Jineng

From BASAbaliWiki
jien*
Root
jineng
Other forms of "jineng"
Definitions
  • rice storage barn, square or four-sided with four posts (sasaka), work, eating or sleeping space below second floor (rice is usually stored on the second floor) en
  • lumbung padi bertiang empat id
Translation in English
rice barn
Translation in Indonesian
lumbung padi; beras; tempat penyimpanan
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
jineng
Andap
jineng
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
gelebag (Kedisan, Sembiran, Semanik, Belimbing, Bantiran); sambi (Seraya); bale jineng (Tenganan), tukub (Sukawana); kerumpu (Semanik); jineng (Tigawasa)
Sentences Example
Balinese
Putu Damayanti ajak memene masagi ka jinenge.
English
Putu Damayanti, together with her mother, serves food in the barn.
Indonesian
Putu Damayanti bersama ibunya menghidangkan makanan ke lumbung.
Balinese
Padi sane sampun kaanyi kagenahang ring Jineng.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pan Aji nulungin pekak menekin padi ka jineng.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Cara pekeber darane; padine di jineng masih telah.
English
[proverb] Like a flying pigeon; rice in the barn is still finished. Pigeons fly very far, but they generally come back home to get goods. They are fed by putting rice in the “jineng”. It would be better if they ate elsewhere, because they do not bring anything back with them. This refers to a person who has a job away from home, but who makes very little money at his job and does not have enough to eat, so he has to return to his home to get goods or other things.
Indonesian
-
[[Word example text en::[proverb] Like a flying pigeon; rice in the barn is still finished. Pigeons fly very far, but they generally come back home to get goods. They are fed by putting rice in the “jineng”. It would be better if they ate elsewhere, because they do not bring anything back with them. This refers to a person who has a job away from home, but who makes very little money at his job and does not have enough to eat, so he has to return to his home to get goods or other things.| ]]
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Puisi-puisinyane taler prasida kapanggihin ring makudang-kudang Antologi pasamudanan, minakadi: “Angin” (Teater Angin, Denpasar, 1997), “Catatan Kepedulian” (Jukut Ares, Tabanan, 1999), “Ginanti Pelangi” (Jineng Smasta, Tabanan, 1999), “Art and Peace” (Buratwangi, Denpasar, 2000), “Gelak Esai & Ombak Sajak Anno 2001” (Kompas, 2001), “Hijau Kelon & Puisi 2002” (Kompas, 2002), “Ning: Antologi Puisi 16 Penyair Indonesia” (Sanggar Purbacaraka, Denpasar, 2002), “Malaikat Biru Kota Hobart” (Logung Pustaka, 2004), “Roh: Kumpulan Puisi Penyair Bali-Jawa Barat” (bukupop, Jakarta, 2005), “Karena Namaku Perempuan” (FKY, 2005), “Selendang Pelangi” (Indonesia Tera, 2006), “Herbarium: Antologi Puisi 4 Kota” (Pustaka Pujangga, Lamongan, 2007), “Rainbow” (Indonesia Tera, 2008), “Couleur Femme” (Forum Jakarta-Paris & AF Denpasar, 2010).
English
Vivi has won a number of literary awards, including the "Best Five" small note competition held by the Jukut Ares Tabanan Community (1999), "Ten Best" poetry writing competition for high school students at the national level held by Jineng Smasta-Tabanan (1999), 2nd place in the competition poetry creation in the marine orientation week held by the Faculty of Letters Unud (1999), Art & Peace 1999 "Best Nine Poems", 2nd place in a poetry creation competition with the theme "Bali after the Kuta tragedy" (2003).
Indonesian
Vivi pernah meraih sejumlah penghargaan sastra, antara lain “Lima Terbaik” lomba catatan kecil yang digelar Komunitas Jukut Ares Tabanan (1999), “Sepuluh Terbaik” lomba cipta puisi pelajar SLTA tingkat nasional yang diadakan Jineng Smasta-Tabanan (1999), Juara II lomba cipta puisi dalam pekan orientasi kelautan yang diadakan Fakultas Sastra Unud (1999), “Sembilan Puisi Terbaik” Art & Peace 1999, Juara II lomba cipta puisi dengan tema “Bali pasca tragedi Kuta” (2003).
Biography of Putu Vivi Lestari
Balinese
Duaning ring masa modern puniki akidik jerone maduwe lumbung utawi jineng, krama Baline maaturan ring sawah utawi pulu.
English
On Umanis Friday of Kelawu, it is the time for the Balinese to worship Goddess Sri.
Indonesian
Karena di zaman modern lumbung padi sudah jarang, masyarakat Bali merayakan hari Bhatari Sri di sawah atau di pulu (tempat beras tradisional).
Holiday or Ceremony Rahina Bhatari Sri
Balinese
Ring rahina puniki, krama Baline maaturan ring jineng (lumbung), nunas waranugraha ring Bhatari Sri maka dewaning padi pinaka dasaring ajeng-ajengan.
English
Therefore, the Balinese worship Goddess Sri and Lord Visnu as Bhatara Sri Sedana.
Indonesian
Karena itu, masyarakat Bali memuja pasangan Sri dan Wisnu sebagai Bhatara Sri Sedana.
Holiday or Ceremony Rahina Bhatari Sri