ngetel

\)etl/
  • spill a drop
  • drop by drop (describing a liquid flowing)
Andap
ngetel
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Takut ngetel payuk makebios.
Be careful about dripping the contents of the pot, soon it will be all gone, meaning, be careful of a small loss because soon it will add up to a big loss

Sing kerasa ngetel yeh peningalan beli nyingakin adi ngajak nak muani ne bagusan teken beli.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nyelep layahne tur ngetel puesne I Cicing Gudig sambilanga nengneng kinyukan anake ento.

In English:  

In Indonesian:   Menikmati sekali orang itu makan.

In Balinese:   Bhatara Bayu kasemaran ten ngrasaang kaman idane ngetel sig don celagine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang peteng makere masare, setata ngetel yeh paningalan tiange ulian sebete kaliwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ba beneh yening macan nyarap manusa.”

Puesne I Samong ngetel tur nyangetang nyekuk I Botol.

“Cup malu!

In English:  

In Indonesian:   Kalau keputusannya sama dengan Hakim Kuda dan Hakim Sapi, maka aku akan menyerahkan diri,” kata I Botol dengan suara lemah.

In Balinese:   Prajani ngetel puesne tur makeneh nyarap bebedage totonan. “Yen ne amah sinah betek basange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget ngetel yeh peningalane .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun ngliwatin tegalan ambengan, dane manggihin toya sane ngetel saking abinge.

In English:  

In Indonesian:   Perkiraan Paman Patih itu benar.

In Balinese:   I Lutung matolihan sambilanga ngetel paosne nepukin buka apa ane orahanga baan I Kakua, sarwi ngraos, “ Duh Kakua tutugang legan ibane tekening wake, wake ja nyilurin iba nongos di krangkenge”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, ri tatkala amrtane punika kakeberang, wenten amrta sane ngetel ring muncuk ron ambengane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prosesi Ngiris puniki sujatinnyane inggih punika parilaksana ngambil nira (sari) sane sampun kapupulang ring slongsong tiing tur nglanturang nyadap malih bongkol sekar jakane mangda getahnyane nglantur ngetel.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Munyi ane patutne sing dingeh, pesu dini ditu ngae tiang sakit hati, pedih sabilang wai tuah ngidang ngeling ngetel yeh paninggalane ento ulian corona.

In English:  

In Indonesian: