How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Asa

asa

hs
  • a tug en
  • asan beneh = feeling that one has when fish pulls on line en
  • rasa (Noun) id
Andap
asa
Kasar
asa
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Asa tiange teken adi tresna pisan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Krama Baline mrasa sukeh tur putus asa pesan lakar nyalanin idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning wenten awig awig sane ngae masyarakat putus asa inggih punika tendados mudik yin ten wenten surat vaksin covid-19 lan tes swab sane hargane mael pisan.

In English:   Does it deserve to be forgiven?, now the community's economy is thinning and added to by people who cheat for money.

In Indonesian:   Masyarakat sangat emosional terhadap pemerintah yang membuat peraturan yang sangat merugikan masyarakat.

In Balinese:   Pandemi puniki inggih punika sebuah tantangan iraga sareng sami sakewala iraga nenten dados putus asa.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi ini adalah sebuah tantangan bagi kita semua tetapi kita jangan berputus asa.

In Balinese:   Wasta:I Made Asa Dana No:10

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan ento, pikobet saking ekonomi masi ngeranayang bunuh diri punika terjadi, iraga sareng sami idup di gumi niki pasti wenten ekonomi ne sane berkecukupan lan wenten sane ekonomi ne kirang mampu, korban punika mrasa iye ten wenten harta beranda, iye ngerase putus asa, apa ane iye tagih tere prasidayang tercapai.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   jani gaene demen produk lokal luar negeri barat kek kpops, jani keweh asa ne malajahin ank ceniik, keweh keliatan ne, dumogi produk bali masi nganggo supaya misa melestariang produk agar tidak cepat punah dari bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tema : Nasional Judul : Asa ne anggo produk bali paksa lastariang pang sing ilang jemakin jak negara lain

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jani gaene demen produk lokal luar negeri barat kek kpops, jani keweh asa ne malajahin ank ceniik, keweh keliatan ne, dumogi produk bali masi nganggo supaya misa melestariang produk agar tidak cepat punah dari bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Judul : Asa ne anggo produk bali paksa lastariang pang sing ilang jemakin jak negara lain

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semua ne meplalian game gen gae nee,sing ad nak mabaca buku sekolah neh,padahal penting malajah buku depang misa duegg, nangin semua bukune asa ne sing nak jemak di perpus sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan titiang ngambil murda kadi asa punika, duaning rauh mangkin ngangsan akeh umat Hindu Bali sane mabusana adat nenten patut, kadi ngangge wastra sane bawak utawi nenten ngalintangin lutu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertama tiang ragu ten wenten ane meli, sakewala tiang masih ten nyak putus asa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun sakadi asa puniki ageng peran guru wisesa sajeroning ngalimbakang budaya literasi utamanyane ring kabupaten gianyar.wenten taler kamanah antuk titiang ring guru wisesa mangda prasida ngalimbakang lan mangda sayan makeh fasilitas perpustakaan keliling,fasilitas sakadi puniki sampun taler kamargiang ring makudang-kudang negara sane tiosan,yening sampun asapunika para jana utamanyane generasi muda mresidayang nyelang buku sane kamanahan lan melet mangda sida ngewacenin lan ngalimbakang wimbakara tingkat nasional majeng ring para sisya sane madue prestasi berliterasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asa punika sane prasida aturang titiang, kirang langkungnyane titiang nunas gengrene sinampura, titiang puputang antuk parama shanti, Om Shanti Shanti Shanti Om.

In English:  

In Indonesian:   Saya harap para calon pemimpin yang terpilih dapat menjalankan dan menjaga program tersebut agar mengurangi para pekerja WNA illegal di Bali.

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami, prasida titiang cutetang daging atur titiang, ring sajeroning iraga iraga nyaga kaudaulatan pamilu patut iraga yukti yukti resep ring asa pamilu sane kamanggehang ring pasal 3, UU Nomor 7 2017.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asa punika iraga dados generasi muda sampun sepatutne iraga ngelestariang bahasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ulian care jaman ne Jani Liu anak tusing bise mebasa Bali lan Nawang krune-krune asa Bali care sekadi titiang pedidi, Apang bisa anak siswa-siswi ane Jani me etika ane luung, mebasa Bali melah , Apang Nawang engken budaya Bali e miwah Apang Nawang mase cerita- cerita Bali sane dados anggen pengetahuan.

In English:  

In Indonesian: