Nasine

From BASAbaliWiki
Revision as of 13:37, 29 March 2020 by Wikithon Denpasar44 Erika (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
nsien.
Root
Other forms of "Nasi"
Definitions
  • suffix {ne} states ownership or clarifying the words followed. Almost the same as the particle 'the' or possessive pronoun in English. In the word 'nasine' it can be interpreted as 'the rice / that rice' en
  • the rice; that rice en
  • sufiks {ne} menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan partikel 'the' atau possessive pronoun dalam bahasa Inggris. Pada kata 'nasine' dapat diartikan sebagai 'nasi itu/nasinya' id
  • nasi itu; nasinya; nasi miliknya id
Translation in English
the rice
Translation in Indonesian
nasi itu; nasinya; nasi miliknya
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Nasine
Andap
Nasine
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Sambilanga madaar ia ngenehang apa ane makada musti nguangin nganggon plastik. Yadiastun ia masih mapineh plastik ento liu kawigunane, umpamine anggon wadah bablanjan lan anggon wadah canang ri kala Purnama ka sekolah. Buina nganggon plastik liu ngaenang gaene elahan. Tusing perlu repot, disubane suud nganggon lantas entungang dogen ka tong sampahe. Kanti nasine telah, ia masih enu ngenehang unduke ento.
English
While she was eating, she thought of reasons why she should use less plastic … even though she thought that plastic had many uses, for example, as a bag for carrying shopping and as a container for taking offerings to school when there is a full moon. Furthermore, using plastic makes work easier. No fuss … after you have used it, you just throw it in the trash. She thought about such things all the way through her meal.
Indonesian
Sambil makan ia memikirkan alasan harus mengurangi penggunaan plastik. Meski menurutnya plastik itu banyak gunanya, misalnya untuk wadah barang-barang ketika berbelanja dan sebagai tempat canang ke sekolah saat Purnama. Tambahan pula, plastik membuat pekerjaan lebih mudah. Tidak perlu repot. Selesai dipakai, tinggal buang saja ke tong sampah. Sampai habis nasinya, ia masih memikirkan hal itu.
Balinese
Nasine jakana teken i meme.
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sai-sai keto dogen daaran nasine, kanti suba wadih I Nyoman Jater naar pesan tlengis teken jukut don ubi maroroban.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Kenehne, sabilang catu nasine ngasilang sakaya ane liu.
English
-
Indonesian
Setiap catu nasi yang dibuatnya, ia niatkan untuk menambah hasil panennya.
Folktale Bukit Catu
Balinese
Tepukina ada anak madaar di dagang nasine.
English
-
Indonesian
Suatu hari, si anjing cari makan di pasar.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Idupe mewali cara jamane ipidan, nasine telah kangguang ngajeng sela, pianake tusing masekolah, tundene nglanjutin ngangge program dalam jaringan (internet), nanging sane madan Hp (Handphone) nike tusing ngelah, dije men nyilih pipis anggon meli Hp?, numbas kuota internet mael ajine.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
Balinese
Ipidan tiang jak reramane biasane ngajeng bakso sareng sate kambing ane jani kanggoang malu darang nasine mie abesik jak taluh abungkul me dum jak telu, sebet gati kenehe bane jak gek korona ne, ipidan ngidang melali jak tunanganne jani kanggoang ngidang nelfun jak sms an.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
Balinese
Keto masih entip nasine tur leluu dedaaran ane lenan makejang kadugdugang di jit I Raksasa ane sedeng pules.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Mara neked jumahan meten, nasine ento pejanga di samping anake luh ento. “Luh, iluh, bangun malu, da bubuk gen.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Nasine ane sube ngantiang lebeng ento juange.
English
At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
Indonesian
Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Yen sing maan tuak sing nyak jaen daar nasine.”

Masaut I Sigara tur nyeluk kantong nyinahang pipisne, “Ne Bli, maan amone.”

Mara keto, jeg ambisa kone pipise, laut mlaib I Wingsata lakar meli tuak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Ento mawinan jani, lan ajak makejang nglekas dadi Men Seken, apang makejang nawang ane seken, apang ketipat, nasi, lan ketipat nasine sing enggalan pasil ulian bes makelo saling atatin.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
I pidan, yening suud madaar di bale timbange, yeh ane anggona goh nasine tui-tuah nyelong yeh umane dogen.
English
-
Indonesian
-
Literature Yeh
Balinese
Sasubanné I Belog tangkil, ditu Ida Anake Agung ngandika, “Ih Belog, cai nyak nunas nasi dini?”
“Inggih, tiang nyak basang tiange seduk gati, uling ibi tiang tusing kena nasi.” 
Kacrita jani I Belog suba ngarepin sagi, mara tingalina nasine tuah abedik pesan, rasa asopan kuangan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Duman nasine aturina teken pekak lingsir.
English
-
Indonesian
Makanan untuk dirinya sendiri, ia berikan kepada orang tua renta itu.
Folktale Putri Bening