How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kereng

kereng

  • woven (net), fine mesh, small holes (net or basket) en
  • vigorous, strong, good at doing something, diligent, violent, loud, sometimes used to mean unpleasantly strong en
  • sering-sering id
Andap
kereng
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Meong-meong alih ja bikule, bikul gede-gede, buin mokoh-mokoh, kereng pesan ngrusuhin.
[example 1]
Cats please catch the rat, huge rat, and fat too, it often create disturbance.

Apa anak cenik bongkok, kereng nyuwun? Sendi.
[example 2]
What is something that is short , but very strong in carrying something on its head? Base of a pillar in a Bale. [riddle]

[[Word example text en::What is something that is short , but very strong in carrying something on its head? Base of a pillar in a Bale. [riddle]| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Taler Kecelakaan Kereng Terjadi Akibat Kemacetan Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen musim hujan nike kereng naenang banjir, Banjir di kota denpasar sube tegeh di kanti ked di dada penyebab ane kanti banjir warga masyarakat Denpasar kereng ngentungan lulu ke klabah kanti ngaenang banjir bek warga Denpasar ngungsi ulian umah ne kene banjir dan mase warga masyarakat kanti keweh ngalih yeh kedas anggo minum pesan tiang e untuk pemilu 2024 untuk sg ngentungan lulu ke klabah pang sg kanti terjadi banjir bin

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang bes kereng, sangkaning kereng, kering lantas kengken???

In English:  

In Indonesian:   Kering yang dimaksud adalah kantong kering.

In Balinese:   Basang gede madaar kereng pesan.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Cai masih tuara nyidang majalan awak rumpuh.”

Masaut I Rumpuh, “kene papineh icange, beli tusing ningalin apa-apa nanging kereng majalan.

In English:  

In Indonesian:   Aku tak kuat menahan perut lapar.”

Sang kakak menjawab, “Bagaimana aku bisa keluar rumah, pandanganku gelap, aku tak bisa melihat apa-apa.

In Balinese:   Di alase bet madurgama, katuturan ada Gajah ane meawak gede, tegeh, kulitne tebel kakah, tur kereng pesan ipun ngamah.

In English:  

In Indonesian:   Gajah tak bisa lagi cara makan dan air minum sendiri.

In Balinese:   I Macan awakne gede, kereng ngamah, kewala belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpamin ipun, wenten anak alit sering pisan labuh, sering keni pinyungkan tur kereng pisan ngipi kaon.

In English:   In essence, bayuh oton is a special offering made according to the child's birthday.

In Indonesian:   Sebagai contoh, ada anak yang sering jatuh, sering sakit atau sering mengalami mimpi buruk.

In Balinese:   Dening ia suba dadi anak muani tur kereng, dadi liu-liu ia nyidaang negen saang, tur sai-sai ia ngadep saang ka peken, kanti suba liu ia ngelah pipis, lantas ia nyuang anak luh.

In English:   Long story short, he was getting married, he had so many children, until it became too difficult to raises them, as the money from selling firewood were not enough to feed them all.

In Indonesian:  

In Balinese:   Warga Negara asing ilegal inggih punika warga asing sane durung polih izin ngranjing ka Bali utawi Indonesia, wargane punika kereng pesan ngae masalah ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Warga negara asing ilegal adalah warga asing yang masuk tanpa izin ke Bali atau Indonesia, warga tersebut sering sekali membuat masalah di bali.
  1. Emoni Bali
  2. F. Eiseman - PROVERBS, 1987