How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kapiolasan

kapiolasan

  • take pity on en
Andap
kapiolasan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ragane nunas kapiolasan majeng ring Ida Ratu.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Makejang anake kapiolasan, kangen ningalin unduke I Buta teken I Rumpuh.

In English:  

In Indonesian:   Jika kakak setuju, gendonglah aku dan aku akan menunjukkan jalan kepadamu.” Si Buta setuju dengan ide adiknya.

In Balinese:   Ia tuah buron ane tusing bisa ngwales kapiolasan.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ane ngawinang tiang ngambul.” I Buaya kapiolasan kenehne ningeh munyin penyune buka keto. “Uduh Kurmawa, eda bes sanget ngulurin sedih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala para wiku sampun rauh ring Dwarawati, Arya Samba miwah Sang Wabru raris matur taler nunas kapiolasan ring para wiku mangda kicen oka.

In English:  

In Indonesian:   Saat para wiku telah tiba di Dwarawati, mereka menghadap para pendeta dengan alasan memohon belas kasihan agar bisa mempunyai anak.

In Balinese:   Sane dados urati, ring ceritane puniki santukan Suwarnagkara nenten ngawales pitresnan ayu sang brahmana sane sampun ngicenin kapiolasan ri tatkala ipun runtuh taler maclempung ka semer sareng buron tiosan sakadi ula miwah macan.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang termuat dalam Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala//(singa adalah penjaga hutan, akan tetapi selalu dijaga oleh hutan, hutannya akan dirusak oleh manusia, pohon-pohonnya semua ditebang, singa lari bersembunyi dalam jurang, di tengah-tengah ladang diserbu orang dan dibinasakan).

In Balinese:   Makeh anake madrebe manah kapiolasan ring anak sane disabilitas utawi madrebe kekirangan ring angga ipune.

In English:   Many people think that people who have it will be looked at with pity and disdain.

In Indonesian:   Banyak orang beranggapan bahwa orang-orang yang memiliki akan dipandang kasihan dan sebelah mata saja.

In Balinese:   Sane ngawinang Ida wicaksana miwah asung sueca inggih punika kapiolasan Idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putri Bening kapiolasan.

In English:  

In Indonesian:   Putri Bening sangat iba.

In Balinese:   Yening cai sing nulungin icang, ento artine cai tusing seken masuwitra tekening ajin gelahe!”

“Icang tusing nulungin cai sawireh cai piwal tekening rerama!” “Titiang masemaya pacang suud mamotoh, diolas tulungin ja tiang,” banban Manik Angkeran masuara. “Janji bebotoh sing sandang gugu!” “Titiang masumpah, suwud mamotoh!” “Icang sangsi tekening sumpah caine!” “Yening buka keto, tusing seken cai masuwitra ajak ajin gelahe!”

Nyingakin Manik Angkeran sane sedih, Naga Besukih kapiolasan.

In English:  

In Indonesian: