E

e

eh
No definitions available in this language.
Andap
E
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Basa warisan sane sampun…berabad-abad ring jagate. Angge pisan (basa Bali)!
[example 1]
Heritage language that centuries in the world. Use it (the Balinese language)!

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Niki nomor sane ngehubungin tiang kene isin sms ne" saye di malaysia ingin pindahkan harta sya tuk bekal hidup di indonesia, bila cik orang jujur bsa mnjaga amanah untuk titip smtara, wh4ats app sy di +60175173668, nike isin sma ne "Betul ke awak dari malaysia saye pun dari malaysia juga"nike pesaut tiang e, malebosne kawalesan malih " betul betul betul , jadi cik gak mau harta jadi sya hubungi yang lain saja" lantas pesaut tiang e " ashiappp, besok mau nipu belajar dulu nanti kena tipu balik baru tau rasa, .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Om Awighnam Astu Namo Sidham

Om Swastyastu Timpal timpal ide tyang e anggen ngebecikan ekonomi ring Bali, tyang wenten karya, nika ngaryanin lengis aromatherapi, lengis puniki becik anggen ruangan sawatara mangda miik lan udarane tis, lengis puniki melakar aji sereh.

In English:   Om Awighnam Astu Namo Sidham Om Swastiastu Friends, my idea is to improve the economy in Bali, I have a project, which is to make aromatherapy oil, this oil is good for surrounding the room so it smells good and cools the air, this oil is made from lemongrass.

In Indonesian:   Om Awighnam Astu Namo sidham Om Swastiastu

Teman-teman ide saya untuk memperbaiki ekonomi di Bali, saya memiliki project, yaitu membuat minyak aromaterapi, minyak ini baik untuk ruangan sekitar agar harum dan menyejukkan udara, minyak ini terbuat dari sereh.

In Balinese:   Ring sejeroning irage nawang ring zaman mangkin, gumine mangkin ten ade alit alit e bajang trune nganggen bahasa Bali.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform can encourage you to participate in civic issues is that what we know is that this site based on knowledge of Balinese language and culture this year won an international award from Linguapax for its initiative to revitalize the Balinese language in the millennial era.

In Indonesian:   Pendapat saya mengenai platfrom BASAbali Wiki dapat mendorong ansa untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil ialah dimana yang kita ketahui, situs berbasis pengetahuan bahasa dan budaya masyarakat Bali ini tahun ini berhasil meraih penghargaan internasional dari Linguapax atas prakarsa revitalisasi bahasa Bali dalam era milenial.

In Balinese:   Covid-19 wastan virus sane ngeranayang wenten gering jagat e puniki.

In English:   Covid-19 is the name of the virus that causes a worldwide pandemic.

In Indonesian:   Covid-19 nama virus yang menyebabkan pandemi di dunia.

In Balinese:   Puniki matatujon mangda prasida nincapang uratian taler mangda waswas ring mranan COVID-19’e punika.

In English:  

In Indonesian:   Dalam cerita rakyat Bali, Leak (kadang-kadang juga disebut Leyak) adalah tokoh mitologis, diyakini ada dalam bentuk kepala terbang dengan lidah yang panjang dan taring besar, dan isi perut jantung, paru-paru, dan hati manusia masih melekat. .

In Balinese:   Rikanjekan aab jagat e mangkin, pandemi covid-19 niki akeh dampaknyane, silih sinunggil dados pedagang kaki lima.

In English:  

In Indonesian:   Disaat masa pandemi covid-19 ini banyak dampaknya, salah satunya jadi pedagang kaki lima.

In Balinese:   Lantas tiang masukan email lan password tiang'e, lantas ada pesan kene: "Selamat anda berhak mendapatkan uang tunai sebesar Rp 100.000.000 juta untuk info lebih lanjut silahkan hubungi langsung ke nomor tersebut" .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebutulan timpal titiang e punike benar menjawab pitaken- pitaken ring undian punike jantos ipun dados pemeneng kedua ring udian punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sedurung e titiang ngelantur ngiring nunas pengayubagye majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa melarapan antuk Panganjanli umat

Om Swastyastu

Ring dunia social sekadi mangkine akeh pisan sane sampun uning napi nike dunia sosial?.santukan punika titiang medue pengalaman indik kekirangan pemahaman dunia sosial, I dumun wenten timpal titiang menyingakin undian give away ring media sosial Instagram, rikala sampumn timpal titiang punika nuutin syarat undian punika malih tigang rahina timpal titiang punika polih pesan saking sang sane ngaryanang undian punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panjak e buka abumi, buka a ibu pertiwi suba kenen covid- 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Sane kaping pertama ngiring i rage sareng sami ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi Wasa santukan Ida i rage sareng sami polih kerahayuan.sane mangkin tiang jagi nyritayang perkembangan teknologi sekadi mangkin sane sampun pesat,saking anak kelih ngantos alit alit e uning nganggen teknologi,apa buin sane mangkin para sisiane perlu hp anggen melajah online,para reramane masih harus waspada saking alit alit e sane mangkin riantukan internet para sisiane dados manja,sane mawinan sisiane nenten ngamolihan jawaban papalajahan sane wenten ring sekolah,para sisiane nenten Kayun ngerereh ring bukune mangda praktis dogen,apa buin sane mangkin sampun wenten game online sane mawinan alit alit e lemah ke peteng ngisyang hp dogen,akeh masih dampak negatifnyane, akeh berita berita sane wenten ring hp sane durung kebukti kebenarannyane,nika mawinan i rage harus dueg memilah informasi apang ten polih berita sane hoax utawi palsu apa buin sane mangkin akeh wenten penipuan-penipuan online nike mawinan i rage harus berhati hati lan waspada

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan teken punika, wenten malih tutur sane mabinayan sareng tutur e dibi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampun kenten telpun tiang balik nomor nika ten masi angkat e ring identitas punika tiang tundena mayah ongkir lan pajak proses pengiriman hp nika sebesar Rp100.000 .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utamanyane ring kawentenan perekonomian banget pisan keni pikobet, punika mawinan irage pinaka yowana mangda prasida madue wiweka mangda prasida ngamargiang perekonomian ring aab Covid 19 antuk inovasi ring sajeroning metode meadolan, melarapan antuk e - commerce nganggen sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Don selasawi punika nyabran awuku alap e tur adole ka peken, yening jae lan kunyit punika nyantos ia wayah, wawu mresidayang ngadol tur ngamolihan jinah, yening don selasawi punika nyanbran awuku sampun ngemolihan jinah yening adol ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah ade e siki warung buka, warung nasi goreng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane marasa kawentenan ekonomi e becikan, ngiring wantu saka Sidan sametone sane kirangan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah e suba ngupayaang akeh pengacara anggen ngembangin Basa Bali ring masyarakat e.

In English:   Mostly of kids and teenager in Bali, rarely uses Balinese Language in a good way.

In Indonesian:   Banyak anak yang jarang menggunakan Bahasa bali dengan baik dan benar.

In Balinese:   Santukan jagat e sepi mawinan Corona puniki, rerama tyang merase meweh ngerereh karya anggen pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak covid 19 mula gede pesan ring pedesaan tusing je berdampak ke pariwisata lan ekonomi kemanten nanging ken alit alit sane wenten ring pedesaan naler berdampak covid 19 sube nguatesin masa masa bahagia mecanda alit alit e ring desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging disubane virus covid 19 neked di bali, mekejang meelenan, murid" harus melajah uli jumah, tusing ngidang bersosialisasi, tusing ngidang mase berinteraksi,, kadirasa sungsut keneh e yen nepukin i cening ngortang kangen melali,kangen masekolah, kangen mecanda ngajak timpal" lan kangen ngajak guru gurune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan setonden virus covid 19 teka, alit alit e pada pakedek pakeyum, girang mecanda ngajak timpal"ne , nyak di jumah, nyak di sekolah ape buin didesa bek tongos melali lan meplalianan...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karana ento liu murid'e ane sing ngerti palajahanne to, nanging jani sube ade platform BASAbali Wiki sane ngemaang kruna mabasa bali ka basa Indonesia, basa Indonesia ka basa Bali, miwah basa Bali ka basa Inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh masyarakat baline mepitaken-taken indik unduk punika "sapesirekeh pamandu touris punika??, Adi bange keketo?, Ken-ken pemandu pariwisatane to?,jengah nepuk taksu ne jek-jek e " ,miwah komentar sane lianan sami masyarakat Bali heran nyingakin punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti toko bakso yo e laku karna sensasi, saran yange dadian aldi taher brand ambasador basa bali wiki, jeg pasti naik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pitakon e mangkin, risedek kawentenan PPKM puniki, napike pemerintah sampun mensejahterakan masyarakat antuk ngicenin bantuan?

In English:  

In Indonesian:   Pertanyaannya, saat berlangsungnya kebijakan PPKM, apakah pemerintah sudah mensejahterakan masyarakat dengan memberikan bantuan?

In Balinese:   Mekejang anak-anak’e sane mekarya ring sektor pariwisata liu kehilangan gae, ekonomi ne mangkin tuun utawi ten wenten pemasukan uling sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asane jaman jani ne rage paksa e orine nuduk kebiasaan baru ane sebanding teken perkembangan gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman globalisasi niki pemerintah daerah utamane daerah bali mesuang awig-awig saking gubernur bali nomer 80 warse 2018 sane ngatur pinaka penganggean basa bali setiap rahina wrespati, niki mawinan kalaksanayang kerana akehne alit alit tur pare yowana bali sane dados kawastanin panerus bangsa sane durung uning teken basa meme taler sane paling keras nike nenten uning sareng budaya raga niki kerana alit alit e mangkin akeh melajahin indik basa inggris sane kabaosang tur kakenehang nyidayang ngemaang ia megae tur polih pipis, nanging ia durung uning teken hasil saking bahasa meme lan budaya nike sapunapi, minekadi ningkatang lan ngelestariang kabudaya Bali sane prasida nekaang toris dura negara lan sane nyidaang maningkatang ekonomi Bali taler nyidaang nyebarang ilmu manutin budaya Bali majeng toris e punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranang pasar e rame tur berdesakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiang kebijakan pemerintah unduk vaksinasi ne ene melah pesan ulian vaksin e ene nyidang menghambat tertular virus covid-19 lan nyidang memutus rantai penularan virus covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya kebijakan pemerintah mengenai vaksinasi ini sangat bagus karena bisa menghambat tertularnya virus covid 19 dan akan bisa memutus rantai penularan virus covid 19 ..

In Balinese:   Sektor pariwisata di Bali serasa mati suri, sing ade turis ane melali ke Bali ngeranayang penginapan-penginapan lan obyek wisata sepi. 80% ring 100% idup anak di Bali megantung di pariwisata, yen terus-terusan kekene masyarakat Bali bisa mati kelaparan, apa buin jani lakar ada perpanjangan PPKM kone, ento nyihnayang masyarakat Bali’ne sing dadi pesu kije-kije, ing ngidaang megae, apa buin murid’e tusing masuk-masuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upaminyane, pedagang kaki lima utawi pedagang sane ngadep dedaaran patutne baang medagang kanti daganganne telas, nenten ja medagang nganggen galah pang sing pedagang e ento kelah rugi santuka daganganne tonden ada ne maadep sakewala galahe sane ngranayang sampun harus tutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   e.

In English:  

In Indonesian:   Om Swastyastu.

In Balinese:   Jukut sané wénten vitamin A, C, B, E, miwah antioksidan ngwantu apang daya tahan tubuh setata kuat tur ngempahang mrana sakadi virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak asane ngemedikang kasus positif covid e?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kakalih, iraga nyidayang ngangge platform BASAbali wiki sebagai alat untuk iraga meningkatkan Bahasa bali iraga, platform e niki sampun kaangge olih 3 juta yowana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeka tiyang ngopi sambilang melali siap, teka mbok Nyoman geger pesan " uweee.....uweee..." Ngabe orta sane nyambatang Luh mongkeg keni virus korona tur Jani iya maisolasi di rumah sakit girimas ,tur kluarga nyane makejang orang e isolasi mandiri ,nanging iya Maan orta ne ento tuah ULI status wa timpal ne iluh mongkeg ,teken embok nyomang mireng orta ring margine .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara sampun akeh ane meli layangan gaenan tiang e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian Virus niki masih ngaenang pendidikane terhambat, murid"e makasami liburange, angge mencegah penularan virus corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten daweg pandemi Covid puniki, akeh masyarakat e sane mekarya ngandelang pariwisata sebet duaning daweg pandemi tamu saking dure negara ten wenten malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika sane prasida atur titiang, matur suksma sampun ngewacen karya titiang e puniki.

In English:  

In Indonesian:   Itulah yang bisa saya sampaikan, terimakasih karena sudah membaca karya saya ini.

In Balinese:   Vaksinasi punika penting kalaksanayang olih samian masyarakat e nenten je sane wenten ring Bali manten nanging masyarakat sane wenten ring negara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Vaksinasi ini sangat penting dilakukan oleh seluruh masyarakat bukan hanya masyarakat yang ada di Bali saja namun juga masyarakat yang ada di negara yang lainnya.

In Balinese:   Padahal Nike sane rerehe olih turis- turis mancanegara, siosan ring punika masyarakat ring Bali meled pesan mangde kadi sane sampun-sampun mangda turis'e Malih ngelancong rame rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Lembongan utawi yening ring Bali kasengguh Nusa Lembongan inggih punika silih tunggil pulo alit sane magenah ring 8°40.906′S 115°27.067′E, nampek sareng Nusa Ceningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten je wenten anak sane merendahkan status anak lanang punika, bahkan akeh anak e sane salut sawireh anak lanang punika madue tanggung jawab tekening keluarga sane istri.

In English:   This hoax news caused many problems in society, especially for families who did not have sons, for example, there were women who were pregnant, but the men who impregnated them did not want to be responsible because these women were looking for sentana.

In Indonesian:   Sebelum perempuan ini hamil, laki-lakinya sudah mengatakan bahwa ia bersedia nyentana, namun ketika perempuannya sudah hamil, yang laki-laki tidak mau nyentana.

In Balinese:   e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM SWASTIASTU

ring rahine becik puniki titiang jagi nguningayang indik desa titiang e puniki desa yeh kori Desa yeh kori punike megenah ring kecamatan Bebandem kabupaten karangasem,tepat ring bongkol gunung agung e pisan, nah nike sane ngranayang ambara ring desa yeh kori punike asri lan masyarakat yane akeh sane ngangonang Banteng lan metanduran ring abian .desa yeh kori punike kentel tekening budaya leluhur sane kelestariang ngantos mangkin nanging ring kuub jagat e sekadi mangkin akeh upecare agame sane nenten ke dadosang kelaksanyang ring masan pandemi puniki nah pengidih titiang teken bapak ibu pemerintah ngiring mangkin cingakin potensi ring dese dese sane patut kelestariang miwah ekonomi ring dese seusan pademi puniki ,lan pengidih titiang ring krame bali sareng sami ngiring lestariang budaya baline sane nyansan mklo nyanyasan memudar , kiranglangkung Titiang nunas pengampura

om Shanti Shanti Shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   napi sane ngeranayang para wisatawan e rauh keBali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata Bali mangkin keweh pesan duangin nenten wenten tamu utawi turis sane melali ke Bali, krana wabah virus covid-19 sana marak ring jagat'e mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab e mangkin, pasti Ade wisatawane sane kehilangan barang utawi ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kawentenan jagat sekadi mangkin, istri - istri dangan antuk nerima gatra sane nenten patut( hoax).Kewentenan puniki sane ngawinan istri-istrine pinedhangan nerima gatra sane nenten patut.Sane mawinan riantukan pikayun lan emosi istri- istri nenten stabil.Riantukan istri-istrine nuutin manah dangan nyeritayang gatra sane ipun rasain patut, riantukan gatra sane nenten patut ngewetuang emosi.Riantukan istri- istri ne pinedangan ring lanang-lanang e sejeroning pikayun umpamenipun gatra sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasasti Bwahan inggih punika pupulan 23 lempengan prasasti sane kabantih antuk limang kelompok inggih punika Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In Balinese:   Prasasti Bwahan E kawedar duk warsa 1181 olih Raja Jayapangus sane taler madaging pangirangan amongan pajeg.

