Nglangi

From BASAbaliWiki
Revision as of 08:51, 26 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
Root
Other forms of "gala"
Definitions
  • swim (Mider) en
  • dive (Mider) en
  • berenang (Mider) id
Translation in English
swim
Translation in Indonesian
Berenang
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
nglangi
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Shinta: Para tamune seneng majemuh taler nglangi ring segarane. Putra: Jakti melah pesan segarane.
English
Shinta: Our guests really enjoy sun bathing and swimming on our beach. Putra: It is truly a beautiful beach.
Indonesian
Shinta: Para tamu gemar berjemur juga berenang di pantainya. Putra: Sungguh bagus sekali pantainya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Tiang seneng pisan santukan genah punika becik pisan tur alami miwah toyané taler bening taler danu tirta ujungnyané madaging dasar batu alami miwah wénten makudang-kudang ulam sané nglangi.
English
I am very happy because the place is very beautiful and natural and the water is also clear and the end of the tirta pool has a natural rock bottom and there are several fish swimming
Indonesian
Saya sangat senang karena tempatnya sangat asri dan alami serta airnya juga jernih dan ujung kolam tirta memiliki dasar bebatuan alami dan terdapat beberapa ikan yang berenang.
Literature Liburann
Balinese
Teked di telaga Kumudasari, I Goak nepukin angsa sedeng nglangi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Goak Dot Mabulu Putih
Balinese
Nglangi di telagane, ngamah padang lan don-donan gadang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Goak Dot Mabulu Putih
Balinese
Cai kaden dueg nglangi, yen tuah cai satinut, jalan kema sibarengan.
English
-
Indonesian
Langsung hilang lapar I kakua baru dengar berita itu.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Ngesir pejalane I Kekua nut yeh, wireh ia dueg nglangi.
English
-
Indonesian
I Kakua diberikan hanya kulitnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kembang miwah Kumbang
Balinese
Nglangi ngalih tongos ane dingin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kokokan Sumbung
Balinese
Dugas ento, liu pesan ada be pasliwer nglangi.
English
-
Indonesian
Saat itu, sungai dipenuhi dengan ikan-ikan yang berenang, tetapi sang Bangau merasa sedikit angkuh di pagi itu.

“Saya tak mau makan ikan-ikan yang kecil,” katanya kepada diri sendiri. “Ikan yang kecil tidak pantas dimakan oleh bangau yang anggun seperti saya.” Sekarang, seekor ikan yang sedikit lebih besar dari ikan lain, lewat di dekatnya. “Tidak,” kata sang Bangau. “Saya tidak akan merepotkan diri saya untuk membuka paruh dan memakan ikan sebesar itu!”

Saat matahari mulai meninggi, ikan-ikan yang berada pada air yang dangkal dekat pinggiran sungai, akhirnya berenang pindah ke tengah sungai yang lebih dalam dan dingin.
Folktale Kokokan Sumbung
Balinese
Pasisi puniki becik pisan angge genah maplalianan sareng kulawarga, nglangi, miwah berselancar.
English
-
Indonesian
-
Place Kuta
Balinese
Rahina ring Bali becik pisan ring tengah rahina rikala panes pisan, iraga prasida nglangi sareng ulam ring pasisi.
English
-
Indonesian
-
Literature Bagusnya Tinggal Di Pantai
Balinese
Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
English
-
Indonesian
-
Literature Kembang miwah Kumbang
Balinese
Turis-turis sané malancaran ring Kuta, inggih punika ring pasisi, ketahnyané ipun seneng nglaksanayang berjemur, main olahraga surfing, volly, miwah wénten taler sané nglangi ring pasisi.
English
-
Indonesian
-
Government Ngelestariang Sektor Sektor Bali, Minakadi Pariwisata Lokal
Balinese
Rikalaning semeng, genahe punika prasida kaanggen genah olahraga, rikalaning tengahing rahina genahe punika prasida kaanggen genah masandekan tegep madaging genah matumbasan, gumantinipun sate kakul, saha rikalaning sande, prasida nglangi ring tukade irika.
English
-
Indonesian
-
Place Tukad Bindu Denpasar
Balinese
Yen nyama dot nglangi ,ingetang ngaba pasalin.
English
-
Indonesian
-
Place Twin waterfall Lipah