How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Tingalina

tingalina

ti\lin.
  • see/saw (by someone) (Verb) en
  • dilihatnya; dilihat olehnya (Verb) id
Andap
Tingalina
Kasar
Tingalina
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tinglis tingalina akah apiné matemu yéh pasihé.
[example 1]
Lightning striking the sea was clearly visible.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi, Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.

In English:   The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations." "How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi, Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.

In Indonesian:   Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.” “Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.

In Balinese:   Saget tingalina, panakne jegeg pesan, nengteng tas, tayunganne kadi anak ane tuara kuangan apa-apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba kone neked jumahne, tingalina tendas celenge mapayas bek misi bunga maonggar-onggaran muah magegempolan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tinglis tingalina kulitne alus tan pabulu.

In English:  

In Indonesian:   Terlihat jelas kulitnya tanpa bulu.

In Balinese:   Mara tingalina amah-amahanne I Raksasa, seneb basangne Bulan Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling muncuk bukite tinglis tingalina gajah-gajahe malaib saling langkungin ngungsi danune.

“We, watek gajah dusta cai!” keto I Lambakarna nengkik. “Cangkah cumangkah, wanen cai nginem yeh danun kaine!” “We, nyen ci?” keto gajah-gajahe nyutin tur nyulengek ka muncuk bukite. “Apang cai pedas nawang, kai duta Ida Sanghyang Candra, ane ngwawa danune dini!”

“Bobab kita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tinglis tingalina lelipi gede ngamah godogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget tingalina ada umah tabuan amun sirahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tinglis tingalina I Goak ane tundunga tur kacampahang ento suba majujuk di malune. “Das cai buta yening somi ane neket di matan caine tusing ka sisiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To iwasin, Luh Ayu Manik sedek ngaenang icang boreh!”

I Lutung matolihan, saja tingalina Luh Ayu Manik sedeng itepa magae.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sangat disayang hingga dibuatkan boreh dan saat makan disuapi oleh Luh Ayu Manik.

“Penyu sahabatku.

In Balinese:   Tingalina bapane mara pesan teka uli carikne mapeluh-peluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tingalina nyarangane asah mara kalikub baan yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes gegaen ningalin uli joh lantasan, terang suba cenik tingalina gumi baline teken I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi dugas I Naga Basukih ngrengkene masambilan ninjo gumi Baline uli muncuk gununge Ida Batara suba ditu, sakewala sing tingalina teken I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubanné I Belog tangkil, ditu Ida Anake Agung ngandika, “Ih Belog, cai nyak nunas nasi dini?”
“Inggih, tiang nyak basang tiange seduk gati, uling ibi tiang tusing kena nasi.” 
Kacrita jani I Belog suba ngarepin sagi, mara tingalina nasine tuah abedik pesan, rasa asopan kuangan.

In English:  

In Indonesian: