How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Nyelekang

nyelekang

Z)ÿ ò k*.
  • plant seedlings (Verb) en
  • stick something into something else (Verb) en
Andap
nyelekang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bapa nyelekang tiing di mukak umahe
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Titiang kapisunayang tekening I Pondal, nyelekang dagangan lan kulawargan tiange.” Suud ngomong keto, uling dija kaden tekane, I Pondal teka nyautin. “Bogbog da guguna.

In English:  

In Indonesian:   Dagangan saya berbahan daging babi.

In Balinese:   Irage nak luh putih Yen nepuk nak luh ne selem tusing dadi nyelekang sesama jenis kerane irage nak luh harus saling menghargai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling menghargai lan satata pada manyama braya sareng sami, nenten nyelekang utawi maksayang kehendak iraga ring anak sane lianan, satata saling nulungin ring kehidupan sawai-wai wantah pinaka caran iraga menjaga kerukunan antar umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten dados nyelekang timpal sane melianan agama 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna "toleransi" ring bahasa indonesia mearti sikap saling hormat-menghormati, umpami ipun iraga nenten dados nyelekang agama anak lianan, lan iraga nenten dados ngusak genah ibadah agama lianan.

In English:   The word "tolerance" in Indonesian means mutual respect, for example, we must not insult other people's religions and we must not destroy places of worship of other religions.

In Indonesian:   Kata "toleransi" dalam bahasa indonesia berarti sikap saling hormat-menghormati, contoh seperti kita tidak boleh menjelekkan agama orang lain dan kita tidak boleh merusak tempat ibadah agama lain.

In Balinese:   Titiang bangga uning tekening platform BASAbali Wiki puniki, krana seken – seken platform puniki sanget mengaspirasikan pikenoh para warga Bali, De nyeh berpartisipasi ring isu – isu sipil, krana sampun wenten Platform Basa Bali Wiki sane ngedukung iraga rikala ngomentarin isu – isu punika lan inget masih tekening tata krama mabebaosan sane becik, santun, tur nginutin ajahan agama apang tusing iraga nyelekang tenaga sipil iraga pedidi ring Bali utawi daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi guru wisesa presida ngemolihang pemargi mangda wisatawan asinge nenten nyansan nyelekang parisolah nyane!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngengken irage nyelekang budaya pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang pisan iraga ngemargiang sane boya-boyw sekadi nyelekang, tur ngejohang anak utawi umat sane malianan teken iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten dados nyelekang timpal sane melianan agama 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten patut iraga saling nyelekang krama sane maagama tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Tujuan kerukunan antar agama terdapat pada agama itu sendiri sesuai dengan kaidah-kaidah agama serta merealisasikan dalam kehidupan bersama.

In Balinese:   Iraga mangda ngelidin sane mawasta iyeg, kerana iyege punika ngranayang panegaran iraga dados benyah, nika mawinan iraga banget tan kadadosang nyacad lan nyelek – nyelekang agama siosan.

In English:  

In Indonesian:   Oleh sebab itu, setiap pendapat yang dikemukakan orang lain

perlu dihargai dan didengarkan guna terciptanya pengertian yang objektif dan kritis

dalam menumbuhkan kembali kejiwaan yang tertutup.

In Balinese:   Cara sane patut kalaksanayang iraga inggih punika ngajiang agama anake lenan mangda iraga make sami setate Adung meparikrama, tusing nyelek-nyelekang agama lenan yadiastun iraga mabinayan agama, silih sinunggil ngusakang umah-umah ane kaanggon meibadah, kan nyelek -nyelekang agama lenan ring sosial media, suba sepatutne iraga ngajegang Adung gumine mangkin lan iraga make sami sareng-sareng nulungin anak ane keweh yadiastun agama lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dijaman janine nyelekang timpal ape buin ngortaang kejelekan timpal ento sube biase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   -Tat Twam Asi - Iraga patut saling menghormati -Nenten dados nyelekang timpal sane melianan agama -Saling tulungin yening wenten timpal sane madue pakeweh Indonesia inggih punika Bangsa sane beragama.

In English:  

In Indonesian:   Umat Beragama di Indonesia

In Balinese:   Pabinayan kapracayan inggih punika pabinayan sane pinih akeh dados polemik ring Indonesia kantos mekade demo lan pade saling nyelekang kapracayan.

In English:   We are the same but our beliefs are different, are our hearts different?

In Indonesian:   Kita sama namun keyakinan kita berbeda, apakah hati kita berbeda?, tentu tidak karena semua manusia memiliki hati jadi dengan hati kita Bersatu, dengan hati kita memiliki nurani saling menghormati, dengan hati kita saling memberi dengan hati kita berdamai dan bersatu.