Pedas

From BASAbaliWiki


p)ds/
pedas
Root
pedas
Other forms of "pedas"
Definitions
  • vivid; clear; real en
  • terang; jelas; nyata id
Translation in English
vivid; clear; real
Translation in Indonesian
terang; jelas; nyata
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
pedas
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
tatas
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tusing pedas tiang ningalin tulisanne Wayan.
English
It was unclear that I saw Wayan's writing.
Indonesian
Tidak jelas saya melihat tulisannya Wayan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Asing madingehang pedas ngon.” Dening keto munyinne I Kedis Nuri, bendu pesan Ida Anake Agung teken I Kedis Nuri.
English
-
Indonesian
Karena demikian ucapan Si Burung Nuri, Sang raja merasa sangat marah kepada Si Burung Nuri.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Buin awai magaé, pedas ia bakal nampi upah liu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Sedek dina anu lantas memene gelem tur tusing nyidayang nyemak gae, pedas memene sewai-wai tusing madaar.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Dané nyurat puisi ngawit kantun anom tur akéh kawedar ring Bali Post, siosan punika taler kaunggahang ring makudang-kudang cakepan, sakadi Pedas Lada Pasir Kuarsa (2009), Dendang Denpasar Nyiur Sanur (2012), Negeri Poci 6: Negeri Laut (2015), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016), Saron (2018).
English
Her poem entitled "Women Who Become Sailors" was nominated for an award in the national poetry writing competition held by the Leon Agusta Institute in 2014.
Indonesian
Dia menulis puisi sejak remaja dan banyak dimuat di Bali Post, selain itu juga terhimpun dalam sejumlah buku bersama, seperti Pedas Lada Pasir Kuarsa (2009), Dendang Denpasar Nyiur Sanur (2012), Negeri Poci 6: Negeri Laut (2015), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016), Saron (2018).
Biography of Caesilia Nina Yanuariani Reina Caesilia
Balinese
Apabuin pedas tepukina, ada krama ngintipin dewekne uling selagan song bedeg muang jendelane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Pedas pesan ia nepukin kramane mengkeb di pondokne soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Yening wenten jatma sane malanggar sumpah, Pedas Dewa Baruna puniki ngicenin sangsi utawi mededauhan .
English
-
Indonesian
-
VisualArt Dedauhan Baruna (Gung Laksmi MAHASABA)
Balinese
Pedas iba lakar kabasmi dadi abu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Uling muncuk bukite tinglis tingalina gajah-gajahe malaib saling langkungin ngungsi danune.

“We, watek gajah dusta cai!” keto I Lambakarna nengkik. “Cangkah cumangkah, wanen cai nginem yeh danun kaine!” “We, nyen ci?” keto gajah-gajahe nyutin tur nyulengek ka muncuk bukite. “Apang cai pedas nawang, kai duta Ida Sanghyang Candra, ane ngwawa danune dini!”

“Bobab kita.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Yaning tusing pedas, bisa kena uluk-uluk.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
Balinese
Apang pedas nawang apa saja ada Alu apa tusing, melah suba kaukin ia jani.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Nah apang cai pedas nawang, ene gelah sane nongosin segarane ene.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Apang cai pedas, Dadong ene Bhatari Sri.” Suud ngomong keto, I Dadong masalin rupa dadi anak jegeg listuayu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Yen ento ampakin, pedas cening plaibange.”
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Ngeling lantas memenne I Ketimun Mas, tur mapineh. “Pedas I Ketimun Mas plaibanga baan I Raksasa.
English
-
Indonesian
Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Enggal I Lutung nyemak muncukne. “Yen mumcukne pula pedas enggal pesu buah,” keto I Lutung ngrenggeng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Napi malih aab mangkin, sami pada ngaben ring banjar utawi “gerit” pastika patut yatna-yatna miragiang orti utamanyane kaketus saking jagat maya sane nenten pedas kawiaktiannyane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Jadma Istri miwah Hoaks
Balinese
Pedas dingeha Ni Luh Made Wali ngeling sigsigan di tengah kamarne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur Jengah
Balinese
Mara ipun pedas, rikala ningalin bangken lelipi woh di natah kamarne.
English
-
Indonesian
Bangkai ular itu penuh luka. “Si Gukguk menyelamatkan bayi kita!” seru suami istri itu.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Yadiastun tusing pedas baan tiang ningalin, tiang tetep ngwantu sawireh ento suba dadi pangupa jiwa kulawargan tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin yang Peka dan Mau menjadi Duta Disabilitas
Balinese
Yan ento makejang tuara nyidaang né manik atmané entungin, pedas I Raksasa mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Ditu pedas tawanga informasine ane katuturang ento pelih.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
Balinese
Wake malunan neked dini, cai ane durinan teka patutne ngalah!” saut I Sidem. “Yih, apang cai pedas nawang nah.
English
-
Indonesian
Aku pertama tiba di sini, kamu yang belakangan datang semestinya mengalah!” jawab Semut Hitam. “Yih, agar kamu tahu ya.
Folktale Semut Perang Tanding
Balinese
Yening sampun madue ibu sane luih tur pedas ring salah patut ortine karungu, tan urung kulawarganyane pacang sada rahayu.
English
-
Indonesian
Pada waktu kelak, sangat penting ibu dan perempuan agar memiliki pengetahuan yang lebih dibandingkan Dewi Kadru, agar tidak karena berita salah, namun mengusahakan pembenaran diri dengan mencari kebenaran berita yang didasari dengan keinginan subjektif dan naif.
Womens Spirit Sesuluh Saking Katuturan Satua Sang Kadru
Balinese
Pedas mael payu.” Jemaka don biune ane suba malipet-lipet.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Di basangne pedas liu misi taluh emas.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Apang cai pedas nawang, tuni gelah suba nyambatang momo lan iri ati.
English
-
Indonesian
Namun I Titih tinggal di sela tembok tempat tidur sang penguasa.
Folktale Tuma Teken Titih