How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Pocol

pocol

ePÿ eCÿ l/
  • rugi; tidak berhasil mencapai sesuatu (Andap) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Pocol pesan yan raga stata ngeraosang agama yening nenten kalaksanayang ring sajeroning kahuripan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pinaka polih bati krana bali meduwe potensi sane gede, nanging polih bakat pocol krana ring dugas pandemi mangkin, makejang aspek idup dadi lemet.

In English:   However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.

In Indonesian:   Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.

In Balinese:   Yen sampun ten wenten toris ke bali, dije titiang ngalih gae, pocol tiang masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan Sang Bima nenten ngitung pocol wiadin jiwabayane ritatkala ngmargiang titah guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing sandang cai pedih, apang tusing pocol cai nangun tapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah tusing ada tamu ke Bali, pocol yen mukak warung tusing ada anak nelokin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.

In English:  

In Indonesian:   Tak ada ikan tertangkap.

In Balinese:   Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida gelis mupulang panjak kelincine.

“Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

Pocol rasayang gelah, paman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa mamunyi padidi, “Aduh pocol pules abulan pitung dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lénan ento, iraga ngidang masih maubu-ubuan, kéwala apang tusing sanget mesuang modal lan resiko pocol masih rendah, iraga ngidang ngubuh siap bali, tusing wantah aluh ngubuh, siap baliné masih tusing sanget nagih amah-amahan ané tawah-tawah cara siap oren.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pang sing pocol meli colok, kecesang mase ane lenan,” keto I Belog mapineh.

In English:   So that you don't lose buying lighters, rub the others too,” I Belog thought.

In Indonesian:   Agar tidak rugi membeli korek api, gesekkan juga yang lainnya,” begitulah I Belog berpikir.

In Balinese:   Dini kone ada tetamian anak lingsir ane pidan marupa emas mirah muah sarwa ratna”.

“Men jani suba bakat Cai mirahe ento?”

“Tusing Pa, jeg sing ada apa, pocol tiang numbegin tanahe dini,” keto I Langgana masaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pocol awak caine gede amun gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol, lan malipetan ka sisi, ajak jemak malu jantung icange!” “Duh, kal beloh cang o.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “He buron gede, tanduk caine saja lanying tur lantang, nanging pocol kerana tonden mabukti cai sitengan tekening wake.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Nirguna, pocol cai ngelah kabisan yen sing adokang anggon dewek padidi!” I Lutung tusing nyidang nanggehang basangne gedeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prabu Suradarma duka santukan pocol munduhang toya di tekore.

In English:  

In Indonesian:   Air itu tumpah, tak setetes pun tersisa.

In Balinese:   Punika mawinan iraga sepatutne mangdane wikan - wikan milihin ilmu sane jagi kaplajahin,sampunang kantos iwang mamilih ilmu sawireh sane pocol wantah awak pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang baanga zaman gen canggih, papineh ida dane jek masih harus canggih.Nanging yen ngelah papineh dogen ten mrasidayang mikenehin sane becik jek sama dengan pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol sesai ngorahang "Ngiring lestariang basa Bali", kewala tusing taen mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, melenan teken era mangkin, para warang bagia yening sampun mresidayang sang istri beling, krana "mangda nenten pocol madue mantu" punika alasannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol leluhure nyiptayang budaya bali, sakewanten nenten nglestariang budaya baline nike,ngiring ajegang lan lestariang budaya Baline mangde budaya Bali tetep lestari teken Seni lan budayane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring nyaga lan lestariang gumi baline, kewala tusing nyak nyage kebersihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang marasa pocol yen katemu lamun keto, tusing maan ngorta sawireh makejang pepesan nolih HP dogenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesyab tiang ningalin penabuh ne penabuhne nika bule ,ia dueg sajan mekendang ,mih kene jani bule ne ane ngoyong di bali .ia dogen melajah ngelestariang budaya Bali, masak jani irage ane lekad lan hidup di Bali tusing bisa menabuh Bali .laan semeton gabrasang bayune melajah menabuh apang tusing pocol sedai ke pura ningeh gamelan Bali , ngiring je lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngiring proses hukum anggen mragatang, pang ten pocol negara ngae UUD.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesyab tiang ningalin penabuh ne penabuhne nika bule ,ia dueg sajan mekendang ,mih kene jani bule ne ane ngoyong di bali .ia dogen melajah ngelestariang budaya Bali, masak jani irage ane lekad lan hidup di Bali tusing bisa menabuh Bali .laan semeton gabrasang bayune melajah menabuh apang tusing pocol sedai ke pura ningeh gamelan Bali , ngiring je lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pocol meme bapane ngasukang, nelaang biaya liu" jani panakne tusing niat masuk, nyemak gae ane tawah" ngonsumsi narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi Bali, kewale nenten bise kan rugi nyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi bali ,kewale nenten bisa kan rugi nyame .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi Bali, kewale nenten bise kan rugi nyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pocol tiyang manjus sakewale tileh pesu peluh .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tusing rage dadi krama Bali ngelestariang nyen biin, pang sing pocol sai ngorahang ajegang budaya Baline, naging tusing ade ape.

