Difference between revisions of "Ngorahang"
Line 1: | Line 1: | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
|is root=No | |is root=No | ||
+ | |root=orah | ||
|media=ngorahang | |media=ngorahang | ||
− | + | |english translations=told; predictable; known | |
− | |english translations= | + | |indonesian translations=Mengatakan; berbicara; beritahukan |
− | |indonesian translations=Mengatakan; berbicara; | ||
|synonyms= | |synonyms= | ||
|antonyms= | |antonyms= | ||
Line 10: | Line 10: | ||
|language=en | |language=en | ||
|definition=talk about something, tell, say, call by name | |definition=talk about something, tell, say, call by name | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |language=en | ||
+ | |definition=predictable; known | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=Mengatakan; berbicara; beritahukan | ||
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
Line 18: | Line 24: | ||
|credit=Luh Yesi Candrika, Putu Eka Guna Yasa, A.A. Ari Laksemi | |credit=Luh Yesi Candrika, Putu Eka Guna Yasa, A.A. Ari Laksemi | ||
|ref=Fred Eiseman | |ref=Fred Eiseman | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Masanne jani sing kene ben ngorahan. | ||
+ | |en=Today's seasons are not predictable. | ||
+ | |ref=BASAbali software | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Revision as of 23:24, 24 November 2017
- talk about something, tell, say, call by name en
- predictable; known en
- Mengatakan; berbicara; beritahukan id
“Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?”
“Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate."My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?"
“My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.“Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”
“Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.teka bapak polisi sane makta informasi, ngorahang isu yeh pasih ane nyat lan lakar ada tsunami punika wantah ja informasi sane
nenten patut utawi HOAX.“Ih Belog nguda cai ngejang anak mati jumahan meten?” “Nguda meme ngorahang kurenan icange mati?” I Belog lantas ajaka kumahan meten teken memenne. “Ih Belog, ento apa suba berek, buina bengu pesan bonne.” “Meme, yen anake mati, bengu bonne?” “Aa, yen anak mati bengu bonne, buina nyem awakne” “Kenkenang ia jani?”
“Pulang ke semere!” sambilanga memenne ngomong keto, lantas bangkene ento jemaka tur pulanga ka semere.