How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Baca

baca

bc
  • read (imperative) (Andap) (Verb) en
  • baca (Andap) (Verb) id
Andap
Baca
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
waca
Alus madya
-
Alus singgih
Wacen
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dinane jani Pacentokan Sepakbola lan I Divya ane lara kena srot-srot! Nyidangke ia main Sepakbola? Baca critane ene apang tawang apa ane ngenenin I Divya, lan mlajahin carane apang tusing kena srot-srot.
It’s the day of the Famous Football Cup and poor Divya has the sniffles! Will she be able to play? Read this story to find out what happens to Divya, and also learn about how best to avoid the sniffles.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pinaka nincapang budaya literasi ring anak alit miwah lingkungan pinaka sarana informasi sane utuh miwah akurat nika sane pacang ngametuang budaya baca, nincapang sumber daya manusia taler nenten keni berita hoax sane kakaryanin olih jatma-jatma sane neten bertanggung jawab.

In English:   The spread of fake news has many purposes, one of which is to divide people and cause divisions.

In Indonesian:   Penyebaran berita bohong sangat banyak tujuannya salah satunya adalah memecah belah antar sesama masyarakat dan menimbulkan perpecahan.

In Balinese:   Baca lebih lanjut tentang sami utamane para kawula muda sareng sami, sanantukangkawentenan Era Globalisasi, waras ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka waras nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidangan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna-tarunine sampun kone kabrebehan antuk Narkoba oggihang punika makawinan pamedalan generasi loyo, sepuluh medue rasatanggung jawab, manah maajah sampun ical, kata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   Jika Anda memiliki informasi lebih lanjut tentang informasi lebih lanjut tentang Narkoba puniki, silakan baca lebih lanjut tentang boyaja siyos ngicenin paridabdab maring kawula muda taruna-taruni mangda tatas uning maring paindikang muwang pikobet indik narkoba punika.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   Buin baca tiang awig-awige ento, misi matulis, yen ada krama tamiu ane mamaksa matamiu alemeng, lakar kena denda satak tali rupiah.

In English:   This sadness is unbearable, never sleeps well at night.

In Indonesian:   Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.

In Balinese:   Baca tiang, mula saja krama desane tusing dadi nrima krama tamiu.

In English:   My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.

In Indonesian:   Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.

In Balinese:   Yaning baca di https://m.merdeka.com/trending/hoax-adalah-berita-bohong-kenali-ciri-ciri-jenis-dan -cara-mengatasinya-kln.html?page=3 ada ciri-ciri berita hoaks totonan. 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nadosang Indonesia polih peringkat ka 60 saking 61 negara ngenenin indik minat baca.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan mangda prasida nincapang minat baca lan maliterasi sane mangkin, nenten mawit angga sisya ke manten sakemaon mangda sami stackholder/pihak pihak sareng sareng mgewangun minat baca punika pemerintah, lembaga pendidikan, lan masyarakat mangda sareng taler nincapang program literasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan baca satuane!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Leak inggih punika budaya Bali sane maakeh anak anak sane Nawang, wisatawan luar Bali ngadenang leak punika hantu Bali, nanging sane beneh leak punika ajah ajahan ring sastra agama, sane ngaenang anak ane melajahin ilmu leak ngebayangin utawi nyingakin tuhan sekadi manifestasi Dewi Durga mangda prasida ngelaksanayang ilmu aji pangeleakan punika, warga Bali punika ngadenang leak utawi ilmu puniki sekadi ilmu hitam, sane kaanggen nyakitin lan ngabahayain jatma jatma Bali sane lianan, nanging sane iraga baca, ilmu aji pangeleakan punika prasida ngaenang anak sane melajahin ilmu punika moksa, moksa punika ring agama maarti menyatu ngajak ida sang hyang Widhi Wasa, lan nenten kena punarbhawa, lan ilmu aji pengelakan punika prasida ngubatin anak anak sane sakit, nanging sakit puniki sakit secara Niskala, sekadi cetik pelet utawi sane lianan, makane ilmu puniki becik yening kaanggen olih anak sane mesolah becik, yening sane ngangge anak sane mesolah jele maka ilmu puniki bisa ngranayang baya, makane ngiring iraga sareng sareng yening nawang Wenten anak sane melajahin ilmu puniki ngiring senyep lan nenten ngumbar-ngumbar ke anak lianan, ilmu leak punika nenten je ilmu hitam nanging anak sane melajahin sane nentuin ilmu puniki becik napi Ten, ngiring iraga sareng sareng ngajegan ilmu pengeleakan puniki yening Kayun.

In English:   Leak (read: lay-Ak) is a popular Balinese icon.

In Indonesian:   Leak adalah budaya Bali yang banyak diketahui orang, wisatawan dari luar Bali mengira leak adalah hantu Bali, namun yang benar yakni leak adalah ajaran sastra agama yang membuat orang yang mempelajari ilmu leak membayangkan atau melihat Tuhan dengan manifestasi Dewi Durga agar bisa melaksanakan ilmi aji pangleakan tersebut.

In Balinese:   Manut tiang, kadi apa ane maan baca tiang di media sosial tur di portal-portal berita, masyarakat Indonesia sujatine enu ngelah literasi ane rendah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masekolah di SLB Negeri 1 Karangasem sabilang libur tiang oleh rag bareng timpal tiange .di lapangan.tiang demen pesan maolah raga, kewala di tongoje olah raga euro tingalin tiang konden ada fasilitas anggon disabilitas euro mawanan tiang lan timpal tiange marasa keweh kuang ada pelang - pelang utawi petanjuk , bakat baan tyg baca cara tulisan Exit/keluar ulian ento tuang paling Nah harapan tiang madak je pemimpin ane lakar mepilih nyidaang ngaenang pelang utawi tulisan tulisan apang aluh baan tiang baca , keto mase teken timpal timpal tiange

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, tegarang baca dogen malu kenken panadinne, awanane iraga nawang unduk ane besik bisa ngranaang unduk ane len-lenan. . ..

In English:   Well, read about what happened to him, and you'll see how one thing can lead to another, and another, and another...

In Indonesian:   Yah, coba saja baca dulu apa yang terjadi dengannya, sehingga kamu menjadi tahu satu kejadian mengakibatkan kejadian lain, yang mengakibatkan kejadian lain lagi, dan kejadian lain ...

In Balinese:   Baca carita ane ngango bin ene apang nawang carane Cheekoo ngilangang ambu luune ento.

In English:   Read this wonderful story to find out how Cheekoo gets rid of this horrible trash cloud.

In Indonesian:   Baca cerita yang luar biasa ini untuk mengetahui cara Cheekoo menghilangkan awan sampah yang mengerikan ini.

In Balinese:   Baca critane ene apang tawang apa ane ngenenin I Divya, lan mlajahin carane apang tusing kena srot-srot.

In English:   Read this story to find out what happens to Divya, and also learn about how best to avoid the sniffles.

In Indonesian:   Baca kisah ini untuk mengetahui apa yang menimpa Divya, dan juga mempelajari cara terbaik agar terhindar dari srot-srot.

In Balinese:   Tiang baca di sosial media pak gubernur Bali lakar mencanangkan program KB 4 anak apang adan budaya Baline tusing punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, matur suksma antuk galah, galah sane becik puniki tyang akan berorasi tentang "PENGARUH DEMOGRAFI SANE MEAGAMA HINDU RING BALI"

Manut sane tyang baca demografi terdiri antuk 2 kata inggih punika Demos sane madue arti rakyat miwah penduduk lan Graphein madue arti tulisan miwah catatan, demografi inggih punika ilmu sane memplajari tentang jumlah penduduk, ukuran, kematian, penuaan, kelahiran miwah sane linanan Ring demografi punike wenten kalimat jumlah penduduk.

In English:  

In Indonesian:   om swastyastu, terimakasih atas waktunya, waktu yang sangat baik ini saya akan berorasi tentang "PENGARUH DEMOGRAFI KEPADA YANG BERAGAMA HINDU DI BALI"

Menurut yang saya baca demografi terdiri dari 2 kata yaitu demos yang memiliki arti rakyat dan penduduk, dan graphein memiliki arti tulisan dan catatan, demografi adalah ilmu yang memplajari tentang jumlah penduduk, ukuran, kematian, penuaan, kelahiran dan lainnya.