadi anggon daksina banten, anggon pariasan, dadi anggon lengis tandusan, anggon ajeng-ajengan, jaje miwah ajangan nasi.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Gusti Ketut Anom, dkk. 2008. Dinas Kebudayaan Kota Denpasar.Kamus Bali-Indonesia.