Difference between revisions of "Tiang"
Kadek awan (talk | contribs) |
|||
(24 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord | ||
+ | |sponsor_enabled=No | ||
+ | }} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
|balinese word=tiy* | |balinese word=tiy* | ||
|is root=Yes | |is root=Yes | ||
− | |root= | + | |root=tiang |
|media=tiang | |media=tiang | ||
− | |kasar= | + | |andap=dewek; cang; icang; gelah |
− | | | + | |kasar=wake; ake; kola |
− | |english translations= | + | |alus sor=titiang |
− | |indonesian translations=saya | + | |alus madya=tiang |
− | | | + | |dataran=Ake (Buleleng); Oke (Batur, Kintamani, Bangli) |
− | + | |aga=Kola (Nusa Penida); cang (Semanik, Belimbing, Bantiran); aku (Tenganan, Tigawasa); biba (Seraya); wane (Seraya); iyang (Batununggul/Nusa Penida); weh (Kedisan); awak (Sukawana); kaka (Sembiran) | |
+ | |related words=ragane; titiang; tiang; icang; kola | ||
+ | |english translations=I; me | ||
+ | |indonesian translations=saya; aku | ||
+ | |audio=TestAudio.mp3 | ||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Alus madya | ||
|language=en | |language=en | ||
− | |definition= | + | |definition=I; me |
+ | |part of speech=pronoun | ||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
− | |language= | + | |form=Alus madya |
− | |definition= | + | |language=id |
+ | |definition=saya | ||
+ | |part of speech=pronoun | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=kata ganti orang pertama tunggal | ||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
− | |definition= | + | |definition=first person singular pronouns |
}} | }} | ||
− | |||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
− | |ban= | + | |ban=Mara tiang nawang. |
− | |en=I | + | |en=I just understood. |
− | |id= | + | |id=Baru saya tahu. |
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
|ban=Adi, nak ngudiang dadi dini? | |ban=Adi, nak ngudiang dadi dini? | ||
− | + | Tiang jagi mebakti ring purané driki. | |
|video=https://www.youtube.com/watch?v=KgfCP5S3GII | |video=https://www.youtube.com/watch?v=KgfCP5S3GII | ||
|en=Hey Di, what are you doing here? | |en=Hey Di, what are you doing here? | ||
Line 34: | Line 47: | ||
Saya hendak sembahyang di pura yang ada di sini. | Saya hendak sembahyang di pura yang ada di sini. | ||
|ref=BASAbali software | |ref=BASAbali software | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
|ban=Yen tiang dados supir pariwisata, asik. | |ban=Yen tiang dados supir pariwisata, asik. | ||
Line 49: | Line 53: | ||
|id=Kalau saya menjadi sopir pariwisata, asik! | |id=Kalau saya menjadi sopir pariwisata, asik! | ||
|ref=BaliCab Driver | |ref=BaliCab Driver | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Tiang dot nawang adake dewek tiange ane lenan di gumine ene. | ||
+ | |en=I wonder if there’s another me somewhere in the world. | ||
+ | |id=Saya ingin tahu apakah ada saya yang lain di dunia ini. | ||
+ | |ref=https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/8603ce66-ddb1-4808-b427-20360d65095b | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Tiang tuah nresnain beli adiri, tusing ada ane lenan. | ||
+ | |en=I only love you, nobody else. | ||
+ | |id=Saya hanya cinta kamu seorang, tidak ada yang lain. | ||
+ | }} | ||
+ | |synonyms={{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=titiang | ||
+ | |form=h | ||
+ | }}{{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=icang | ||
+ | |form=k | ||
+ | }}{{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=cang | ||
+ | |form=k | ||
+ | }}{{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=kola | ||
+ | |form=k | ||
+ | }} | ||
+ | |antonyms={{Balinese Word/Antonym | ||
+ | |word=ragane | ||
+ | |form=h | ||
+ | }}{{Balinese Word/Antonym | ||
+ | |word=cai | ||
+ | |form=k | ||
+ | }}{{Balinese Word/Antonym | ||
+ | |word=ci | ||
+ | |form=k | ||
+ | }}{{Balinese Word/Antonym | ||
+ | |word=nyai | ||
+ | |form=k | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Latest revision as of 04:42, 26 May 2022
- first person singular pronouns en
- I; me (Alus madya) en
- kata ganti orang pertama tunggal id
- saya (Alus madya) id
Mara amonto atur I Kedis Nurine ngandika Anake Agung, “Nah terusang jani lantas tuturang!”
“Wenten Anak Agung madue rabi dadua.“Baiklah Tuanku Raja, Ini ada dua buah semangka silahkan ditebak, masing-masing bijinya ada berapa?” Sang Raja berkata,”Yang kecilan ini berbiji seratus, yang besaran barbiji dua ratus.”
Si Burung Nuri berkata, “Tidak ada Tuanku Raja, semangka yang kecilan ini bijinya dua, dan yang berasan tanpa biji.“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi,
Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan."How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi,
Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.“Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,
Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.