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In Balinese:   Sake wenten ke kurangnya e saking kamus puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keneh pada malenan
              Rasa cemburu buta
              Nyalanang tresna lewat maya
              Kangen e tan prasida kawatesin
              Corona sampun ngubah tresnane
              Sane pinih asri
Sewai wai.....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali akeh maduwe genah wisata religi makadi ring pura uluwatu sane mengenah ring duur tebing e.

In English:  

In Indonesian:   Terdapat banyak tempat wisata religi seperti Pura Uluwatu yang berdiri di atas tebing.

In Balinese:   Sisya miwah pegawai pemerintahan WFH, ring rahina redite pasih e tusing rame, bedik anak ke pasih ngajak keluarga ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sube ngelah tunangan ajak nake tunangan e ke kafe bliang kopi aji satus ane misi lope ape kone adane te pang nyak gen mekenyem tunangan ne .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Untung bapak guru nyawab kebingungan tiange, dimalu bapak guru nyelasang indik covid_19 e ento ngae tiang ngancan nawang lan ngerti teken viruse ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mesesuluh sebilang wai memen tiange nyambatang orta nak di margine ento ba sing nyandang gugu, pelih ningeh informasi pelih pejalan ne jemak, jani memen tiange sedurung membenarkan informasi ne dingeh e di jalane pasti mataken kin panak panak ne, ane suba tamat mesekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepi gumi e

Sepi masih pipis e

Nanging di hati e tusing sepi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak era digital ring galah e puniki kacihnayanh antuk akehnyane website sakadi basa bali wiki puniki.

In English:   The development of the digital era today is marked by the increasing number of websites such as the BASA Bali Wiki.

In Indonesian:   Perkembangan era digital dewasa ini ditandai dengan semakin banyaknya website seperti BASA Bali Wiki ini.

In Balinese:   Om Swastiastu,

Ring jaman sane mangkin akeh alit-alit e nenten prasida mebasa bali.

In English:   Om swastyastu, In this day and age, many children cannot speak Balinese.

In Indonesian:   Om swastyastu,

Di jaman sekarang ini banyak anak-anak yang tidak bisa berbahasa bali.

In Balinese:   Tiang dot pesan ngorang mekejang masalah puniki ngajak pemerintah e, apa bise gelis seger gumi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singkat cerita mangkin sampun new normal, tiang ke umah demenan tiang e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening timpale ngadol ajengan iraga ngadol minumane, apang pada misi kantong e.

In English:   If someone sells food, we can sell drinks, so that they can be sold together.

In Indonesian:   Kalau ada yang berjualan makanan, kita bisa berjualan minumannya, supaya sama-sama laku.

In Balinese:   Saking dotne ajak pipise ento, keorahin benjep biin nelpon karna tiang lakar ngalih solusi engken carane ngemang bli ane nelpon to pipis voucher e.

In English:  

In Indonesian:   Karena saya tidak tahu dan tidak sadar akan bacaannya, dan saya terlanjur memberitahukan kode yang saya dapatkan.

In Balinese:   Sane kaping untat inggih punika kepercayaan yening nak Luh sane sampun nganten harus melahirkan panak Muani yening ingin dihargai ring keluarga kurenan e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu semeton sami, ngiring ngaturang pangayubagia ring ida sang hyang widhi wasa , santukan ida iraga sareng sami kapicayang kerahayuan lan kerahajengan sekadi mangkin Inggih mangkin titiang jagi nyritayang berita informasi menurut pengalaman pribadi tiang e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan sedurung percaya yening ampun uning pesan nika ten masuk akal jeg sampunan gugu e de sanget ringuange oknum oknum punika , bise gen ye cuma iseng lantas nyebarin informasi ane tusing beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karana ento liu murid'e ane sing ngerti palajahanne to, nanging jani sube ade platform BASAbali Wiki sane ngemaang kruna mabasa bali ka basa Indonesia, basa Indonesia ka basa Bali, miwah basa Bali ka basa Inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   om swastyastu wastan titiang I Gusti Ayu Made Sukraeni Dewi ti1tiang ngeranjing ring Universitas Hindu Negeri I GUSTI BAGUS SUGRIWA DENPASAR liang pisan hatin titiang e ulian Ade situs muatan kamus bahasa Bali sekade BASAbaliwiki .

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software