How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ditengah

ditengah

  • inside en
Andap
ditengah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yening basange kembung, pastika ditengah ento akeh wenten gas
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring Monkey Forest niki wenten hutan sakral sane ditengah ne wenten pura lan akeh wenten ore utawi kera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Didukung malih dengan teks sane rata ratanyane mabasa bali niki prasida mendorong penggunaan basa bali ring generasi Z ditengah akehnyane basa campuran utawi basa JAKSEL (basa campuran Inggris lan Indonesia) sane sedek trending ring media sosial.

In English:   Public must have a flexible and trusted platform to be public area and can present an opinion, solution, criticism of public issues.

In Indonesian:   Dengan itu perlunya platform yang fleksibel dan terpercaya untuk menjadi ruang penyampaian aspirasi, opini, penyeleasalan, kritik mengenai isu-isu publik oleh masyarakat.

In Balinese:   Nganteg jani basa bali kantun kaanggen olih masyarakat Bali pinaka sarana komunikasi ditengah kauripan sadina-dina ring wewidangan sosial cara di lingkungan kluarga, kagiatan keagamaan, peken tradisional, pentas seni, lingkungan pendidikan nyantos kebijakan pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umah I Benaru ditengah goane.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.

In English:  

In Indonesian:   Eh pedagang, bilang kepada rajamu di sini.

In Balinese:   Duaning tali bune kapegatang, ditu lantas I Grantang ulung ngeluluk ditengah goane.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Jejeh kaliwat jejeh, nanging rasa jengah ditengah suba kaliwat jengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiyang antuk Bali kedepanne, Astungkara Ten Wenten malin jalan sane usak kerana sanget ngebahayain anak sane ngaba motor lan mobil

Astungkara pimpinan ngidang luungan lan lebih bijak nyemak keputusan ditengah masalah masalah ane ade di masyarakat Astungkara lampa ane ade dijalan ngebekan terutama jalan ane ade di desa desa Astungkara basa Bali liunan ane nganngo di kidupan sewai wai

Astungkara Liu pementasan tentang seni/tradisi ane ade di Bali Apang seni/tradisi Bali pang ten punah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care dinane ibi, tiang mukak sosmed (Instagram) ade anak cerik luh Bali kira-kira umurne 10 tahun, anakne jegeg pesan tur dueg pesan ngigel, dipostingan video ento viral, liu pesan like & komennyane sane maisi umpahan rasa salut, termasuk dewek tiang masih merasa salut teken anake cerik ento, krane anake cerik ento ngelah kekurangan fisik (cacat limane makadadua), "sugra ratu..." Kajin limane cacat makadadua nanging niat anake gadis ento ngenah pisan, semangat, percaye teken Ida Sang Hyang Widhi Wasa lan dewek, lan ane sanget ngranayang tiang salut ento katulus ikhlasan ngayahne sane ade ditengah dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun matur suksma teken tityang laut macelep ka mobil sane ditengah ne sampun wenten Elise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dimasa Pandemic Covid 19 niki guru wisésa mebuat untuk membangkitkan pariwisata bali jani tur nyanan ajak tata melahirkan tur membangun inovasi rancangan kesenian bali untuk meningkatkan kreativitas teruna bali pikenoh menumbuhkan ekonomi masyarakat tur sektor industry pariwisata kreatif ditengah pandemi covid 19.

In English:   During the Covid-19 Pandemic, the government needs to revive Bali tourism now and in the future by giving birth and building innovations in Balinese arts programs to increase the creativity of Balinese youth in order to grow the community's economy and the creative tourism industry sector in the midst of the COVID-19 pandemic.

In Indonesian:   Dimasa Pandemic Covid 19 ini pemerintah perlu untuk membangkitkan pariwisata bali kini dan nanti dengan cara melahirkan dan membangun inovasi program kesenian bali untuk meningkatkan kreativitas pemuda bali guna menumbuhkan ekonomi masyarakat dan sektor industry pariwisata kreatif ditengah pandemi covid 19.

In Balinese:   Ajak reramputan manfaat ditengah aplikasi niki.

In English:   With various benefits in the application, such as a digital dictionary that makes it very easy for me to learn when I have trouble translating difficult vocabulary.

