UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK MID JUNE

Cepok

From BASAbaliWiki


c)epok/
cepok
Root
-
Definitions
  • once; on one occasion en
  • satu kali id
Translation in English
once
Translation in Indonesian
satu kali
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
cepok
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Kabenengan Beli sedeng liwat driki, ring pekene ngalih buah. Mara Beli inget, i pidan cepok dogen Beli taen mriki.
English
I just happen to pass by here by the market looking for fruit. I just remembered, I only came here once.
Indonesian
Kebetulan Kakak sedang lewat di pasar sini mencari buah. Baru Kakak ingat, dulu baru sekali saja Kakak pernah ke sini.
Balinese
Ririh-ririhan semale makecog dia cepoke masih taen magelebug.
English
(proverb) The cleverest possible squirrel will fall down on one occasion. Someone praises a third party. A person who hears this then says this about this third party, who is not there, meaning that this third party cannot be as perfect as described. Also said by someone who makes a mistake – nobody is perfect.
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Pang sing care munyi dongkang di kajeng Kliwon e, mamunyi cepok jek nyakitang keneh.
English
-
Indonesian
Biar tidak seperti katak yang berbunyi di kajeng Kliwon, berbunyi sekali tetapi menyakiti hati.
VisualArt Angkara Murka
Balinese
Pang sing care munyi dongkang di kajeng Kliwon e, mamunyi cepok jek nyakitang keneh.
English
-
Indonesian
Biar tidak seperti katak yang berbunyi di kajeng Kliwon, berbunyi sekali tetapi menyakiti hati.
VisualArt Ari Sudarmini
Balinese
Coba baang cicinge ngamah cepok gen, ia lakar setia tur eboh ngajak I raga.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Asah asih Asu!
Balinese
Ia minehang nyemplungang awakne ping cepok ke danune.
English
-
Indonesian
Ia memikirkan untuk menceburkan dirinya sekali lagi ke danau.
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
Ngewuku maan libur cepok, dikenkene misi lembur kapah-kapah.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
PKB wantah Pesta Kesenian Bali ane kalaksanayang atiban cepok di Taman Budaya Art Center.
English
-
Indonesian
-
Covid Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
Balinese
Buina ia duweg pesan, yen orin a cepok langsung bisa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Manggala kelian lan soang-soang banjar masi bisa ngae awig-awig baru di daerahne soang-soang, care ngae unjuk rasa gotong royong rutin tiap 6 bulan cepok apang di sekitar lingkungan ento tusing ada luu ane makacakan utamanipun di tukad utawi pembuangan ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Government KOTAKU DENPASAR
Balinese
Suud ngomong keto I Sampi magedi ngalih tongos lenan. “Cai buron gilik, kajet cepok pastika ulung ka jurange.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Sujatine ia gedeg tekening munyin I Kidang ane sumbung. “Cotot cepok gen iba suba ngaseksek, cai tusing nawang, kai ngelah upas ane meranen.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Makasami toyane ulung tan pasisa. “Nas bedag cai kedis sikep, buin cepok cai bani nyander tekore, kal matiang!” Prabu Suradarma kalintang brangti.
English
-
Indonesian
Tetapi ketika raja hendak meneguk air itu, burung elang itu kembali menyambar tangan raja.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
iraga/dewéké mekejang ketahui dibali akéh cepok kesenian tur budaya iraga/dewéké mekejang ané sing bangun tur perlaya dogén awanan virus ané ngedil iraga/dewéké mekejang nawang ajak corona,banyak cepok pariwisata ané perlaya dibali awanan lockdown tur masih kesenian bali ané mulai ilang sakadi tradisi pééd ogoh-ogoh,melasti tur akéh lagi,dimana toris tertarik ajak budaya tersebut,karena adanya lockdown pariwisata nyerogjog tur arang wénten wisatawan ané berkunjung,selain pariwisata kuliner khas bali masih mulai nyerogjog awanan indik ekonomi ané sakadi jani ini.
English
We know that Bali has a lot of arts and culture.
Indonesian
Kita ketahui dibali banyak sekali kesenian dan budaya kita yang tidak bangkit dan mati hanya karena virus yang sering kita kenal dengan corona,banyak sekali pariwisata yang mati dibali karena lockdown dan juga kesenian bali yang mulai hilang seperti tradisi pawai ogoh-ogoh,melasti dan banyak lagi,dimana toris tertarik dengan budaya tersebut,karena adanya lockdown pariwisata menurun dan jarang ada wisatawan yang berkunjung,selain pariwisata kuliner khas bali juga mulai menurun karena masalah ekonomi yang seperti sekarang ini.
Government Lahirkan tur Bangun Inovasi Rancangan Kesenian Bali Untuk Meningkatkan Kreativitas Teruna Bali Pikenoh Menumbuhkan Ekonomi Masyarakat tur Sektor Industry Pariwisata Kreatif Ditengah Pandemi Covid 19
Balinese
PKB wantah Pesta Kesenian Bali ane kalaksanayang atiban cepok di Taman Budaya Art Center.
English
-
Indonesian
-
Literature Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
Balinese
Ngewuku maan libur cepok, dikenkene misi lembur kapah-kapah.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Tradisi NGEREBONG ade di desa kesiman wenten pura sane mewaste pura agung petilan kesiman tradisi niki sane memargi tiap 6 bulan cepok tradisi niki sangat sakral wenten sane kerauhan bek sajan sesuhunan sami tedun sakewala wenten masih lomba penjor ane luung ajan ajak be ajan ade dagang
English
-
Indonesian
-
Literature Ngerebong
Balinese
Sinah generasi bin cepok sing kal nawang ane madan basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Nu Inget Mabasa Bali?
Balinese
Limang tiban cepok buina ento lebian pencitraan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Tusing Rungu
Balinese
Yén di UUD 1945, PASAL 22 D, Pemilu kalaksanaang nyabran limang taun cepok anggon prinsip luberjurdil (langsung, umum, bebas, rahasia, jujur, dan adil).
English
According to the 1945 Constitution, Article 22D, elections are held once every five years in “luberjurdil” manner (direct, public, free, secret, honest and fair).
Indonesian
Menurut UUD 1945, PASAL 22 D, Pemilu dilaksanakan setiap lima tahun sekali secara luberjurdil (langsung, umum, bebas, rahasia, jujur, dan adil).
Literature Pemimpin Idaman
Balinese
elingang ne semeton de nyak ne baang pis satus tali nak cepok gen maan nanging sengsaraan nee ked limang tiban..
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin yang mengerti konsep ngayah
Balinese
Sapatutnyane para trunane semangat ngae ogoh-ogoh yening selehin ring seni budaya niki kalaksanayang atiban cepok.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda-pemuda di Bali dikalahkan dengan anak-anak!
Balinese
Sapatutnyane para trunane semangat ngae ogoh-ogoh yening selehin ring seni budaya niki kalaksanayang atiban cepok.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda-pemuda di Bali dikalahkan dengan anak-anak
Balinese
Sapatutnyane para trunane semangat ngae ogoh-ogoh yening selehin ring seni budaya niki kalaksanayang atiban cepok.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda-pemuda dikalahkan oleh anak-anak!
Balinese
Salake ento memasan, bise atiban cepok mare panen, sedek masane bise anjlok ajine.
English
-
Indonesian
Seperti yang kita ketahui, saat ini dunia dihadapkan dengan pandemi COVID-19 begitupula dengan Indonesia, khususnya Bali sebagai destinasi pariwisata yang sering dikunjungi wisatawan mancanegara.
Literature Salak di Kebun di Buat Menjadi Bumbu Rujak
Balinese
Nang binayanang buruh lan PNS, PNS ngebulan cepok maan gajih, yen buruh sing megae sing ngidaang makan.
English
-
Indonesian
-
Literature TAKSU TIRTA DAN ORGANISASI
Balinese
TRADISI OMED OMEDAN Tradisi omed omedan Ade di banjar Kaja desa Sesetan tradisi omed omedan Niki memargi setahun cepok setelah Nyepi tradisi Niki sangat sakral Wenten sane megelutan sane mediman kening,pipi, atau bibir pemuda pemudine saling Atep atepin lan kedengin
English
-
Indonesian
-
Literature TRADISI OMED OMEDAN
Balinese
Masalah ne sing cepok pindo yang nolih tamu to paling di jalan kan sing luung ton, apang tusing me baaya ring rage ajak nak len keto lohhh
English
-
Indonesian
-
Literature Tikungan, kok dia lurus?
Balinese
Yan lurusang tiang kejadian puniki umat non muslim punike harus lebih nguatang toleransi krane ida dane sane hindu nyalanang ane madan penyepian atahun cepok lan dane sane muslim nyalanang takbiran sane dados jalanang ring jumah ida dane sareng sami, apang irage pade" nyalanang budaye sareng sami lan tusing ade buin ane madan kekeliruan.
English
-
Indonesian
-
Literature nyepi yang tidak enak
Balinese
Iraga bise melajah uling hp utawi metaken ajak memene jumah, yening pang cepok melajah pasti ten bise iraga patut terus melajah apang nganti bise.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngajegang budaya Bali Mejejaitan
Balinese
Mogi-mogi ja pemerintah ledang mendukung apang balai serba guna di Suter nyidang dadi peken ten-tenan ane kalaksanayang aminggu cepok nuju sabtu peteng.
English
-
Indonesian
-
Place Ngiring ngwangun wirausaha milenial ring jaman revolusi industri 4.0
Balinese
Ane simalu, patut ngae program cek kesehatan nang abulan cepok.
English
-
Indonesian
-
Government Nyen ane Patut Ngenehang Idup Cerik-Cerike di TPA?
Balinese
Lantas sesampun puput iraga ngewawancara ipun, iraga ngamolihan informasi indik tradisi "aci tabuh rah pengangon" Utawi sane kateh kauningin pinaka "siat Tipat bantal" Sane kalaksanayang atiban cepok dugas purnama kaapat.
English
After the interview, we got information about “aci tabuh rah pengangon” ritual, or widely known as “siat tipat bantal” (rice cake war) which is conducted annually on the day of the full moon of the fourth month on the Balinese calendar (Kapat: October-November).
Indonesian
Lalu setelah selesai kami mewawancara beliau, kami mendapatkan informasi mengenai tradisi "aci tabuh rah pengangon" atau yang dikenal dengan "isat Tipat Bantal" yang dilaksanakan setahun sekali pada Purnama Kapat.Tujuannya agar bisa meningkatkan dan melestarikan hubungan manusia dengan alam.
Literature Tradisi perang Tipat bantal
Balinese
Saran tyang untuk kedepan tyang ngarepang dumogi wenten survei jalan a Bulan cepok utawi setahun sekali,Inggih suksema Aturan titiang.
English
-
Indonesian
-
Government Permasalahan jalan rusak
Balinese
Namun, di taun ini, pada cepok tersingkir dalem cacakan 10 gondang itu.
English
-
Indonesian
-
Government PESONA WISATA BALI TERCORENG MASALAH SAMPAH
Balinese
Alasan kelaksanayang 6 bulan cepok ulian pas libur semester.
English
The reason it is held every 6 months is because it coincides with the semester holidays.
Indonesian
Melaksanakan pergelaran Pesta Kesenian Daerah Wisata (PKDW).
Government Pariwisata 2022
Balinese
Buin cepok manira matakon tekening paman, pica apa kal tunas?” I bendega malengok mapangenan ngenehang paica sane katunas.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Prabu Ngidamang Be Pindang
Balinese
Pabedikin nganggon plastik tuah anggon cepok.
English
-
Indonesian
-
Literature Baunya Tidak Bisa Disembunyikan
Balinese
Kegiatan ne to mejemak setiap hari minggu di sanjane, biasane paling sesai to nuduk luu di pasih e, liun luu plastik e di pasih e de bin takonange nak bise ani cepok nuduk lebih kin 10 kilo bakat luu plastik e di pasih e, nah bayangkan be kengken liu luu plastik e to.
English
-
Indonesian
-
Literature Pahlawan Sampah di Bali