Root
-
Definitions
- way; hallway; street; road en
- jalan;lorong id
Translation in English
lane
Translation in Indonesian
—
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Om Swastiastu. Wastan tiange Wayan Suadnyana. Tiang mabanjar di Selat Tengah, Susut, Bangli. E..geginan tiange tuah mancing ajak mabedilan, dadi inan rurung. Tiang tonden ngelah pegangan apa. E..bapan tiange magae ngukir, uling ngukir kayu, ngukir…..batu padas, ajak e..ngukir bias melela. E..anggona ngidupin tiang padidi. Tiang manyama jak didian. E..uling tiang masukne SD sampe tamat SMP, SMA, kanti perguruan tinggi, tiang sampe jani tonden ngelah pegangan hidup. E…rencana tiang mangkin, tiang jagi buka usaha sareng…partner tiange, soulmate tiang. E..mudah-mudahan ja niki (a)pang wenten rejeki, kenten. Memen tiange mangkin..kari madagang di Tukad Campuhan, wastane. Di Banjar Selat Tengah, masih (e)nu.
English
-
Indonesian
Om Swastiastu. Nama saya Wayan Suadnyana. Saya tergabung dengan banjar di Selat Tengah, Susut, Bangli. E..kegiatan saya hanya memancing dan main senapan angin, jadi raja jalanan gang. Tiang belum punya pegangan apa. E..bapak saya kerjanya mengukir, dari mengukir kayu,mengukir…..batu padas, dan e..mengukir pasir hitam. E..dipakai menghidupi saya sendiri. Saya bersaudara sendirian. E..dari saya disekolahkan SD sampai tamat SMP, SMA, hingga perguruan tinggi, saya sampai sekarang belum punya pegangan hidup. E…rencana saya sekarang, saya akan buka usaha bersama…teman saya, belahan jiwa saya. E..mudah-mudahan saja ini agar ada rejeki, begitu. Ibu saya sekarang..masih berjualan di Sungai Campuhan, namanya. Di Banjar Selat Tengah, juga masih.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Pan Karsa ajaka pianakné muani nanggap upah ngaé sémér di sisin rurungé gedé.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sekadi asapunika, titiang dados generasi muda dot nyobyahang ring pemerintah dumogi rurung kabenahin lan memberdayakan potensi sane wenten ring masyarakat.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lenan teken ento, tiang taen mase malinder ngalihin rurung ane tusing maempet wireh makudang-kudang desane sedekan nyipeng adat.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sengap paling I Getap ngentasin rurung tegale sepi, marasa ia ada anak nutugin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Bukit sane wenten drika kadagingin antuk tahta-tahta batu, arca menhir, lesung batu, palungan batu, monolit sane mawangun slinder, bau dakon, rurung sane kalapisin antuk bau tukad sane katemuang warsa 1976 miwah 1977, sane lumrah ring desa-desa Kamasan makacihna desa punika pinaka desa sane sampun lingsir.
English
-
Indonesian
-
Balinese
nyen kal ngidayang meblanje yen rurung, dini ditu Ade endut.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Masyarakat iriki medue potensi utawi mekarya dados Petani ,
desa puniki desa sane Alit nanging kewentenan toya ring desa puniki ageng pisan tur ening-ening pisan, nika mawinan akeh masyarakat ring luar desa meriki ngerereh toya kelebutan , nanging jalan miwah rurung lan penyengker ring beji-beji iriki perlu keuratiang malih tur kebecikang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Jinah lianan niki wau keanggen karye konsumtif sane bermanfaat bagi warge desa sekadi; ngewangun telajakan, mecikang rurung, miwah sane lianan.
English
This money then can be use to fund consumptive activity that is beneficial for the people such as making water ways, fix some roads, etc.
Indonesian
Uang ini kemudian dapat digunakan untuk mendanai kegiatan konsumtif yang bermanfaat bagi masyarakat seperti membuat saluran air, memperbaiki beberapa jalan, dll.
Balinese
Sekadi asapunika, titiang dados generasi muda meled nyobyahang ring pemerintah dumogi rurung kabenahin lan memberdayakan potensi sane wenten ring masyarakat Bali.
English
Thus, I, as the younger generation, hope that the government is able to empower the potential that exists in Balinese society.
Indonesian
Dengan demikian, saya sebagai generasi muda berharap pemerintah mampu memberdayakan potensi yang ada di dalam masyarakat Bali.
Balinese
Kacrita jani petengé, mara I Raréangon pules, ia ngipi katurunan Betara.
"Cai Raréangon, da cai sedih, né rurungé ngaja kanginang tuut, jeg tepuk I Lubangkuri!" Tuah amonto pangandikan Betarané lantas ida malesat ngawang-awang di ambara.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Harapan tiang antuk Bali dumadak rurung ring Bali makin luung.
English
-
Indonesian
Harapan saya untuk Bali semoga jalan dibali semakin bagus.
Balinese
Di perjanan titiyng ke toko, titiyng kiap ring tengah jalan, titiyang ten inget napi utawi ten sadar saking kiap ne, akibatnyane dadosne titiyang nabrak rurung pisaga ulian kiap.
English
-
Indonesian
-