Pocol

From BASAbaliWiki
Revision as of 06:59, 13 February 2018 by Sudiana (talk | contribs)
epoecol/
pocol
Root
pocol
Other forms of "pocol"
Definitions
  • rugi; tidak berhasil mencapai sesuatu (Andap) id
Translation in English
futile; loss; damage
Translation in Indonesian
rugi
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Pocol ngaba payung, sing ujan.
English
There was no point in my bringing an umbrella: it didn't rain.
Indonesian
-
Balinese
Beh, ten pocol adin tiange numbas.
English
Well, good thing my sister bought it.
Indonesian
Wah, tidak rugi adik saya membelinya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Pinaka polih bati krana bali meduwe potensi sane gede, nanging polih bakat pocol krana ring dugas pandemi mangkin, makejang aspek idup dadi lemet.
English
However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.
Indonesian
Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.
Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
Balinese
Yen sampun ten wenten toris ke bali, dije titiang ngalih gae, pocol tiang masekolah.
English
-
Indonesian
-
Government Akeh Pikobet Macet Ring Bali
Balinese
Santukan Sang Bima nenten ngitung pocol wiadin jiwabayane ritatkala ngmargiang titah guru.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Bima Ngamargiang Swadarma
Balinese
Sing sandang cai pedih, apang tusing pocol cai nangun tapa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Sinah tusing ada tamu ke Bali, pocol yen mukak warung tusing ada anak nelokin.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
Balinese
Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.
English
-
Indonesian
Tak ada ikan tertangkap.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Ida gelis mupulang panjak kelincine.

“Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

Pocol rasayang gelah, paman.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
I Raksasa mamunyi padidi, “Aduh pocol pules abulan pitung dina.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Lénan ento, iraga ngidang masih maubu-ubuan, kéwala apang tusing sanget mesuang modal lan resiko pocol masih rendah, iraga ngidang ngubuh siap bali, tusing wantah aluh ngubuh, siap baliné masih tusing sanget nagih amah-amahan ané tawah-tawah cara siap oren.
English
-
Indonesian
-
Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
Balinese
Pang sing pocol meli colok, kecesang mase ane lenan,” keto I Belog mapineh.
English
So that you don't lose buying lighters, rub the others too,” I Belog thought.
Indonesian
Agar tidak rugi membeli korek api, gesekkan juga yang lainnya,” begitulah I Belog berpikir.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Dini kone ada tetamian anak lingsir ane pidan marupa emas mirah muah sarwa ratna”.

“Men jani suba bakat Cai mirahe ento?”

“Tusing Pa, jeg sing ada apa, pocol tiang numbegin tanahe dini,” keto I Langgana masaut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Pocol awak caine gede amun gununge.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Apang tusing pocol, lan malipetan ka sisi, ajak jemak malu jantung icange!” “Duh, kal beloh cang o.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
“He buron gede, tanduk caine saja lanying tur lantang, nanging pocol kerana tonden mabukti cai sitengan tekening wake.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Nirguna, pocol cai ngelah kabisan yen sing adokang anggon dewek padidi!” I Lutung tusing nyidang nanggehang basangne gedeg.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Prabu Suradarma duka santukan pocol munduhang toya di tekore.
English
-
Indonesian
Air itu tumpah, tak setetes pun tersisa.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Punika mawinan iraga sepatutne mangdane wikan - wikan milihin ilmu sane jagi kaplajahin,sampunang kantos iwang mamilih ilmu sawireh sane pocol wantah awak pedidi.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kereb Akasa
Balinese
Sampunang baanga zaman gen canggih, papineh ida dane jek masih harus canggih.Nanging yen ngelah papineh dogen ten mrasidayang mikenehin sane becik jek sama dengan pocol.
English
-
Indonesian
-
Government Kesadaran ring Gumi Bali
Balinese
Apang tusing pocol sesai ngorahang "Ngiring lestariang basa Bali", kewala tusing taen mabasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Agar Tidak Dikalahkan Bule
Balinese
Nanging, melenan teken era mangkin, para warang bagia yening sampun mresidayang sang istri beling, krana "mangda nenten pocol madue mantu" punika alasannyane.
English
-
Indonesian
-
Literature BENAR ATAU SALAH?
Balinese
Apang tusing pocol leluhure nyiptayang budaya bali, sakewanten nenten nglestariang budaya baline nike,ngiring ajegang lan lestariang budaya Baline mangde budaya Bali tetep lestari teken Seni lan budayane
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Nari Bali
Balinese
Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring nyaga lan lestariang gumi baline, kewala tusing nyak nyage kebersihan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kalahin bule
Balinese
Tiang marasa pocol yen katemu lamun keto, tusing maan ngorta sawireh makejang pepesan nolih HP dogenan.
English
-
Indonesian
-
Literature MELESTARIKAN PERMAINAN TRADISONAL BALI
Balinese
Makesyab tiang ningalin penabuh ne penabuhne nika bule ,ia dueg sajan mekendang ,mih kene jani bule ne ane ngoyong di bali .ia dogen melajah ngelestariang budaya Bali, masak jani irage ane lekad lan hidup di Bali tusing bisa menabuh Bali .laan semeton gabrasang bayune melajah menabuh apang tusing pocol sedai ke pura ningeh gamelan Bali , ngiring je lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lan lestari
English
-
Indonesian
-
Literature Malu sama bule
Balinese
ngiring proses hukum anggen mragatang, pang ten pocol negara ngae UUD.
English
-
Indonesian
-
Literature Mari berbenah
Balinese
Makesyab tiang ningalin penabuh ne penabuhne nika bule ,ia dueg sajan mekendang ,mih kene jani bule ne ane ngoyong di bali .ia dogen melajah ngelestariang budaya Bali, masak jani irage ane lekad lan hidup di Bali tusing bisa menabuh Bali .laan semeton gabrasang bayune melajah menabuh apang tusing pocol sedai ke pura ningeh gamelan Bali , ngiring je lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lan lestari
English
-
Indonesian
-
Literature Mari lestarikan budaya bali
Balinese
Pocol meme bapane ngasukang, nelaang biaya liu" jani panakne tusing niat masuk, nyemak gae ane tawah" ngonsumsi narkoba.
English
-
Indonesian
-
Literature Narkoba Membuat Setres
Balinese
Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi Bali, kewale nenten bise kan rugi nyama.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngajegan tradisi bali antuk melajah ngigel bali
Balinese
Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi bali ,kewale nenten bisa kan rugi nyame .
English
-
Indonesian
-
Literature Ngajegang tradisi Bali antuk mebasa bali ento ane utama
Balinese
Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi Bali, kewale nenten bise kan rugi nyama.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngajegang tradisi bali antuk melajah ngigel bali
Balinese
Pocol tiyang manjus sakewale tileh pesu peluh .
English
-
Indonesian
-
Literature Panas Membuat Kepala Pusing
Balinese
Yen tusing rage dadi krama Bali ngelestariang nyen biin, pang sing pocol sai ngorahang ajegang budaya Baline, naging tusing ade ape.
English
-
Indonesian
Kalau tidak kita menjadi masyarakat Bali melestarikan siapa lagi, agar tidak rugi selalu berbicara tetap budaya bali, namun tidak ada apa-apa.
Literature Pengundang Pariwisata
Balinese
Kadirasa pocol pemerintah'e ngewangun fasilitas drika.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah di pura besakih
Balinese
Apang tusing pocol leluhurè nyiptaang budaya Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Supaya Budaya Bali Tetap Lestari
Balinese
Pang tusing bisa metiktokan manten mantak ngidaayang ngigelang rejang manten napi apang tusing pocol dadi krama Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Supaya Tidak Kalah Saing
Balinese
Apang tusing pocol leluhure nyiptaang budaya Bali, sakewanten nenten nglestariang budaya nike.
English
-
Indonesian
-
Literature Supaya orang asing tidak lebih pintar
Balinese
Pang sing pocol idup dibali.
English
-
Indonesian
-
Literature Supaya tidak punah tradisi baline
Balinese
Tunyan suud makan iseng tiang mukak HP, Jagi ngalih yuotube agon ningehang lagu, Makesyab tiang saget nepuk video bule dueg me base halus, Kené jani bulene ane ngoyong di Bali, Tusing mlali deen muruk misi ye ma bahasa Bali, Nah di ketone I rage dados krama Bali dereng mekejang bise ma bahase Bali alus, Ngiring irage sareng sami mlajahin bahase Bali alus, Batek bise ngoraang sapunapi, Becil lan ingih punike gen sampun melah, Apang tusing pocol leluhure nyiptayang bahase Bali alus, Sakewenten I rage nenten nglestariang bahase nike.
English
-
Indonesian
-
Literature Turis asing pintar berbahasa bali
Balinese
Kira - kira dugas bulan Maret sekolah titiange jagi ngalaksanayang UNBK lan mendadak UNBK dibatalkan nika ngaenang titiang mamedih duaniang titiang pocol naur ujian lan ngaenang titiang liang duaning titiang lulus tanpa UNBK, yen payu UNBK nika kalaksanayang, titiang pasti polih nilai 4, 5, bahkan bisa - bisa aji 2.
English
-
Indonesian
-
Covid Lulusan Jalur Corona
Balinese
Yen iba ngentinin icang dini, sing pocol Luh Ayu Manik ngaenang icang boreh.” “Cai kan suba betek maan mamahan dini, icang uling tuni nanggehang bedak layah, lega keneh caine nepukin icang kalara-lara buka kene.
English
-
Indonesian
Aku butuh makanan.” “Duh, aku lagi senang-senangnya di sini.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Umpami ne tamiu ne ke Bali wantah duang wuku sapunika masa karantina liure patbelas dina dong be je galah liburan tamiu ne mepotong patbelas dina anggena masa karantina, tamiu ne pocol ke Bali dinane telas anggena masa karantina ke manten.
English
The hope of the people is that the government is right to reduce the quarantine period which used to be 14 days, to only 7 days, what is the reason?, So that the quarantine period for guests is not too long, just like a leech habit (too long) staying or traveling to Bali, so as not to too long quarantine before traveling quickly lost the desire of guests to travel.
Indonesian
Contohnya tamu ke Bali hanya dua minggu lalu masa karantina umunya 14 hari menjadikan waktu liburan tamunya kepotong 14 hari habis digunakan masa karantina, tamu nya rugi ke Bali waktunya atau harinya habis digunakan masa karantina saja.
Government NGELISIN GALAH KARANTINA
Balinese
Pocol sing man be.” “Adah, yen keto buin mani da ditu makena bubu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
indike puniki patut karincikang oleh pemerintah Bali, ngutsaheyang ritatkale pare wisatawane rauh ke Bali tur ngelaksanayang karantina, mangde ipun nenten merase pocol lan precume rauh ke Bali sakemaon galah ipune telas ring galah karantina.
English
-
Indonesian
-
Government nenten sekadi ring genah karantina
Balinese
Pariwisata Bali kadi mati suri, akeh taler villa, toko - toko, restaurant, hotel, utawi genah - genah wisata sane ngrasayang pocol duaning panglimbak Covid 19.
English
-
Indonesian
-
Government Upaya" sane kaanggen pariwisata bali metangi
Balinese
Sing pocol pekak mapitulung, aget suba makejang nyidang bakat keberang.”
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
nenten uning ring sesana sampun pocol sekala niskala.
English
-
Indonesian
-
Government Pergaulan bebas
Balinese
Sakewanten dampak kemacetan lalu lintas sane wenten ngawinan kerugiang/pocol majeng ring para pamargi sane madue soang-soang pikobet. "Iraga sareng sami madue hak ring jalan duaning iraga ajak mekejang naur pajek.
English
-
Indonesian
-
Literature Rawan Kemacetan di Dermaga Matahari Terbit
Balinese
Brahmana sejati ngejer angganida, len bakal pocol, somah maduluran bakal mati kabanda antuk Ida Sang Prabu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
Balinese
Korupsi Sepatutnyane kapademang olih pemerintah krane korupsi punika ngawinang negara pocol.
English
-
Indonesian
-
Government Utsaha Nangiang Pariwasata Bali Mangkin Kantos Kapungkur wekas
Balinese
Apang tusing pocol laksanain omongan pemerintah lan do ngabah punyan-punyana.
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak Bisa Dikasi Tau!
Balinese
Apang tusing pocol laksanain omongan pemerintah lan do ngabah punyan-punyana.
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak Bisa Dikasi Tau