UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Buron"

From BASAbaliWiki
(No difference)

Revision as of 09:50, 14 December 2018

bueron/
buron
Root
buron
Other forms of "buron"
Definitions
  • animal en
  • binatang id
Translation in English
animal
Translation in Indonesian
binatang; hewan
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
buron ring alase wantah macan, kijang lan lipi
English
binatang dari hutan adalah macan, kijang dan ular
Indonesian
animal in forest such as tiger, deer and snake
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ipun boya wantah ngrereh genah sane pastika kewanten, nanging ipun taler ngrereh genah sane linggah buat ngrereh buron sane pacang pademang ipun.
English
-
Indonesian
-
Government "Ngicen Gegendong Jinah langsung, ngawinang ipun malas makarya
Balinese
Nenten ja wantah i manusa sane natakin urip ring alas, nika sakancan buron, pertiwi lan akasa taler muatang kawentenan alas.
English
-
Indonesian
-
Government Alas Boya Ja Abian
Balinese
Kacrita di subanne I Marakarma teked jumahan lawangan umahne I Kedis Nuri, lantas mubetan jlanane, tur I Marakarma rebuta teken buron gebagan I Kedis Nurine tur pukang-pukanga amaha ajaka makejang.
English
-
Indonesian
Sekarang dikisahkan Siti Patimah ingat dengan pesan kakaknya, kemudian dilihatnya daun keloryang disematkan pada dinding yang sudah kering dan layu.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Sajaba manusa, piteket puniki taler prasida kamargiang ring buron miwah entikan, minakadi miara tetanduran, rajin ngumbah buron ingon-ingon miwah nenten sengaja nyakitin buron.
English
In addition to humans, this teaching can also be implemented to animals and plants, for example, such as caring for plants, diligently washing pets and not intentionally hurting animals.
Indonesian
-
Intercultural Application of the Tat Twam Asi Concept to create inter-religious harmony
Balinese
Adi tusing adan buron ane lenan anggone?
English
-
Indonesian
-
VisualArt Asah asih Asu!
Balinese
Yening sekancan palemahan gumi baline kawangun antuk genah wisata, ring dija genah para krama, buron, miwah sane lianan sane wenten ring Bali nyalanang swadarma?
English
Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.
Indonesian
Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?
Government BALI DAKI NAPI BALI MEWALI?
Balinese
Pencegahan rabies majalaran antuk vaksinasi rabies sane sayan gencar taler sayan kasokong genah-genah panampungan buron mangda kebersihan taler kesehatan buron ring Bali setata becik.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Santi, Bali Zero Rabies
Balinese
Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....
English
Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.
Indonesian
Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.
Folktale Bikul Nulungin Singa
Balinese
Tusing makelone, para buron alase mapupul lakar ngadegang raja.
English
-
Indonesian
Pertama yang dicalonkan adalah Macan Tutul, tetapi macan tutul menolak. “Jangan, melihat manusia saja aku sudah lari tunggang langgang,” ujarnya. “Kalau begitu Badak saja, kau kan amat kuat,” kata binatang lain.

“Tidak-tidak, penglihatanku kurang baik, aku telah menabrak pohon berkali-kali.”

“Oh!
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Seserem apa buron Celepuk?
English
-
Indonesian
-
VisualArt Celepuk Sandikala sane Celang Macacingak
Balinese
Nika ngranayang akeh buron miwah entik-entikan sane hidup ring pasih liunan mati.
English
In order not to cause more problems, let's all be the younger generation, we must continue to maintain and preserve the cleanliness of the beach so that it is beautiful and not damaged.
Indonesian
Tetapi, sekarang sudah banyak anak yang ikut menjaga kebersihan pantai dari kegiatan-kegiatan sekolah maupun instansi-instansi, akan tetapi masih banyak masyarakat yang membuang sampah sembarangan di pantai.
Literature Bersih pantainya, Indah Balinya
Balinese
Jani yen pasih suba cemer lan buron pasih liu mati, suba pasti iraga di Bali lakar keweh.
English
-
Indonesian
sekarang jika pantai sudah tercemar, hewan laut banyak yang mati dan banyak hewan laut yang mati, sudah pasti kita di Bali akan susah.
VisualArt Dedauhan Baruna
Balinese
Buron sane encen dados baksa titiang?” Dane Dukuh ngandika, “Uduh iba Macan ane dadi baksan iba burone ane malaksana corah, ane kena upadrawa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Saling ke iba marupa buron siangan iba lakar basmi dadi abu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Jani yen pasih suba cemer lan buron pasih liu mati, suba pasti iraga di Bali lakar keweh.
English
-
Indonesian
sekarang jika pantai sudah tercemar dan hewan laut banyak yang mati, sudah pasti kita di Bali akan susah.
VisualArt Eda Pesan Bani Nyemerin Pasih
Balinese
Ditu kone viruse ane paling kapertama nglimbak, viruse ene kabaosang ada di buron cara lelawah.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Atas asung kerta wara nugraha Ida Sang Hyang Widhi Wasa, antuk nyarengin ring ajeng ida dane sinareng sami untuk Orasi punika mamurda ”GALIH MAUTAMA”
                                                                                GALIH MAUTAMA
Galih punika ka perluang banget ring jagat, kaangen ngajeng , prasida kaadol utawi kaadep, kadadsosang amah – amahan buron miwah sanelianan.
English
-
Indonesian
-
Government GALIH SANE MAUTAMA
Balinese
Kewentenan puniki mawinan akeh wenten pikobet-pikobet indik ring masyarakat minekadi, kirang ipun toya sane bersih, buron lan taru akeh sane padem, lahan pertanian nenten polih toya sane tegep angge irigasi, palemahan sane cemer lan makeh malih pikobet sane wenten awinan Bali Garing.
English
-
Indonesian
-
Government Buanglah sampah sembarang dan kamu adalah 'sampah'
Balinese
Galih punika sanget ka perluang ring jagat, Ka angen ngajeng , utsahe , amah - amahan buron miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Government Galih Mautama
Balinese
A: Bapa,…wenten buron akeh masliweran.
English
A: Those, Dad...
Indonesian
A: Ayah,…ada banyak binatang berseliweran.
Comics Gumine Mangkin
Balinese
Di tegalan ento ada masi buron ane madan I Kedis Puuh, ngelah ia sebun di beten kayu bengkele ane bet ngriung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
I Semal buron ane ngelah daya liu, sakewala solahne jele, setata melog-melog timpal.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Ade kene buron makampid?” Sawireh keto pesautne lantas kelian burone megedi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Buron ajak makejang jani jalan magae, depang bukale ngoyong.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Makejang anake ngerimik, “to ngudiang I Celempung sangkep nyangkol kuluk, jeg soleh gen tingkahne, mabet paling saying tekening buron gen agemne!” I Celempung lantas matur tekening Jro Kelian Banjar, “Nawegang titiang jro kelian, titiang nunas ampura santukan tiang kadat rauh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
I Macan mula buron sing bisa ngalap tresnan anak lenan.” Ditu I Cita ngenggalang ngalahin I Macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Dané prasida ngambar indik gaginan ngarahina, taru lan buron, satua, para alit-alit, fantasi, semara, miwah indik sadarhana sane nudut kayunnyané.
English
His mother, Gusti Niang Rai, was an expert in making lamak (decoration for offerings).
Indonesian
Mokoh menilai, terkadang lukisan seperti itu dipakai untuk menyamarkan ketidakbecusan pelukisnya dalam mengggarap bidang gambar.
Biography of I Dewa Putu Mokoh
Balinese
Keto masih buron ane lenan.
English
-
Indonesian
Jika dia sudah tak bisa melihat, kita arahkan langkahnya agar terjatuh ke sungai.” Mendengar usul burung Belibis, burung Siung lantas minta pendapat burung Gagak, burung Jalak, dan burung Gadangan.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Kacrita di alase, ada buron madan I Kancil.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Uli semengan kanti sanja tusing ada buron ane tepukina sawireh makejang pada malaib ngungsi alas ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Ento makrana aluh antuk Ida ngejuk buron ane kaborosin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Klesih
Balinese
Munyinne gede. “Cai buron merekak, corah!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Kacerita di tengah alase ada buron matimpal raket.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Kacritayang jani ia luas maboros ka alase, sakewala sepi pesan tusing ada buron tepukina.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
I Semut mula buron ane jemet pesan magae tur demen magotong royong.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
I Semut mula buron ane jemet pesan magae tur demen magotong royong.
English
-
Indonesian
Semut memanglah binatang yang sangat rajin bekerja dan juga senang bergotong-royong.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Tain buron sekadi kambing, sampi miwah sane lianan, nika ngranjing ring luu organik.
English
-
Indonesian
-
Government Jagat leteh krana luu
Balinese
Ekosistem buron miwah tetanduran pacang rusak sangkaning pikobet punika.
English
-
Indonesian
-
Government Kabersihan Jagat Baline Penting lan Genting
Balinese
Wenten masih warta sane ten patut indik penularan virus puniki dados lewat buron sekadi legu sane ngugut manusa lantas ngugut manusa lenan kone lakar menularkan virus punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kajejehan Teken Covid-19
Balinese
buron nista, mai lawan kai malaib mamalun-malunan ked di muncuk gununge.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Sawireh mara jani tur tumben ada buron ane bani ngalawan dewekne malaib.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Nepukin I Kakul jejeh, ngancan sumbung munyine I Kidang. “He iba buron ane tuara matulang, awak caine cerik tur bunter, sakewala cai tusing bani nepukin galang.
English
-
Indonesian
Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Kanggoang dadi buron biasa gen ja,” keto pasautne I Lelipi.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Ada Cicing, Kambing, Gajah, Sang Mong, muah buron ane lenan.
English
-
Indonesian
Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Ia mula buron becat malaib.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
“He buron gede, tanduk caine saja lanying tur lantang, nanging pocol kerana tonden mabukti cai sitengan tekening wake.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Suud ngomong keto I Sampi magedi ngalih tongos lenan. “Cai buron gilik, kajet cepok pastika ulung ka jurange.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Nyen ja kena upas kaine jeg ngemasin mati, apabuin cai buron lemet,” keto I Lelipi ngomong sambilanga ngrengseng ngender katak.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Salantang jalan ia marasa bangga kerana I Sampi, buron gede tusing bani nglawan dewekne. “Sampi suba jerih, yadiastun buron gede jeg makirig ia kerana sing bani nglawan I Kidang.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Nepukin I Kidang bah, prajani panontone masurya girang sawireh I Kidang ane sumbung jele, tur corah prasida kakalahang buron cenik.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
”Ih, buron apa saja iba bani mai ka alase?
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Sedeng itehe ngamah, Ni Wingsali makasiab nepukin buron tawah.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
I Macan masaut, ”beli jejeh nepukin buron tawah.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Ring pangawit sasih Juni 2023, program vaksinasi rabies ring Bali sampun ngeranjing ring 43,2 persen populasi buron, utaminyane asu.
English
-
Indonesian
-
Government Kasus Rabies Ring Bali
Balinese
I Yuyu dot muktiang tekening manusa lan buron ane lenan yening sumanggup ngejuk i bojog Irengan.
English
-
Indonesian
Apabila menang, tentu saja I Yuyu akan menjadi pahlawan dan memiliki seekor kerbau bertanduk emas. “Dengan delapan kakiku, akan kutangkap Irengan itu!” katanya bangga.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Ada masih ngaba gong anggon ngulahin buron ane kaborosin.
English
-
Indonesian
Paling belakang adalah abdi raja yang mengangkut perbekalan.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Lateng layar driki pinaka buron sane madurgama, rupannyane pateh sekadi ubur-ubur sane idup ring tengahing segara.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Lateng layar Ten Ngae Genit Nanging Ngae Atma Mapamit
Balinese
Punyan gede, punyan cenik, buron macan, buron kijang miwah sane lianan konyang ada di alas.
English
-
Indonesian
-
Literature Alasè gundul, Balinè puyung
Balinese
Ne tusing berlaku untuk kuluk deen, ne berlaku untuk sekadi buron buron sane sai kasiksa olih oknum ten bertanggung jawab.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing Bali, Tertindas di Rumah Sendiri
Balinese
In Balinese: Uniknyane, ajeng-ajengan puniki nganggen getih buron sane kaicen rempah-rempah.
English
-
Indonesian
-
Literature Asal-usul Lawar Bali
Balinese
Di Wuhan ento ada peken tradisional sané ngadep bé buron cara lelipi, nyingnying, bukal, dongkang, cicing, ajak buron sané lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Haraga jukut di peken hargane menek.krana petani ne di carik liu pesan ane buron ane ngae petani gagal panen.iraga jani harus nganggen pestisida apang jukut ne dicarik apang tusing amah teken buron.sedurung iraga ngadep ke peken iraga harus tetep ngumbah jukut ne apang tusing misi racun .iraga harus hati hati milih makanan krane tusing tawang sumber uli pestisida utawi racun ane lenan
English
-
Indonesian
-
Literature Harga sayur naik
Balinese
Yén anut tekén ané kasobiahang gatra di tipiné, di surat kabaré tekén ané ada di internété, anak ulian bukal lan sakancan bén buron alasé ané adepa liu di peken Wuhané nularin sasab SAR-CoV2.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Ditu kone viruse ane paling kapertama nglimbak, viruse ene kabaosang ada di buron cara lelawah.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Nanging ada masih panglalah becik anѐ luung yen sasubanѐ Covid-19 ento ilang di guminѐ sakadi ; Para kramanѐ di guminѐ bisa satata inget tekѐn konsѐp Tri Hita Karana (Parahyangan, Palemahan, miwah Pawongan), Parahyangan apang para kramanѐ inget tekѐn Ida Sang Hyang Widi Wasa apang satata ngrastiti bakti, Pawongan apang para kramanѐ satata inget matimpal, muah Palemahan kramanѐ apang inget tekѐn aab guminѐ miwah buron anѐ ada di guminѐ apang tusing cara krama di Cina ngedaar buron anѐ patut ubuh.
English
-
Indonesian
-
Literature Melasti lan Pangrupukan di Bali Batal
Balinese
Mangde buron ring alam bebas nyidang idup aman.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga Kebersihan Alam Bali
Balinese
Jaman jani liu pasih-pasih ane usak ulian luu

Krane liu anake ngutang luu ditukade Sing tawange luu ento langsung anyut ke pasihe Ulian ento liu buron ane mati

Jani iraga patut jage pasih apang ekosistem ane ade ditu tetep asri lan mejage kelestariane
English
-
Indonesian
Jaman sekarang banyak pantai-pantai yang rusak karena sampah

Karena banyak orang membuang sampah disungai Tidak diketahui sampah itu langsung hanyut menuju pantai Maka dari itu banyak hewan yang mati

Sekarang kita patut jaga pantai agar ekosistem yang ada disana tetap asri dan terjaga kelestariannya
Literature Merusak Pantai
Balinese
Silih tunggil nyane inggih punika sarwa pasu (buron) sane dados panangkan wit sasab marana puniki.
English
-
Indonesian
Dalam salah satu kisah yang termuat dalam cerita Tantri Kamandaka terdapat kisah tentang seorang brahmana yang bernama Sadnyadarma dan pandai besi yang bernama Suwarnangkara.
Literature Ngiket Tali Tresna Pantaraning Manusa Kalawan Sarwa Buron: Nyuksmayang Rahina Tumpek Kandang ri Sajeroning Pandemi Covid-19
Balinese
Sahananing buron sane kabaosang ri tatkala masan pandemi puniki, kauratiang pisan olih para janane.
English
-
Indonesian
Kisah ular dalam petikan Adi Parwa di atas mengingatkan manusia mengenai betapa pentingnya menghargai dan menjaga hubungan baik setiap mahluk ciptaan-Nya.
Literature Ngiket Tali Tresna Pantaraning Manusa Kalawan Sarwa Buron: Nyuksmayang Rahina Tumpek Kandang ri Sajeroning Pandemi Covid-19
Balinese
Sane dados urati, ring ceritane puniki santukan Suwarnagkara nenten ngawales pitresnan ayu sang brahmana sane sampun ngicenin kapiolasan ri tatkala ipun runtuh taler maclempung ka semer sareng buron tiosan sakadi ula miwah macan.
English
-
Indonesian
Seperti yang termuat dalam Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala//(singa adalah penjaga hutan, akan tetapi selalu dijaga oleh hutan, hutannya akan dirusak oleh manusia, pohon-pohonnya semua ditebang, singa lari bersembunyi dalam jurang, di tengah-tengah ladang diserbu orang dan dibinasakan).
Literature Ngiket Tali Tresna Pantaraning Manusa Kalawan Sarwa Buron: Nyuksmayang Rahina Tumpek Kandang ri Sajeroning Pandemi Covid-19
Balinese
Santukan punika, nyuksmayang rahina suci Tumpek Kandang ring galahe punika mautama taler mabuat pisan, pinaka utsaha anggen ngiket tali tresna pantaraning manusa kalawan sarwa buron, sane polih pasuecan saking Ida Sang Hyang Widhi.
English
-
Indonesian
Kisah ular dalam petikan Adi Parwa di atas mengingatkan manusia mengenai betapa pentingnya menghargai dan menjaga hubungan baik setiap mahluk ciptaan-Nya.
Literature Ngiket Tali Tresna Pantaraning Manusa Kalawan Sarwa Buron: Nyuksmayang Rahina Tumpek Kandang ri Sajeroning Pandemi Covid-19
Balinese
Sapunika mawinan, kruna sane kanggen boya ja ‘bangka’ utawi ‘mati’, ri tatkala maosang buron.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Tiosan punika, tema utawi unteng cerita indik buron kaparik saking cerita-cerita Tantri.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Yening selehin tokoh-tokoh buron ring sajeroning satua pinaka imba laksana manusa ring jagate.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Satua Bali sane nganggen basa Bali andap lumrahnyane nyatuayang indik tokoh-tokoh buron.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Viruse ene teka uli negara Cina lan orahanga ada di tengah buron lelawahe.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
Balinese
Untengne pisan, inggian Astabrata miwah Brata Nem Belas wantah utsaha ngragayang kotaman dewa, buron, miwah sadaging jagate ring pikayunan miwah sariran sang nata mangda sida nyujur karahayuan.
English
-
Indonesian
-
Literature Purnama Kapat: Purna Geguritan Niti Raja Sasana olih Cokorda Denpasar
Balinese
Kawéntenan puniki nénten ja wantah ngrusak kaindahan pasisi Bali kémanten, sakéwanten taler ngawinang pikobet ring ekosistem segara miwah kesehatan manusa sané ngajeng ulam miwah buron segara sané keni kontaminasi saking sampah.
English
-
Indonesian
Kondisi ini tidak hanya merusak keindahan pantai Bali, tetapi juga berdampak negatif pada ekosistem laut dan kesehatan manusia yang mengonsumsi ikan dan hewan laut yang terkontaminasi oleh sampah.
Literature Sampah Pantai
Balinese
Nenten ja nyaga kaasrian lingkungan kemanten, nanging iraga taler patut nglestariang ekosistem laut minakadi nenten ngrusak terumbu karang lan sarwa buron sane wenten ring tengahing segara.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah di Pantai Kuta
Balinese
Kawéntenan puniki nénten ja wantah ngrusak kaindahan pasisi Bali kémanten, sakéwanten taler ngawinang pikobet ring ekosistem segara miwah kesehatan manusa sané ngajeng ulam miwah buron segara sané keni kontaminasi saking sampah.
English
-
Indonesian
Kondisi ini tidak hanya merusak keindahan pantai Bali, tetapi juga berdampak negatif pada ekosistem laut dan kesehatan manusia yang mengonsumsi ikan dan hewan laut yang terkontaminasi oleh sampah.
Literature Sampah di pesisir pantai
Balinese
Tiosan punika, sarwa buron sane rupannyane soleh kabaosang ajengan sane nista sakadi lintah, ulet, kuricak, teledu, lasa, toke, miwah cecek.
English
-
Indonesian
Sementara itu, semua binatang yang bentuknya aneh dikategorikan sebagai makanan yang nista misalnya lintah, ulat, kuricak, sebangsa biawak, kalajengking, kadal, tokek, dan cecak.
Literature Taur Katur ring Gumi miwah Angga - Utsaha Nepasin Sasab Marana Covid-19 Anut ring Daging Sastra
Balinese
tiang liu ningalin buron di taman safari.
English
-
Indonesian
saya banyak melihat binatang di taman safari.
Literature jalan jalan ke taman safari
Balinese
Pedalem masih buron lan taneman sane ade ditu yening liu ade luu.
English
-
Indonesian
-
Literature menjaga lingkungan pantai
Balinese
Buron-buron punika yening dikembang biakan becik lan patut, lianan membantu perekonomian ring kegiatan berternak sami ngewantu mengatasi kekirangan bahan makanan manawita kekirangan bahan makanan ring bahan olah manawita marupa daging antuk meningkatkan protein utawi vitamin ring raga, susu ring buron ternak akeh manfaat nyane nyantos mangkin akeh dikonsumsi olih penduduk indonesia lan manca negara.
English
-
Indonesian
-
Literature Berternak Membantu Perekonomian Ring Indonesia
Balinese
Buron ternak sane polih ring pemulihan perekonomian indonesia inggih punika siap, sampi, kambing, bebek, lan domba.
English
-
Indonesian
-
Literature Berternak Membantu Perekonomian Ring Indonesia
Balinese
Da ja buron gedee, kadi rasa lelasan tusing ada ngliwat.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.

“Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”

I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Ida dane sareng sami sane dahat wangiang titiang,sekadi sane sampun iraga sauninga sampah utawi luu punika kaepah dados kalih inggih punika: Kapertama luu Organik,inggih punika luu saking entik entikan sane marupa don donan,carang kayu,miwah woh wohan.Tain buron sekadi sampi,kambing miwah sane lianan,nika ngranjing ring luu organik.Luu organik punika yening jagi kaolah malih,nika dados lemek wiadin pupuk ring raos mangkinne.
English
-
Indonesian
-
Government Luu Ngwetuang Byuta
Balinese
Karya-karya muktahirnya sane maceciren dekoratif akeh maosang ngenenin indik palemahan sane mapaiketan ring konsep Tri Hita Karana, inggih punika paiketan bakti manusa ring dewa, asih ring paturu manusa, lan asih ring palemahan (buron lan taru).
English
In 2000, Wayang Visual Arts, the Culture of Violence, Returned to Emptiness in the parking lot of Udayana University.
Indonesian
Antara lain Pameran Sketsa dan Lukisan “Nungkalik” di rumah kos, pameran di Galery Hadiprana Jakarta (2002), “Perempuan” di Jenggala Keramik Jimbaran Bali, “Melody & Beauty From the Paradise Island di Galery Hadiprana Jakarta (2004), pameran di Montiq Galery Jakarta (2007), pameran “ Third Solo Exhibition” di Galery Hadiprana Jakarta (2008), pameran di Art Village Gallery Malaysia (2009), Tree Of Life di Hadiprana Gallery Jakarta (2014), “Garis Bali “ di AMBIENTE Jakarta (2015), Tree of Life at Hadiprana Gallery Jakarta (2018).
Biography of Made Gunawan
Balinese
Ring sisi tiosan ring Gunung Agung, Sang Hyang Putra Jaya seneng miara buron.
English
On the other side around Mount Agung, Sang Hyang Putra Jaya likes to raise animals.
Indonesian
Di sisi lain di sekitar Gunung Agung, Sang Hyang Putra Jaya senang memelihara hewan.
VisualArt NANGLUK MARANA
Balinese
Buron sampun sué mautsaha mangda prasida maurip ring margi, ring pasisi, miwah ring désa-désa ring Bali sané keni sayah (kelaparan), gering, kasengsaran, miwah panglalah sané nénten kakeniang.
English
-
Indonesian
-
Government Nambakin Sengsaran Buron
Balinese
Sajeroning kirangnyane pangweruhan, pendidikan, miwah awig-awig indik parilaksana sane nenten becik majeng ring buron, iraga makarya nenten surud-surud mangda prasida nyaga buron punika saking baya.
English
-
Indonesian
-
Government Nambakin Sengsaran Buron
Balinese
Tain buron sekadi kambing, sampi miwah sane lianan, nika ngranjing ring luwu organik.
English
-
Indonesian
-
Government Ngelestarian pelemahan
Balinese
Ogoh-ogoh sane kakaryanin biasane marupa bentuk raksasa, manusa, buron miwah sane tiosan.
English
Apart from being a work of art, ogoh-ogoh can also be a symbol of unity in every banjar (traditional community).
Indonesian
Ogoh-ogoh yang dibuat biasanya berupa bentuk raksasa, manusia, hewan dan lain sebagainya.
VisualArt Ogoh-ogoh Ngae Yowana Banjare Bersatu
Balinese
Tain buron sekadi kambing, sampi miwah sane lianan, nika ngranjing ring luwu organik.
English
-
Indonesian
-
Government PALEMAHAN WIADIN LINGKUNGAN
Balinese
Ane paling simalu lakar madilan tuah I Tumisi. “Wih, iba Tumisi, makejang watek buron di alase makaengan sangkaning cai ileh-ileh setata ngaba umah.
English
-
Indonesian
Dikisahkan saat ini, I Lutung akan mengadili I tumisi, I Capung Bangkok, I Blatuk , I Kunang-kunang , I Beduda serta I Sampi.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Boya ja maan ajum-ajuman uli buron ane lenan nanging jangkrik-jangkrike amahe baan buron sane lenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pasuwitran Jangkrik ajak Petani
Balinese
Sajeke di Bali pitik bengil punika buron sane ngamatiang manusa?
English
-
Indonesian
-
VisualArt Pitik Bengil
Balinese
Singa tusing mamangsa buron ento singa bancih adane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
Balinese
Padem paglentek sarwa buron pada manampa
English
-
Indonesian
-
Covid Virus corona ring Bali