In Indonesian:   Dengan berbagai macam manfaat didalam aplikasi tersebut, seperti kamus digital yang sangat memudahkan saya untuk belajar ketika saya kesulitan untuk menerjemahkan kosa kata yang sulit.

In Balinese:   Ditengah aplikasi BASAbali Wiki niki ade mase perpustakaan digital ane ngaenan aluh karma Bali ne antuk melajah malarapan nganggen teknologi lan ngidang menghemat waktu melajah.

In English:   Because you can learn anytime, anywhere.

In Indonesian:   Karena dapat belajar kapanpun, dan dimanapun.

In Balinese:   Hampir Makejang Penduduk Sukawati, Ngelah Darah Seni, Budaya lan Agama Sane Mengalir Ditengah Raga Mereka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kan becikan seragam punika kagenahang ring jero, gantung ditengah lemarine dagingin plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kan becikan seragam punika kagenahang ring jero, gantung ditengah lemarine dagingin plastik.

In English:  

In Indonesian:   Bukankah lebih baik jika seragam itu kita simpan dirumah, digantung dilemari dikasi plastik.

In Balinese:   Ngoyong jumah ten mearti iraga nenggil lan mematung, nanging rikala jumah niki iraga patut ngamalang hal-hal positif ditengah pandemik covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah hal lan upaya sane dados iraga laksanayang antuk menjaga keasrian pantai inggih punika : ten ngutang luu ngawagin ka pantainanyane, ten ngalih be nganggen peledak utawi pengeboman apang ten ngerusak biota biota sane ade ditengah pasih e lan hal hal sane dados ngusakin lan ngae cemer ekosistem sana ade ring telah pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah hal lan upaya sane dados iraga laksanayang antuk menjaga keasrian pantai inggih punika : ten ngutang luu ngawagin ka pantainanyane, ten ngalih be nganggen peledak utawi pengeboman apang ten ngerusak biota biota sane ade ditengah pasih e lan hal hal sane dados ngusakin lan ngae cemer ekosistem sana ade ring telah pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten nika manten liu masyarakat terutama Bali sebet krana ulian gering agung covid puniki liu masyarakate keilangan gaene, mekejang sampun beralih profesi wenten sane dados dagang wenten maburuh ditengah peken ne apang payu meli ajeng – ajengan, paketan anggen pianakne sane kari masekolah miwah lakar banten sewai – wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dibi maan mabalih video turis buung surfing ulian pasihe cemerin luu, jeg meadukan asane kenehe nolih ia uyak luu ditengah pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngoyong jumah ten mearti iraga nenggil lan mematung, nanging rikala jumah niki iraga patut ngamalang hal-hal positif ditengah pandemik covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade masi mobil ane sing ngeleting tapi ngoyong ditengah jalane, jek ingguh bene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jejeh kaliwat jejeh, nanging rasa jengah ditengah suba kaliwat jengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditengah pandemi tan prasida marame-ramean ngerayain hari kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento, yen tusing disisi manyama ngajak alam tusing lenan tuah matongos ditengah gedunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Namun, ditengah keterbatasan akses yang dirasakan mereka salah satunya adalah dalam sektor pekerjaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padahal, lakar mecelep pura ada razia tas kresek, lan ditengah purane ada speaker sane munyine larangan-larangan keras sing dadi nganggo plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona

Virus ane kadingeh tusing asing di kuping Ane teke tusing kaundang nanging mecelep nesek tusing nawang elek Mesaih care benalu ane nempel ditengah kehidupane Dadi omongan anake liu tusing kodag-kodag Mogbogin, ngusak-asik lan melog-melogin Keneh manusane sube kapengaruhin Ngubah caran idup sewai-waine Munyin sirine kadingeh kaulang-ulang Ngeraung disepanjang marga ane kalewatin Nguyut ngaenang anake inguh Ngeliakin setiap detik galahe Jeritan eling kadingeh tusing pegat-pegat Ngucur parus yeh matane kadi blabar Nakutin muah ngae zona care nareka

Harus tiang anggap apeke viruse ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Monkey Forest niki wenten hutan sakral sane ditengah ne wenten pura lan akeh wenten ore utawi kera.

In English:  

In Indonesian: