What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Nglanggar

nglanggar

  • break the rules, violate the law, collide with something en
  • illegal en
Andap
nglanggar
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Made kena tilang krana ipun nglanggar lampu merah.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kasus-kasus punika ngranjing ring pembuangan sampah sané nénten anut, ngrusak entik-entikan lokal, miwah nglanggar prinsip-prinsip keberlanjutan.

In English:   Instead of being deterred, foreigners who were found committing various violations in Bali actually resisted when the police took action.

In Indonesian:   Kasus-kasus ini mencakup pembuangan sampah sembarangan, kerusakan tanaman lokal, dan pelanggaran terhadap prinsip-prinsip keberlanjutan.

In Balinese:   Tiosan ring punika, Kepolisian Badung pacang nglaksanayang parikrama punika ring sajebag pasar tradisional ring Kabupaten Badung. “I Celuluk pacang nguningayang dewekne ka parajanane taler pacang nyobiahang yening korona virus punika pacang ngarereh anak sane lunga kajaba, sane mantuk, sane nenten nganggen masker, sane nenten nyaga kebersihan tangane, miwah sane nglanggar wewaran saking pamerentah.” Laturang Roby.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolih liyanan inggih punika Akehnyane krama dura negara sane nglanggar uger – uger imigrasi taler lalu lintas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah wisata sering kahancur muah nglanggar awig-awig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning para pangungsi saking dura Negara nglanggar hukum sané sampun kakaryanin olih guru wisesa utawi pemerintah irika patut I raga tegas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pokokné eda kanti anak ané suba taén nglanggar hukum, jani dadi calon pemimpin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga nglanggar sinah lakar kena denda tur katutup paksa baan petugase.

In English:  

In Indonesian:   Proses pemberlakuan PPKM ini Dimana masyarakat dilarang bekerja atau berjualan melebihi Jam 20.00, jika ada yang melanggar akan dikenakan denda dan penutupan paksa dari pemerintah.

In Balinese:   Yén ada krama ané buka kéto, diolas anggon padidi dogén, eda misi ngajak krama lénan apang bareng nglanggar protokol keséhatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah apang ketat ngaryanin awig-awig lan nyalanang awig-awige ento, warga lokal apang masih nyarengin negepin, prasida nyambatang yening nyingakin turis asing tatkala sedek nglanggar peraturan/uger-uger ane suba ada, iraga tusing sandang kalah apa buin takut tekening turis " ane sedek malancaran/ngalimur ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening para pangungsi saking dura Negara nglanggar hukum san sampun kakaryanin olih guru wisesa utawi pemerintah irika patut I raga tegas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ene makada para janane ada dogen ane bengkung nglawan tur nglanggar.

In English:   As stated in the Law.

In Indonesian:   Seperti yang tertuang dalam UU.

In Balinese:   Siosan ring punika yening ia makejang nglanggar hukum utawi norma – norma masyarakat setempat, sedados rasa tanggung jawab iraga sareng sami ring Negara Republik Indonesia iraga patut ngelaporin ia kepihak sane mawenang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane pemerintah madue parilaksana sekadi Kresna sane kenten, tegas lan adil majeng ring masyarakat miwah pejabat sane nglanggar peraturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngecorang anak alit inggih punika parilaksana sane nenten manut ring kamanusan miwah nglanggar hak asasi manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngajap-ajap mangda nenten wenten malih anak sane nglanggar awig-awig punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk pikobet punika, pamerintah patut makarya awig-awig lan laksanan sane teges majeng ring kramane mangda nenten nglanggar.

In English:   Therefore, the government must participate in making strict regulations and actions for people who break these rules.

In Indonesian:   Oleh sebab itu, pemerintah harus ikut serta membuat peraturan dan tindakan yang tegas untuk masyarakat yang melanggar aturan tersebut.

In Balinese:   Wisatawan dura negara sering banget nglanggar aturan nyetir sekadi; ngambel, nenten nganggen helm, miwah wenten taler turis sane durung uning nganggen motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur para turise akeh sane nglanggar aturan, nyalanang parilaksana sane nenten manut ring awig-awig tur nenten ngajiang genah suci sakadi pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang saking pantarannyane, ipun milih numpak motor antuk kecepatan tinggi, nglewatin kendaraan, ngebut, nglanggar peraturan lalu lintas, nenten nganggen helm, mawinan ngawinang krama sane wenten ring sekitar nenten seneng santukan pacang ngawinang sane nenten kaaptiang.

In English:   Sometimes of the many of them, they choose to use motorbikes at high speeds, overtake vehicles, speed at speed, violate traffic rules, don't wear helmets so that the local residents become restless because it will cause unwanted things.

In Indonesian:   Terkadang dari banyak nya mereka, mereka memilih menggunakan sepeda motor dengan kecepatan yang tinggi, menyalip kendaraan, ngebut ngebutan,melanggar peraturan lalu lintas, tidak memakai helm sehingga membuat warga sekitar menjadi resah karna akan menimbulkan hal hal yang tidak di inginkan.

In Balinese:   Indik sane patut kapineh iraga inggih punika, iraga pinaka krama sane maurip ring sajeroning pabinayan patut nglimbakang rasa saling asah asih lan saling asah asih sane pacang ngawinang parajanane sane mabinayan Sekadi akeh wangun kasus nglanggar kewarganegaraan sepatut nyane sampun ten wenten.

In English:  

In Indonesian: