How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Montore

montore

emoenÓoer.
  • Suffix {e} states ownership or clarifies the words that are followed. Almost the same as the 'the' particle in English. The word 'montore' can be interpreted as 'the motorbike' en
  • the motorcycle; the bike (Noun) en
  • Sufiks {e} menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan partikel 'the' dalam bahasa Inggris. Pada kata 'montore' dapat diartikan sebagai 'motor itu' id
  • motor itu (Noun) id
Andap
Montore
Kasar
Montore
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tusing makelo, ojek online teka. Luh Ayu Manik menek ka montor ojek online, Montore majalan adeng-adeng. Di jalane, ojeke matakon teken Luh Ayu Manik, apa suba seken alamat umahe ento? Luh Ayu Manik nyautin bawak, ngorahang beneh. Krana kuping Luh Ayune masengseng baan headset, tusing pati dingeha munyin anake di sisi, saget montore mareren di arepan Peken Anyare. Jalanne macet, krana ada turis ane kena jambret di sisin margane. Kaik-kaik bulene ento ngidih tulung.
[example 1]
Not long afterwards the online 'ojek' turned up and she got on the bike. The motor cycle was moving along slowly. The driver asked her if the address she gave him was correct and she replied briefly that it was. Because she had her headset on, she couldn’t hear clearly the voices of people around her and wasn’t aware that the bike she was on suddenly stopped in front of Peken Anyar. The road was clogged with traffic because a tourist had had their bag snatched on the side of the road. The tourist was calling out for help.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nusa Penida inggih punika silih sinunggil genah wisata sane sampun kaloktah ngantos kadura Negara, nanging parindikan punika nenten kasarengin antuk akses margi sane becik.Ring wewidangan nusa penida akses margi kalintang cupek lan usak sane ngawinang macet.Akeh mobil lan montore antre ring sisin jalanne yening wenten silih sinunggil mobilne meneng ring sisin margine,rikala jagi meimpasan.Kemacetan sayan makeh rikala mobil-mobil sane muat wisatawan medal sakeng pelabuhan.Biasane kemacetan punika kepanggihin ritatkala semeng lan sanja,inggih punika ritatkala wisatawane rauh lan mantuk utawi budal.Saking pikobet punika,pangaptin titiang majeng ring para pemimpin bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida mangdane nenten ngwutuang pikobet ring sajeroning pariwisata sane sampun mamargi becik ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajanang laku totat totet rame montore, nganginang, ngauhang, ngelodang konye patuh!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi ajak munyin montore ane sabilang wai groang-groeng, jani suba nuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mobile utawi montore makejang nyidang liwat kewala cara sirkuit dogen abedik, musti liwat jalur lenan malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen harus matarik montore, jeg ikhlaskan dogen, yen alihe ken petugas bank, jeg pasrah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone inggih punika mangda nyuciang montore saking leteh utawi ala.

In English:   Sacred objects in Bali are believed to have this subtle energy.

In Indonesian:   Benda-benda lain yang lazim dipasupati atau diberikan pemberkatan adalah uang kepeng, keris, barong, atau benda-benda sakral lain.

In Balinese:   Akeh rurunge sane ka-lockdown, maportal, tusing nyidang montore liwat.

In English:   Hopefully my thesis is useful and can be further developed!

In Indonesian:   Banyak gang dilockdown, berportal, kendaraan tidak bisa lewat.