How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nulad

nulad

nuld/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "nuld/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • copy, imitate (Verb) en
  • mengikuti; mencontoh (Verb) id
Andap
nulad
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Eda pesan nulad parilaksana ané jélé.
Do not ever follow bad behavior.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nah semeton, sapatutne pemerintahe mangda tan nulad parilaksana Bhatara Kala, tan dados nadah hak-hak sane kaduenang olih masyarakate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, akhir-akhir niki sikap punika, sayan ngilangang, ka lelep aab, sapunika iraga sebagai generasi milenial patut sadar jagi pentingne ma toleransi, mesikap gotong royong, lan prasida nulad sikap para pahlawan sane gigih sajeroning membela negara, ngantos iraga kantun ngidang ngadeg ring duur gumi ibu pertiwi.

In English:   However, lately this attitude has disappeared with the times, therefore we as millennials must be aware of the importance of tolerance, mutual cooperation, and being able to imitate the attitude of the heroes who are persistent in defending the country, so that we can still stand on the top.

In Indonesian:   Tetapi, akhir-akhir ini sikap tersebut, semakin menghilang termakan zaman, maka dari itu kita sebagai generasi milenial harus sadar akan pentingnya bertoleransi, sikap gotong royong, serta mampu meneladani sikap para pahlawan yang gigih dalam membela negara, sehingga kita masih bisa berdiri di atas bumi ibu pertiwi ini.

In Balinese:   Sakéwanten wénten sané unik ring teknik magending miwah komposisinyané, sakadi ring wangun kecak, wangun kidung sané nulad suara monyet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sapatutne pemerintahe tusing nulad solah raksasane ento ane sawai-wai ngarampas hak masyarakate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah semeton sareng sami ring ogoh-ogoh cangak Maketu Nika matuèling mangda iraga nèntèn nulad laksanan i Cangak sanè ngèka daya nyakitin anak lianan mangda nguntungang dèwèk pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pratiwimba, ring baga mabusana miwah paripolah kauripan soleh-soleh, sane nulad paripolah krama duranegara, prasida ngesorang budaya sane sampun wed ketami duke rihin.

In English:   For example, the western style of dress and lifestyle is able to shift the existing culture.

In Indonesian:   Seperti contoh gaya berpakaian dan pola hidup kebarat-baratan mampu menggeser budaya yang sudah ada.

In Balinese:   Nah misalne sebilang ngae kebijakan ia metimbang masih teken parajanane pemekas milenial krana ane tiyang tawang milenial jani nak kreatif pesan pemerintahe nak dadi nulad kreativitas milenial angon ngemajuang wilayah utawi negara.

In English:  

In Indonesian:   Nah, misalkan setiap membuat kebijakan, harus dilaksanakan secara demokratis bersama rakyat terutama milenial karena yang saya ketahui milenial sekarang ini sudah sangat aktif dan kreatif.

In Balinese:   Punika mawinan, pemerintah sapatutnyane nulad artos saking Ogoh-ogoh Suwarnakaya mangda setata madue kawisesan ngicenin prasida pinaka tatuladan majeng ring krama sareng sami mangda setata melanin bangsa lan panegara iraga, Indonesia dados bangsa sane korab lan jaya, mangda pateh sekadi artos Ogoh-ogoh Garuda Suwarnakaya.

In English:   Therefore, the government should imitate the meaning of Ogoh-ogoh Suwarnakaya to continue to have strength in giving enthusiasm to all people to always fight to defend our nation and country, Indonesia will become a magnificent and glorious nation, so that it is the same as the meaning of Ogoh-ogoh Suwarnakaya.

In Indonesian:   Oleh karena itu, pemerintah sebaiknya meniru makna dari Ogoh-ogoh Suwarnakaya untuk terus mempunyai kekuatan dalam memberikan semangat kepada seluruh masyarakat agar selalu berjuang membela bangsa dan negara kita, Indonesia menjadi bangsa yang megah dan jaya, agar sama dengan makna dari Ogoh-ogoh Suwarnakaya.

In Balinese:   Nah, sapatutne pemerintah nulad laksanan Garuda, satia teken rakyat, bani ngelaksanayang swadharma sane becik anggen ngewangun negarane.

In English:  

In Indonesian:   ketika ada bahaya yang menimpa keluarganya, Ia akan bergegas berani menyelamatkan sampai mati dari bahaya yang mengusik.

In Balinese:   Pemerintah patut nulad Hidimbi malarapan antuk rasa sayang ring para krama.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah seharusnya meniru perilaku Hidimbi dengan menunjukkan rasa sayang kepada para rakyat.

In Balinese:   Bonnet setata nglémékin mangda Dewa mokoh ngarereh kreasi gambaran, néntén setata nulad pamargin Gusti Kobot lan Gusti Baret sané seneng ring tema tradisional.

In English:   He loved watching and admiring them while they were painting and he also learned a lot of traditional art techniques from them: such as sketching, colour blocking, shading, highlighting, and gradation.*

In Indonesian:   Sayangnya, sang ayah sangat keras menentang keinginan Mokoh menjadi pelukis.

In Balinese:   Bali sepatutne nyidang nulad sistem pendidikan ane ada di luar negeri, ane cocok katerapin dini di Bali.

In English:   Many people are competing to enter college and study abroad.

In Indonesian:   Bali agar meningkatkan lagi sarana penunjang pendidikan, agar para pesestra didik itu seimbang antara praktek dan teorinya.

In Balinese:   Mawit saking punika Guru Wisesa utawi pemerintah mangda prasida nulad tetuek Waringin sungsang puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetnyane Sang Angawarat patut nulad tetuek saking ogoh-ogoh “Tedung Agung” puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, manut sakadi punika pamerintah patut nulad parilaksana Sang Bhuta Edan ri kala ngukum para koruptor sane lempas ring swadharma tur ngutamayang wisayan praragan.

In English:   So, based on this story, the government should imitate the behavior of Sang Bhuta Edan in punishing corruptors who abuse their power.

In Indonesian:   Nah, berdasarkan kisah tersebut pemerintah seharusnya meniru perilaku Sang Bhuta Edan dalam menghukum para koruptor yang menyalahgunakan kekuasaannya.

In Balinese:   Kenapi tiang demen teken ogoh-ogohe ento krana pangaptin tiange madak je presiden ane kapilih di warsa 2024 ngidang nulad laksana Krodha Bhairawa ane ngelebur sarwa durbudi pamakasne kuroptor di Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne pemerintah nulad laksana Dewi Uma, nyak melaksana melah tur rela berkorban melanin krama utawi rakyat, apang negara iragane asri, adil, lan rahayu.

In English:   The government should imitate Dewi Uma's behavior, be willing to do good and be willing to sacrifice to defend the people, so that our country is beautiful, just and prosperous.

In Indonesian:   Seharusnya pemerintah meniru perilaku Dewi Uma, mau berbuat baik dan rela berkorban membela rakyat, supaya negara kita asri, adil, dan sejahtera.

In Balinese:   Pinaka krama Bali, iraga patut nulad pamargin Pandawara Group antuk nepasin pikobet sampah sane sayan nincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang nulad prakpak somi, mamunyi guar-guer, nanging tan wenten parilaksana sane nyandang tulad anggen sareng-sareng ngwantu pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya literasi sane kautsahayang olih I Gusti Ngurah Made Agung antuk parikrama ngwacen miwah nyurat prasida dados imba majeng ring para yowana Baline mangdane nulad utawi niru utsahan idane punika.

In English:  

In Indonesian:   I Gusti Ngurah Made Agung atau Cokorda Mantuk Ring Rana merupakan Raja Badung yang memimpin puputan saat melawan penjajah Belanda pada tanggal 20 September 1906.

In Balinese:   Kapertama, iraga nguratiang nganggen perspektif saking tengah sane patut iraga angkenin yening sang sane rauh utawi tamiu pacang nulad parilaksana sang sane ngamiletin.

In English:   First, we look at it using an inside perspective that we must admit that migrants or visitors will imitate how their hosts behave.

In Indonesian:   Pertama, kita lihat menggunakan perspektif dari dalam yang harus kita akui bahwa pendatang atau pengunjung akan mencontoh bagaimana tuan rumahnya berperilaku.

In Balinese:   Yening selehin saking kawentenan utsaha “merdeka belajar” sane katuju majeng ring para sisia utawi yowanane indik pikayunan sane mahardika anggen nglimbakang guna kaya, patut nulad utsaha Ekalawya sakadi sane mungah ring cerita Adiparwa.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Kawentenane punika naler kabaosang Sang Rama majeng ring Sang Wibisana yening pangawite mangdane prasida mimpin padewekan antuk dharma.Wusan punika, yening sampun janten ngamargiang dharma miwah ajah-ajahan agama, raris para panyeroan miwah mentri taler nulad (awakta rumuhun warah ring hayu, telas ta mapageh magom agama, teke rikang amatya mantra tumut).

In English:  

In Indonesian:   Hal ini pun dinasehatkan Rama kepada Wibisana bahwa diri pribadi hendaknya dinasihati terlebih dahulu dengan inti kebenaran.