In English:  

In Indonesian:   Kalau tidak kita menjadi masyarakat Bali melestarikan siapa lagi, agar tidak rugi selalu berbicara tetap budaya bali, namun tidak ada apa-apa.

In Balinese:   Kadirasa pocol pemerintah'e ngewangun fasilitas drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol leluhurè nyiptaang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pang tusing bisa metiktokan manten mantak ngidaayang ngigelang rejang manten napi apang tusing pocol dadi krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol leluhure nyiptaang budaya Bali, sakewanten nenten nglestariang budaya nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pang sing pocol idup dibali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunyan suud makan iseng tiang mukak HP, Jagi ngalih yuotube agon ningehang lagu, Makesyab tiang saget nepuk video bule dueg me base halus, Kené jani bulene ane ngoyong di Bali, Tusing mlali deen muruk misi ye ma bahasa Bali, Nah di ketone I rage dados krama Bali dereng mekejang bise ma bahase Bali alus, Ngiring irage sareng sami mlajahin bahase Bali alus, Batek bise ngoraang sapunapi, Becil lan ingih punike gen sampun melah, Apang tusing pocol leluhure nyiptayang bahase Bali alus, Sakewenten I rage nenten nglestariang bahase nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kira - kira dugas bulan Maret sekolah titiange jagi ngalaksanayang UNBK lan mendadak UNBK dibatalkan nika ngaenang titiang mamedih duaniang titiang pocol naur ujian lan ngaenang titiang liang duaning titiang lulus tanpa UNBK, yen payu UNBK nika kalaksanayang, titiang pasti polih nilai 4, 5, bahkan bisa - bisa aji 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen iba ngentinin icang dini, sing pocol Luh Ayu Manik ngaenang icang boreh.”

“Cai kan suba betek maan mamahan dini, icang uling tuni nanggehang bedak layah, lega keneh caine nepukin icang kalara-lara buka kene.

In English:  

In Indonesian:   Aku butuh makanan.”

“Duh, aku lagi senang-senangnya di sini.

In Balinese:   Umpami ne tamiu ne ke Bali wantah duang wuku sapunika masa karantina liure patbelas dina dong be je galah liburan tamiu ne mepotong patbelas dina anggena masa karantina, tamiu ne pocol ke Bali dinane telas anggena masa karantina ke manten.

In English:   The hope of the people is that the government is right to reduce the quarantine period which used to be 14 days, to only 7 days, what is the reason?, So that the quarantine period for guests is not too long, just like a leech habit (too long) staying or traveling to Bali, so as not to too long quarantine before traveling quickly lost the desire of guests to travel.

In Indonesian:   Contohnya tamu ke Bali hanya dua minggu lalu masa karantina umunya 14 hari menjadikan waktu liburan tamunya kepotong 14 hari habis digunakan masa karantina, tamu nya rugi ke Bali waktunya atau harinya habis digunakan masa karantina saja.

In Balinese:   Pocol sing man be.” “Adah, yen keto buin mani da ditu makena bubu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   indike puniki patut karincikang oleh pemerintah Bali, ngutsaheyang ritatkale pare wisatawane rauh ke Bali tur ngelaksanayang karantina, mangde ipun nenten merase pocol lan precume rauh ke Bali sakemaon galah ipune telas ring galah karantina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata Bali kadi mati suri, akeh taler villa, toko - toko, restaurant, hotel, utawi genah - genah wisata sane ngrasayang pocol duaning panglimbak Covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing pocol pekak mapitulung, aget suba makejang nyidang bakat keberang.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nenten uning ring sesana sampun pocol sekala niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten dampak kemacetan lalu lintas sane wenten ngawinan kerugiang/pocol majeng ring para pamargi sane madue soang-soang pikobet. "Iraga sareng sami madue hak ring jalan duaning iraga ajak mekejang naur pajek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Brahmana sejati ngejer angganida, len bakal pocol, somah maduluran bakal mati kabanda antuk Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Korupsi Sepatutnyane kapademang olih pemerintah krane korupsi punika ngawinang negara pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol laksanain omongan pemerintah lan do ngabah punyan-punyana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol laksanain omongan pemerintah lan do ngabah punyan-punyana.

In English:  

In Indonesian: