nulad

nuld/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "nuld/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • copy, imitate (Verb)
Andap
nulad
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Eda pesan nulad parilaksana ané jélé.
Do not ever follow bad behavior.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sampunang nulad prakpak somi, mamunyi guar-guer, nanging tan wenten parilaksana sane nyandang tulad anggen sareng-sareng ngwantu pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pratiwimba, ring baga mabusana miwah paripolah kauripan soleh-soleh, sane nulad paripolah krama duranegara, prasida ngesorang budaya sane sampun wed ketami duke rihin.

In English:   For example, the western style of dress and lifestyle is able to shift the existing culture.

In Indonesian:   Seperti contoh gaya berpakaian dan pola hidup kebarat-baratan mampu menggeser budaya yang sudah ada.

In Balinese:   Bonnet setata nglémékin mangda Dewa mokoh ngarereh kreasi gambaran, néntén setata nulad pamargin Gusti Kobot lan Gusti Baret sané seneng ring tema tradisional.

In English:   He loved watching and admiring them while they were painting and he also learned a lot of traditional art techniques from them: such as sketching, colour blocking, shading, highlighting, and gradation.*

In Indonesian:   Sayangnya, sang ayah sangat keras menentang keinginan Mokoh menjadi pelukis.

In Balinese:   Budaya literasi sane kautsahayang olih I Gusti Ngurah Made Agung antuk parikrama ngwacen miwah nyurat prasida dados imba majeng ring para yowana Baline mangdane nulad utawi niru utsahan idane punika.

In English:  

In Indonesian:   I Gusti Ngurah Made Agung atau Cokorda Mantuk Ring Rana merupakan Raja Badung yang memimpin puputan saat melawan penjajah Belanda pada tanggal 20 September 1906.

In Balinese:   Yening selehin saking kawentenan utsaha “merdeka belajar” sane katuju majeng ring para sisia utawi yowanane indik pikayunan sane mahardika anggen nglimbakang guna kaya, patut nulad utsaha Ekalawya sakadi sane mungah ring cerita Adiparwa.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Pinaka pratiwimba, ring baga mabusana miwah paripolah kauripan soleh-soleh, sane nulad paripolah krama duranegara, prasida ngesorang budaya sane sampun wed ketami duke rihin.

In English:   For example, the western style of dress and lifestyle is able to shift the existing culture.

In Indonesian:   Seperti contoh gaya berpakaian dan pola hidup kebarat-baratan mampu menggeser budaya yang sudah ada.

In Balinese:   Kawentenane punika naler kabaosang Sang Rama majeng ring Sang Wibisana yening pangawite mangdane prasida mimpin padewekan antuk dharma.Wusan punika, yening sampun janten ngamargiang dharma miwah ajah-ajahan agama, raris para panyeroan miwah mentri taler nulad (awakta rumuhun warah ring hayu, telas ta mapageh magom agama, teke rikang amatya mantra tumut).

In English:  

In Indonesian:   Hal ini pun dinasehatkan Rama kepada Wibisana bahwa diri pribadi hendaknya dinasihati terlebih dahulu dengan inti kebenaran.

In Balinese:   Nah cening, ajak makejang apang bisa nulad I bebek, da magarang saling langkungin nagih makisid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane nulad pamargin Sang Kadru?

In English:  

In Indonesian:   Pendeknya, jika karena meneliti sekali, berita dipastikan salah, mari terima dan cari yang baik, agar tidak karena mempertahankan berita salah tersebut mengakibatkan sakit di kemudian hari.

In Balinese:   Raris kelanturang antuk nulad silih sinunggul tabuh gender wayang sane mawasta Angkat-angkatan.

In English:   Then proceed with the imitation of one of the gender wayang repertoires, namely: angkat-angkatan.

In Indonesian:   Dalam 1 kali putaran, semua instrument akan bertemu pada ketukan ke 30.