In Balinese:   Yening nirgamayang ring sekalane, sapatutnyane pemerintah utawi guru wisesa nulad laksanan Maha Kala sane nyaga lan miara jagat Baline mangda setata rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pratiwimba, ring baga mabusana miwah paripolah kauripan soleh-soleh, sane nulad paripolah krama duranegara, prasida ngesorang budaya sane sampun wed ketami duke rihin.

In English:   For example, the western style of dress and lifestyle is able to shift the existing culture.

In Indonesian:   Seperti contoh gaya berpakaian dan pola hidup kebarat-baratan mampu menggeser budaya yang sudah ada.

In Balinese:   Sepatutné parajanané prasida nulad laksana sakadi punika, mangdané setata mapakardi rahayu, asah asih asuh masemeton, nénten ngawi byota bilih-bilih sané ngawinang anak tiosan padem antuk masugatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika mawinan Guru Wisesane patut nulad Garuda Suwarnakaya mangda jagat Indonesia utamaning jagat Bali prasida rahayu lan prasida nincapang eed-eedan gumi Bali, yening sampun Guru Wisesane madue bikas sane patut pastika krama Bali pacang nulad ajah-ajahan Guru Wisesane.

In English:   This is what makes the government need to imitate the characteristics of Garuda Suwarnakaya so that Indonesia, especially Bali, will be better and be able to implement the noble values that exist in Bali.

In Indonesian:   Hal ini yang membuat bahwa pemerintah perlu meniru sifat dari Garuda Suwarnakaya agar Indonesia khususnya Bali menjadi lebih baik dan bisa mengimplementasikan nilai-nilai luhur yang ada di Bali.

In Balinese:   Nah, sepatutné pemerintah tusing dadi nulad parilaksana Raja Hiranyakasipu ané buka kéto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, sapatutne pemerintah nulad laksanan Kumbakarna, nyak tragia inget teken swadharma, ngalih panepas yen ada pikobet jagat.

In English:  

In Indonesian:   Nah, seharusnya pemerintah meniru perilaku dari Kumbakara, segera ingat dengan kewajiban, mencari solusi jika ada permasalahan negara.

In Balinese:   Judul :Nulad Laksanan Paksi Ireng

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pembuka : Ogoh - Ogoh "Nulad Laksanan Paksi Ireng" saking STT Gemah Indah,Br.Gemeh ,Denpasar Barat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nulad Semangat Sang Garuda

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan dadi idih titiang pemerintahe apang nulad paksi ireng, nyaga Baline apang tusing ngangsan usak, patut waspada anake teka mai tusing makejang ngaba tingkah melah, liunan ane maboya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah cening, ajak makejang apang bisa nulad I bebek, da magarang saling langkungin nagih makisid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring guru wisesa sepatutne nulad laksana Rahwana sida satya wacana nenten lempas saking napi sane sampun kasamayang ring para kramane.

In English:   However, many of us don't know the other side of Rahwana, that is about its constant promise to glorify the manifestation of Dewi Sri.

In Indonesian:   Nah, seharusnya pemerintah meniru sikap Rahwana, menepati janji-janji yang terlah diucapkan.

In Balinese:   Sekadi guru wisesa, sepatutne nulad pelaksana Ratu Nyoman Sakti Pengadangan.

In English:   Like the government, it should imitate the behavior of Queen Nyoman Sakti Pengadangan.

In Indonesian:   Seperti pemerintah, seharusnya meniru perilaku Ratu Nyoman Sakti Pengadangan.

In Balinese:   Kacerita di tengah wengi, ada suaran cekcek luh ngomong teken muanine ngorahang tumben jani nepukin anak lanang makadi Sang Prabhu, wikan pesan ngrumrum rabi, turin i cekcek luh meled nulad buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane nulad pamargin Sang Kadru?

In English:  

In Indonesian:   Pendeknya, jika karena meneliti sekali, berita dipastikan salah, mari terima dan cari yang baik, agar tidak karena mempertahankan berita salah tersebut mengakibatkan sakit di kemudian hari.

In Balinese:   Raris kelanturang antuk nulad silih sinunggul tabuh gender wayang sane mawasta Angkat-angkatan.

In English:   Then proceed with the imitation of one of the gender wayang repertoires, namely: angkat-angkatan.

In Indonesian:   Dalam 1 kali putaran, semua instrument akan bertemu pada ketukan ke 30.

In Balinese:   Dumogi pemerintah nenten nulad Tanting Mas sane ngapus ilmu sane kadruenang antuk dane lan ngamolihang kasaktian lan kekuasane.

In English:   In ancient times, Tanting Mas was Prabhu Dirah's consort, who, because of her husband's annoyance, did not want to carry her crying child, during the great paseban, she became angry and looked at her husband sharply and the king died on the place

In Indonesian: