How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Soleh

soleh

esoel;
  • odd: strange, different, not normal, bad manners, wrong dress, misshapen, something that offends adat law (Mider) (Adjective) en
  • not in accordance with (Mider) (Adjective) en
  • aneh (Mider) (Adjective) id
  • tidak sesuai (Mider) (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
[example 1]
Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring unteng samadin ida, ida karauhin anak lanang mabusana soleh, malakar antuk keraras.

In English:   The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).

In Indonesian:   Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.

In Balinese:   Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh.

In English:   Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

In Indonesian:   Terperangkap dalam kemacetan parah lalu lintas di Delhi, sebuah bajaj mengalami hal yang ajaib.

In Balinese:   Ka paon I Blenjo, makejang payuke balinina, tur makejang rasanga tusing bakal ada ane sedeng anggon nglablab be banone, lantas ia ngomong kene, “Meme Wayan, icang buung nyilih payuk memenne, makejang sing ada sedeng.”

Buin I Blenjo ka umah pisaganne badauhne. “Meme Nengah, meme ngelah payuk lantang, baang ja icang nyilih!” keto abetne I Blenjo.

“Aduh… dadi soleh asanne, dija meme ngalih payuk lantang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani soleh, jeg memolos nulak dadi raja tur kasandingang ajak putri raja,” keto krebetan Raden Putri nampi pisaut I Cupak ane nulak pican raja. “Tegarang adeng-adengin, pineh-pinehang buin.

In English:  

In Indonesian:   Aku tak mau dikatakan tidak menepati janji.

In Balinese:   Ane ngranayang soleh, tusing ada ane tengkejut, keto masih gurune.

In English:   What’s more, no one else, including his teacher, seems surprised to see them.

In Indonesian:   Yang lebih mengherankan tidak seorang pun, termasuk gurunya, terkejut melihat mereka.

In Balinese:   Nanging liu kramane ngae wangun nasi wong-wongan soleh, mirib mamarna mabanyolan laut kaedengang di medsos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba makelo rasane tusing sida ngomong, marasa kategul baan tali-tali pangiket ane soleh tur karasa lempas teken keneh iraga.

In English:   Be pioneers of change, Generation Z.

In Indonesian:   Bangkit dari Balada Keterdiaman

In Balinese:   Makejang anake ngerimik, “to ngudiang I Celempung sangkep nyangkol kuluk, jeg soleh gen tingkahne, mabet paling saying tekening buron gen agemne!” I Celempung lantas matur tekening Jro Kelian Banjar, “Nawegang titiang jro kelian, titiang nunas ampura santukan tiang kadat rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita ne jani, maan lantas I Langgana ngipi soleh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring zamane sane mangkin, sekadi wenten ngemolihang manusa sane nenten wenten kebecikan utawi soleh , adoh ring pelajaran agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa orahanga kedis-kedise unduk ane soleh ngengsut di punyan kayunne ene?

In English:   Find out what the birds say to the strange object in their tree.

In Indonesian:   Apa kata para burung tentang benda aneh yang tersangkut di pohon mereka ini?

In Balinese:   Buin tiang ajakina majalan ka tengah tegalane, buin tiang makatang buah ane soleh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa daerah madue “karakteristik” sane soleh sakadi basa Bali sane wenten “tingkatan-tingkatan” mabasa sane ngeranayang ipun “menarik”.

In English:   Regional languages have unique characteristics, for example, Balinese with language levels that make Balinese more interesting.

In Indonesian:   Bahasa daerah memiliki karakteristik yang unik contohnya bahasa bali dengan tingkatan – tingkatan berbahasa yang menjadikan bahasa bali semakin menarik.

In Balinese:   Sing je nombaang, yen kenehe ke pura kar ngae konten pang ngenah kedewan dewan, artine sube sing fokus tujuan iragane nyakupang lima diarep sesuunanne.Ape buin ane gaene videone ane soleh- soleh ane malah ngaenang usak citra baline lan taksu baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging liu kramane ngae wangun nasi wong-wongan soleh, mirib mamarna mabanyolan laut kaedengang di medsos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solah Soleh Nyujukang Kadaton

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Polisi yang menangani kasus tersebut juga banyak mengumpulkan bukti-bukti bahwa Toto Santoso telah menipu masyarakat.

In Balinese:   Unduk solah soleh nyujukang kadaton cara Keraton Agung Sejagat, tusing ja mara ada di Purworejo dogen.

In English:   Moreover, in other literatures such as Negarakertagama script, that story also told us about the effort of King Hayam Wuruk in unifying Bumi Nusantara (Indonesia) with the dharma base and kind purpose.

In Indonesian:   Bukankah zaman sekarang orang sudah saling mengadu intelektualnya (kemajuan intelektual) yang dicirikan dengan kecanggihan teknologi?

In Balinese:   Sakewala ane jani, solah jadmane nyansan soleh sawireh disubane ada negara Indonesia, buin ada ane makeneh nyujukang kadaton, ngaku ririh tur pradnyan muah ngedengang kuasa.

In English:   Furthermore, if we re-read the historical books of Indonesia, the warriors prepared themselves with weapon of knowledge and sharp bamboo to prevent Indonesia from invaders attack.

In Indonesian:   Begitu pula dengan organisasi sesat yang berdasarkan agama lainnya yaitu organisasi Gafatar (Gerakan Fajar Nusantara) pada tahun 2016, dan telah memiliki pengikut hingga 50.000 orang.

In Balinese:   Yen seleh-selehin solah soleh jadmane nyujukang kadaton uli berita-berita ane ada, pragat setata nyidaang dogen naut krama wiadin pengikut ane tusing abedik.

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Polisi yang menangani kasus tersebut juga banyak mengumpulkan bukti-bukti bahwa Toto Santoso telah menipu masyarakat.

In Balinese:   Yening krama Hindune nenten nglaksanayang upacara taur taler eedan sane lianan punika prasida ngawinang kapralayan jagat (Bhuana Agung), gering nglingsebin para janane sami (gering sasab magalak), taler laksana para janane soleh miwah galak sangkaning kasusupin antuk kahanan Buta (wwang kasurupan Kala Buta) sane ngawinang aro hara ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:   Sebagaimana yang dijelaskan dalam lontar Sundarigama masyarakat Hindu memiliki dasar sastra dan keyakinan yang kuat bahwa dengan melakukan upacara taur maka dapat menetralisasi kekuatan-kekuatan yang menyebabkan timbulnya hal-hal yang aneh sehingga alam semesta dapat kembali seimbang dan manusia hidup selamat dan sempurna (mulih hayu ning praja mandhala sarat kabeh, wang ring sarwajanma, wastu ya paripurna).

In Balinese:   Ento makada krama Baline runtag, ne kene-kene patut pesan tuturang teken torise yen ka Bali de matingkah soleh.

In English:  

In Indonesian:   Lapangan pekerjaan ini bahkan bisa dikembangkan bagi lulusan pariwisata dan sastra khususnya Sastra Bali yang pastinya lebih paham tentang Kasusastraan Bali.

In Balinese:   Jeg ngenah baatan sibak ,masyarkat sube melakukan segala cara apang ngidang bertahan hidup , tapi aturan ane pesu mangkin soleh, ngenah nyen ane di untungkan nyen ane dirugikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring zamane sane mangkin, sekadi wenten ngemolihang manusa sane nenten wenten kebecikan utawi soleh , adoh ring pelajaran agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring zamane sane mangkin, sekadi wenten ngemolihang manusa sane nenten wenten kebecikan utawi soleh , adoh ring pelajaran agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, yening sameton ngrauhin upacara ageng nuju masan sabeh, sameton minab pacang nyingakin fenomena cuaca sane soleh.

In English:   This is probably caused by people who have the knowledge of pouring rain, the opposite of the science of driving out rain.

In Indonesian:   Ini sama seperti baterai ponsel.

In Balinese:   Yadiastun soleh ne rasayang jani, nanging ento lakar dadi kenangan ne ngiasin sakancan rasa ne ada di hati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusingke karasa soleh?

In English:   Sounds like a silly excuse?

In Indonesian:   Kedengarannya konyol, bukan?

In Balinese:   Ne kene suba takutin ngaliunan dogen jelema-jelema soleh buka keto jeg ngalantas dadi raja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pangawit nyantos panelas ipun, lontar puniki madaging tlataran indik makudang genah soleh sane pacang kalintangin olih atman ipun sane seda sadurung pamuputnyane ngungsi Yamaloka.

In English:   The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.

In Indonesian:   Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.

In Balinese:   Petunjuk margi puniki madaging bekel sane pacang kaicen antuk sang atma majeng ring sarwa buron soleh sane pacang tinemu.

In English:   The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.

In Indonesian:   Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.

In Balinese:   Manut lontar puniki, sang sane seda pacang manggihin akeh sarwa soleh selami palampah nuju Yamaloka.

In English:   In order for the spirit to pass through strange places easily, Putru Saji Tarpana gave directions to the road and supplies that the spirit had to carry.

In Indonesian:   Bagian pertama dan terakhir lontar ini tidak menunjukkan di tahun mana dan dalam pemerintahan raja mana lontar ini dibuat.

In Balinese:   Ipun raris matur ring Ida Sang Prabu.

“Inggih Gusti Prabu, mangda mamargi sayemwarane, ledangang Gusti Prabu mecutin titiang ping telung dasa.”

“Kal soleh, ngudiang paman nagih apang katigtig ping telung dasa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot nawang kasujatian semut soleh ane mara jani tepukina ento. “Semute ento gede ganggas nanging paliatne tusing ja galak,” keto I Semut Api lan I Sidem pakrimik di kenehne. “Warnane barak, ah, tusing barak nanging masawang kuning.

In English:  

In Indonesian:   Perawakannya tidak tinggi besar, kepalanya agak besar dan perutnya buncing, namun senyumnya berwibawa.

In Balinese:   Sane paling soleh, wenten taler sane maosang, yening semengan durung keni wedang miwah lanjaran, jeg ten nyidaang mabacin kocap.

In English:   If possible or maybe a must, stay away from others if you want to smoke.

In Indonesian:   Konyolnya lagi, ada yang bilang tidak bisa ‘boker’ (baca: BAB) kalau pagi hari belum menikmati paket kopi dan rokok.

In Balinese:   Soleh nanging kayun nguningin semeton?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring zamane sane mangkin, sekadi wenten ngemolihang manusa sane nenten wenten kebecikan utawi soleh , adoh ring pelajaran agama.

In English:  

In Indonesian: