Tragia

From BASAbaliWiki
Revision as of 14:08, 27 July 2019 by Eka Werdi (talk | contribs) (Created page with "{{PageSponsorWord |sponsor_enabled=No }} {{Balinese Word |balinese word=tÎgê. |is root=Yes |root=Tragia |media=Tragia |kasar=Tragia |halus=Tragia |related words=alon-alon; a...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
tÎgê.
Root
Tragia
Other forms of "Tragia"
Definitions
  • carefully; wacth out en
  • berhati-hati id
Translation in English
carefully; wacth out
Translation in Indonesian
berhati-hati
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Tragia
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ngilangang kenyelné, murid-muridé gendang gending menék gunung. Anginné nyirsir dingin nlusup tulang. Jalan ané entasin belig, makejang ajak tragia, tusing bani macanda. Ngeléng utawi ngléwa bisa makada labuh. Demen murid-muridé ningalin dusuné. Uling ba duwur tinglis tingalina umah kramané di padukuhan. Pasihé masih ngenah uling di bongkol gunungé. Di sisin alasé enu bet, kedisé nguci sahasa ngaturang panganjali tekén murid-muridé ané teka lakar nandur taru. Neked di tengah alasé, makejang ajak tangkejut. Alasé gundul. Uling di sisi ngenah bet nanging di tengah alasé benyah.
English
To overcome fatigue, the students sang songs on their hike up the mountain. A cold breeze chilled them to their bones. The way was slippery and the students took care, not willing to make light of the situation. If they were to lose concentration they were liable to fall. The students were happy to see the rural environment. From above, the houses of the village were clearly visible. The sea itself was visible from the base of the mountain. On the edge of the thick, still verdant forest, birds sang as though they were communicating with the students on their way to plant trees. On arriving in the forest they were all surprised - the forest had been clear felled! From outside of the forest all appeared verdant but once inside, the forest had been devastated.
Indonesian
Untuk menghilangkan lelah, murid-murid itu bernyanyi dalam perjalanan mendaki gunung. Angin sepoi-sepoi terasa dingin menyusup tulang. Jalan yang dilewati licin, semua anak berhati-hati, tidak berani bercanda. Jika teledor mereka bisa jatuh. Murid-murid itu senang melihat alam pedesaan. Dari atas, terlihat jelas rumah warga di desa. Lautpun kelihatan dari kaki gunung. Di sisi hutan yang masih rimbun, burung-burung bernyanyi seakan menyapa para murid yang datang untuk menanam pohon. Sampai di dalam hutan, semuanya terkejut. Ternyata hutan gundul. Dari luar tampak rimbun, tetapi di dalam keadaan hutan hancur.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Makejang bojoge katitahang tragia, mapan liu ada punyan kayu misi wisia.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
I Kidang lan I Kakul suba tragia.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Lian ring punika ngaptiang wewidangan gumi Bali mangda tetep resik lan trepti semangdene para tamiu saking dura negara ngangsan akeh ngerauhin jagat Bali tur nenten waneh rauh mewali ke Bali, antuk punika ngiring sareng sami semeton Bali mangda sayaga tur tragia nyaga resik lan trepti punika, melarapan antuk midabdabin kewentenan luhu utawi emis plastic mangda kapululang manut ring genah sane sampun kecumawisang.
English
-
Indonesian
-
Literature PANGRASTITI LAN TETUJON RING KAWENTENAN JAGAT BALI
Balinese
Sane pinih tragia tanlian wantah para yowarane setata eling ring rage.
English
-
Indonesian
-
Government Narkotika Ring Indonesia
Balinese
Nah, sapatutne pemerintah nulad laksanan Kumbakarna, nyak tragia inget teken swadharma, ngalih panepas yen ada pikobet jagat.
English
-
Indonesian
Nah, seharusnya pemerintah meniru perilaku dari Kumbakara, segera ingat dengan kewajiban, mencari solusi jika ada permasalahan negara.
VisualArt Nulad Laksanan Kumbakarna
Balinese
Nak kenken keneg caine mailehan ngaba tumbak?” “Aruh Jero Luting, tiang milehan ngaba tumbak sawireh tragia tekening awak.
English
-
Indonesian
Karena demikian perkataan I Tumisi, I Lutung bertanya kepada I Capung Bangkok. “Eh kamu Capung Bangkok, sekarang aku bertanya kepadamu, mengapa kamu kesana-kemari membawa tombak belang?
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan