e

eh
No definitions available in this language.
Andap
E
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Basa warisan sane sampun…berabad-abad ring jagate. Angge pisan (basa Bali)!
[example 1]
Heritage language that centuries in the world. Use it (the Balinese language)!

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Niki nomor sane ngehubungin tiang kene isin sms ne" saye di malaysia ingin pindahkan harta sya tuk bekal hidup di indonesia, bila cik orang jujur bsa mnjaga amanah untuk titip smtara, wh4ats app sy di +60175173668, nike isin sma ne "Betul ke awak dari malaysia saye pun dari malaysia juga"nike pesaut tiang e, malebosne kawalesan malih " betul betul betul , jadi cik gak mau harta jadi sya hubungi yang lain saja" lantas pesaut tiang e " ashiappp, besok mau nipu belajar dulu nanti kena tipu balik baru tau rasa, .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Puniki matatujon mangda prasida nincapang uratian taler mangda waswas ring mranan COVID-19’e punika.

In English:  

In Indonesian:   Dalam cerita rakyat Bali, Leak (kadang-kadang juga disebut Leyak) adalah tokoh mitologis, diyakini ada dalam bentuk kepala terbang dengan lidah yang panjang dan taring besar, dan isi perut jantung, paru-paru, dan hati manusia masih melekat. .

In Balinese:   Lantas tiang masukan email lan password tiang'e, lantas ada pesan kene: "Selamat anda berhak mendapatkan uang tunai sebesar Rp 100.000.000 juta untuk info lebih lanjut silahkan hubungi langsung ke nomor tersebut" .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebutulan timpal titiang e punike benar menjawab pitaken- pitaken ring undian punike jantos ipun dados pemeneng kedua ring udian punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sedurung e titiang ngelantur ngiring nunas pengayubagye majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa melarapan antuk Panganjanli umat

Om Swastyastu

Ring dunia social sekadi mangkine akeh pisan sane sampun uning napi nike dunia sosial?.santukan punika titiang medue pengalaman indik kekirangan pemahaman dunia sosial, I dumun wenten timpal titiang menyingakin undian give away ring media sosial Instagram, rikala sampumn timpal titiang punika nuutin syarat undian punika malih tigang rahina timpal titiang punika polih pesan saking sang sane ngaryanang undian punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Sane kaping pertama ngiring i rage sareng sami ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi Wasa santukan Ida i rage sareng sami polih kerahayuan.sane mangkin tiang jagi nyritayang perkembangan teknologi sekadi mangkin sane sampun pesat,saking anak kelih ngantos alit alit e uning nganggen teknologi,apa buin sane mangkin para sisiane perlu hp anggen melajah online,para reramane masih harus waspada saking alit alit e sane mangkin riantukan internet para sisiane dados manja,sane mawinan sisiane nenten ngamolihan jawaban papalajahan sane wenten ring sekolah,para sisiane nenten Kayun ngerereh ring bukune mangda praktis dogen,apa buin sane mangkin sampun wenten game online sane mawinan alit alit e lemah ke peteng ngisyang hp dogen,akeh masih dampak negatifnyane, akeh berita berita sane wenten ring hp sane durung kebukti kebenarannyane,nika mawinan i rage harus dueg memilah informasi apang ten polih berita sane hoax utawi palsu apa buin sane mangkin akeh wenten penipuan-penipuan online nike mawinan i rage harus berhati hati lan waspada

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan teken punika, wenten malih tutur sane mabinayan sareng tutur e dibi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampun kenten telpun tiang balik nomor nika ten masi angkat e ring identitas punika tiang tundena mayah ongkir lan pajak proses pengiriman hp nika sebesar Rp100.000 .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah ade e siki warung buka, warung nasi goreng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane marasa kawentenan ekonomi e becikan, ngiring wantu saka Sidan sametone sane kirangan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan jagat e sepi mawinan Corona puniki, rerama tyang merase meweh ngerereh karya anggen pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak covid 19 mula gede pesan ring pedesaan tusing je berdampak ke pariwisata lan ekonomi kemanten nanging ken alit alit sane wenten ring pedesaan naler berdampak covid 19 sube nguatesin masa masa bahagia mecanda alit alit e ring desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging disubane virus covid 19 neked di bali, mekejang meelenan, murid" harus melajah uli jumah, tusing ngidang bersosialisasi, tusing ngidang mase berinteraksi,, kadirasa sungsut keneh e yen nepukin i cening ngortang kangen melali,kangen masekolah, kangen mecanda ngajak timpal" lan kangen ngajak guru gurune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan setonden virus covid 19 teka, alit alit e pada pakedek pakeyum, girang mecanda ngajak timpal"ne , nyak di jumah, nyak di sekolah ape buin didesa bek tongos melali lan meplalianan...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jukut sané wénten vitamin A, C, B, E, miwah antioksidan ngwantu apang daya tahan tubuh setata kuat tur ngempahang mrana sakadi virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeka tiyang ngopi sambilang melali siap, teka mbok Nyoman geger pesan " uweee.....uweee..." Ngabe orta sane nyambatang Luh mongkeg keni virus korona tur Jani iya maisolasi di rumah sakit girimas ,tur kluarga nyane makejang orang e isolasi mandiri ,nanging iya Maan orta ne ento tuah ULI status wa timpal ne iluh mongkeg ,teken embok nyomang mireng orta ring margine .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara sampun akeh ane meli layangan gaenan tiang e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian Virus niki masih ngaenang pendidikane terhambat, murid"e makasami liburange, angge mencegah penularan virus corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten je wenten anak sane merendahkan status anak lanang punika, bahkan akeh anak e sane salut sawireh anak lanang punika madue tanggung jawab tekening keluarga sane istri.

In English:   This hoax news caused many problems in society, especially for families who did not have sons, for example, there were women who were pregnant, but the men who impregnated them did not want to be responsible because these women were looking for sentana.

In Indonesian:   Sebelum perempuan ini hamil, laki-lakinya sudah mengatakan bahwa ia bersedia nyentana, namun ketika perempuannya sudah hamil, yang laki-laki tidak mau nyentana.

In Balinese:   e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kawentenan jagat sekadi mangkin, istri - istri dangan antuk nerima gatra sane nenten patut( hoax).Kewentenan puniki sane ngawinan istri-istrine pinedhangan nerima gatra sane nenten patut.Sane mawinan riantukan pikayun lan emosi istri- istri nenten stabil.Riantukan istri-istrine nuutin manah dangan nyeritayang gatra sane ipun rasain patut, riantukan gatra sane nenten patut ngewetuang emosi.Riantukan istri- istri ne pinedangan ring lanang-lanang e sejeroning pikayun umpamenipun gatra sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasasti Bwahan inggih punika pupulan 23 lempengan prasasti sane kabantih antuk limang kelompok inggih punika Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In Balinese:   Prasasti Bwahan E kawedar duk warsa 1181 olih Raja Jayapangus sane taler madaging pangirangan amongan pajeg.

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In Balinese:   Keneh pada malenan
              Rasa cemburu buta
              Nyalanang tresna lewat maya
              Kangen e tan prasida kawatesin
              Corona sampun ngubah tresnane
              Sane pinih asri
Sewai wai.....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Untung bapak guru nyawab kebingungan tiange, dimalu bapak guru nyelasang indik covid_19 e ento ngae tiang ngancan nawang lan ngerti teken viruse ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mesesuluh sebilang wai memen tiange nyambatang orta nak di margine ento ba sing nyandang gugu, pelih ningeh informasi pelih pejalan ne jemak, jani memen tiange sedurung membenarkan informasi ne dingeh e di jalane pasti mataken kin panak panak ne, ane suba tamat mesekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepi gumi e

Sepi masih pipis e

Nanging di hati e tusing sepi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singkat cerita mangkin sampun new normal, tiang ke umah demenan tiang e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking dotne ajak pipise ento, keorahin benjep biin nelpon karna tiang lakar ngalih solusi engken carane ngemang bli ane nelpon to pipis voucher e.

In English:  

In Indonesian:   Karena saya tidak tahu dan tidak sadar akan bacaannya, dan saya terlanjur memberitahukan kode yang saya dapatkan.

In Balinese:   Sane kaping untat inggih punika kepercayaan yening nak Luh sane sampun nganten harus melahirkan panak Muani yening ingin dihargai ring keluarga kurenan e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu semeton sami, ngiring ngaturang pangayubagia ring ida sang hyang widhi wasa , santukan ida iraga sareng sami kapicayang kerahayuan lan kerahajengan sekadi mangkin Inggih mangkin titiang jagi nyritayang berita informasi menurut pengalaman pribadi tiang e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan sedurung percaya yening ampun uning pesan nika ten masuk akal jeg sampunan gugu e de sanget ringuange oknum oknum punika , bise gen ye cuma iseng lantas nyebarin informasi ane tusing beneh.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software