Difference between revisions of "Nganten"

From BASAbaliWiki
Line 1: Line 1:
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 
|is root=No
 
|is root=No
 +
|root=anten
 
|media=nganten
 
|media=nganten
|root=anten
 
 
|english translations=married
 
|english translations=married
 
|indonesian translations=menikah
 
|indonesian translations=menikah
|synonyms=
 
|antonyms=
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
Line 35: Line 33:
 
|credit=Luh Yesi Candrika, Putu Eka Guna Yasa, A.A. Ari Laksemi
 
|credit=Luh Yesi Candrika, Putu Eka Guna Yasa, A.A. Ari Laksemi
 
|ref=Fred Eiseman
 
|ref=Fred Eiseman
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Ngalih gae malu; suba ngelah ngae gegem, mara nganten.
 +
|en=Get a job first; after you have a steady job, then get married. This is rather obvious. Now see 'senduk' (record no. 113 FE), for the sequel, which is a pun used if a person wants to get married before he does have a steady job.
 +
|credit=Buana Bali
 +
|ref=F. Eiseman, Proverbs. 1987
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 03:52, 25 April 2018

nganten
Root
Other forms of "anten"
Definitions
  • bridgegroom or bride (Andap) en
  • married (officially) (Andap) en
  • menikah (Andap) id
Translation in English
married
Translation in Indonesian
menikah
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Suba nganten?
English
Are you married?
Indonesian
Sudah menikah?
Balinese
Tiang…tiang dini matulung e..lakar ngaenang keponakane banten, lakar nganten.
English
I’m…i’m here going to help my nephew prepare offerings, (he/she) will get married.
Indonesian
Saya…saya di sini akan membantu membuatkan banten (untuk) keponakan saya, (ia) akan melangsungkan perkawinan.
Balinese
Yadiastun cenikan I Made Rai malunan maan jodoh tekening beline. Suud ento mara beline nganten. Cara panglingsire ngorahang, buka makedengan ngad.
English
Even I Made Rai is younger, he got married first, then, his older brother got married later. The elders said, just like pulling a knife which is made of bamboo.
Indonesian
Walaupun lebih muda, Made Rai lebih dulu mendapatkan jodoh daripada kakaknya. Sesudah itu baru kakaknya menikah. Sebagaimana kata tetua, seperti menarik sembilu.
Balinese
Ngalih gae malu; suba ngelah ngae gegem, mara nganten.
English
Get a job first; after you have a steady job, then get married. This is rather obvious. Now see 'senduk' (record no. 113 FE), for the sequel, which is a pun used if a person wants to get married before he does have a steady job.
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Duk punika Raja Mangui taler nganten sareng Ratu Ayu Genjot putri Arya Dalem Tegehkori (IV) ring Puri Satria (Tegal).
English
You better get there, go ".
Indonesian
Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
selain ento di bangli liu mese ada tradisi tradisi unik care nganten masal di Desa Pengootan ,tradisi ngerebeg,perang pelapah biu di Pengootan dan nu liu tongos tongos di bangli ane ngelah tradisi tradisi unik lan tongos tongos melali ane liu wisatawanne kemu melali.
English
-
Indonesian
-
Government Bangli Rumahku
Balinese
Iri cerita sane katuju, babak pertama Made Hoak lan Wayan Hit terus takoninne pidan lakar nganten.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
Balinese
Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Santukan iraga dados anak istri geginane tuah jumah iteh ngerunguang umah, lempas sampun tekening budaya literasi napi malih masekolah durung tamat sube enggalan nganten, jeg ngelantas sampun tusing naenin mace gatra sane jakti.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit De Ulah Aluh Ngugu Munyi di Sisi
Balinese
Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.
English
-
Indonesian
Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Tusing to dogen anak ane dot lakar nganten masi sing dadi kalaksanayang.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Lenan ken ento, ane lakar nganten bin abulan payu buung, buin ngalihin duasa, ukane ujian skripsi buung, lakara wisuda buung, ngae kene lan keto makejang buung ulian gering koronane ene.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Liu nyimbing anake nganten masan gering tuah daya ngintik.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Tyang mekisid ka pinggir kaden Tyang situasi darurat, jug ternyata anak nganten lewat ngebut - ngebut aken mekawal polisi mukak - dori, len misi ngelanggar lalu lintas buin.
English
-
Indonesian
-
Literature Dikawal Polisi
Balinese
Tiang ane suba nganten, pakidih ngajak anak muani ka dura desa, jani suba madan krama tamiu.
English
Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
Indonesian
Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Ia dot pesan nganten ajak putrin sang raja.
English
He dreamed of wanting to marry the king's daughter.
Indonesian
Ia bermimpi ingin menikahi putri raja.
Childrens Book I Bujang Katak
Balinese
Tiang tuah anak ubuh sane kalahine mati teken I Bapa pas kelas 4 SD lan I Meme nganten buin ngalain tiang ajak anak uli Riau uli titiang kelas 6 SD.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kaliwat Kangen - Dewi Puspitarini
Balinese
Uling semengan tiang paling tusing nawang kangin kauh, tiang tusing inget jalan ka desa di beten gununge kangin,” saut I Teruna.

“Apa kal alih ka desane ento?”

“Titiang masamaya nganten ajak teruni di desane ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Yen Ade acara adat cara anak nganten di Bali, anak Bali saling tulung-tulungin ngebantu acara ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Lestariang tradisi lan budaya Bali
Balinese
Nah ane jani apang tusing isu-isu ane ngorahang anak luh bali tusing beneh, lan gaenang pemikiran anak uli luar Bali tusing kekèto, care jani mule liu meli tomat di beten mare tamat langsung nganten anak SMA buina ade masih anak SMP sube nganten ulian beling malu, ane kekene sube pasti berèsiko ulian konden siap beling sube nganten ane lakar ngaenang panakne kene stanting, yen sube stanting kehidupan ne ka wekas pasti sube tusing luung.
English
-
Indonesian
-
Literature "MELI TOMAT DI BETEN"
Balinese
Teke uli masuk langsung nyemak Hp mukak aplikasi toktok, ditu tiang nyingak komen/panampen anak uli luar Bali ngorahang “orang bali hamil dulu baru nikah” (“anak Bali beling malu mare nganten”) keto cingak tiang komene.
English
-
Indonesian
-
Literature "MELI TOMAT DI BETEN"
Balinese
Tiang anak luh disabilias uling Karangasem lantas nganten ka Buleleng.
English
-
Indonesian
Saya wanita disabilitas yang berasal dari Karangasem kemudian menikah ke Buleleng.
Literature Agar Lega Saya Beri
Balinese
Ring rahina ne mangkin tyang nuktug meme ke umah banjaranne krana ade nak nganten.
English
-
Indonesian
-
Literature Apa itu joged?
Balinese
Krama ring Bali mangkin sampun ketah ngenenin indik berita beling malu sadurung nganten.
English
-
Indonesian
-
Literature BENAR ATAU SALAH?
Balinese
Cerik-cerik Jani nu masuk sube nganten konden Nawang isin paon.Jumah nu ngandelang meme Orin nyakanang nu natak nagih pipis JK meme bapa mayah kene keto di sekolahan bekel msuk.
English
-
Indonesian
-
Literature Fokus dulu belajar
Balinese
Nganten cerik konden taen ngasanang megae konden ngidang maang meme bapa pipis Ling dakin lime pedi konden taen ngasanin bebas melali ngajk timpal timpal.
English
-
Indonesian
-
Literature Fokus dulu belajar
Balinese
Tusing to dogen anak ane dot lakar nganten masi sing dadi kalaksanayang.
English
-
Indonesian
-
Literature Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
yen be lakar nganten nak sing goyangan takonange pastika be metanding takonine jak matue ne, len be jegeg bise ngae banten, beeeiiihhh jeg idaman muanine te.
English
-
Indonesian
-
Literature JENGAH DENGAN KEADAAN !!!
Balinese
Lenan ken ento, ane lakar nganten bin abulan payu buung, buin ngalihin duasa, ukane ujian skripsi buung, lakara wisuda buung, ngae kene lan keto makejang buung ulian gering koronane ene.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Ento cingakin anake nganten utawi masangih, sugih–lacur tusing ja kanggo pragat di banten, kocap apang misi ane mawasta resepsi.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggah Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
Balinese
Ento cingakin anake nganten utawi masangih, sugih–lacur tusing ja kanggo pragat di banten, kocap apang misi ane mawasta resepsi.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggak Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
Balinese
Pisagan tiang ane uling Bali, nganten ngajak anak luh uling Banyuangi.
English
-
Indonesian
-
Literature Orang Bali Menikah dengan Orang Banyuangi
Balinese
Iraga prasida nyingakin prabot sane kaanggen sadina dina krama bali duk sane sampun lintang wenten taler kwaca daeraah bali sane kaangen ngerahina lan kwaca nganten (kerab kambe).
English
-
Indonesian
-
Literature PANGAMBYARAN KAWENTENAN RING PUPUTAN BADUNG
Balinese
Liu nyimbing anake nganten masan gering tuah daya ngintik.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Patuh teken anake jani cenik-cenik suba nganten.
English
-
Indonesian
-
Literature Viral Sing harus Dueg lan berbakat
Balinese
Patuh teken anake jani cenik-cenik suba nganten.
English
-
Indonesian
-
Literature Viral Sing harus berbakat
Balinese
Tiang mulih kampung karane ade acara nganten wak tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature liburan ke nusa penida
Balinese
Dumogi selanturnyane mebat masuk ring sekolahan mangde nenten punah tur apang sing kelabakan disubane nganten tedun ke banjar tusing bise ngengesin nyuh.
English
But are we just going to buy lawar without being able to make it?
Indonesian
Semoga selanjutnya budaya membuat lawar (mebat) bisa masuk ke sekolah supaya hal ini tidak punah dan agar tidak kelabakan ketika menikah dan harus ngayah di banjar, namun tidak bisa memarut kelapa.
Literature MEBAT. Boleh Beli Bisa Harus..... Biar Sedikit Tidak Apa - Apa
Balinese
Sadurung anake punika nganten, ipun patut mapandes dumun.
English
Before the child is married, he must do the tooth-filling ceremony first.
Indonesian
Ada enam gigi yang diratakan, yakni empat gigi seri dan dua gigi taring.
Holiday or Ceremony Mapandes, Matatah, Masangih
Balinese
Silih sinunggil tradisi sane sampun sue kalaksanayang irika kabaos Masaudan Kamulan Nganten.
English
It is just carried out based on the instructions of parents and saints.
Indonesian
Di Pedawa, uniknya, ada banyak sekali rong, bahkan hingga 11.
Holiday or Ceremony Masaudan Kamulan Nganten di Pedawa
Balinese
Nenten wenten dewasa ring pamargin upacara Masaudan Kamulan Nganten puniki.
English
There is no special day to do the Masaudan Kamulan Nganten ceremony.
Indonesian
[ID] Tradisi unik ini ada di Desa Pedawa, Buleleng, sebuah desa Bali Aga yang memiliki banyak tradisi kuno.
Holiday or Ceremony Masaudan Kamulan Nganten di Pedawa
Balinese
Nanging liunan sane metunangan pelih ngartiang, mangkin anak sane kari masuk sampun nganten ulian kecelakaan.
English
-
Indonesian
-
Literature Metunangan Tusing Kebutuhan
Balinese
Lan bapak Koster sampun nguningayang ke alit alit sane mare nganten apang medue anak papat apang nenten punah warisan adan ring bali punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Bapak Wayan Koster Mewajibkan ke Masyarakat Bali Supaya Mempunyai Anak Empat
Balinese
Ring dina mangkin, akeh anak ring bawah yusa sane sampun mademenan, lan maakhir dados nganten.
English
-
Indonesian
-
Government Nyegah Pawiwahan Dini mangda Ngicalang Stunting Nuju Indonesia Lebih Maju
Balinese
Akeh masyarakat ngenenin indik stigma “perawan tua”, ento masih ngranayang liu anak luh sane takut yening nganten ring umur sane mateng nenten wenten anak sane nyak.
English
-
Indonesian
-
Government “Sing Beling Sing Nganten” Penampen Keliru sane Patut Kasisihan olih Calon Pemimpin
Balinese
Ring masan modern jani akeh anak ring bawah yusa sane sampun mademenan, lan maakhir dados nganten.
English
-
Indonesian
-
Government “Sing Beling Sing Nganten” Penampen Keliru sane Patut Kasisihan olih Calon Pemimpin
Balinese
Nyentana niki kalaksanayang ritatkala ring keluarga nenten madue keturunan pianak lanang, nike mawinang pianak istri sane kabaos ngidih anak lanang ritatkala nganten.
English
Nyentana is carried out when the family does not have a son, this causes girls to ask for boys when they get married later.
Indonesian
Nyentana ini dilaksanakan ketika di dalam 1 keluarga tidak memiliki anak laki-laki, hal ini menyebabkan anak perempuan yang meminta anak laki-laki ketika menikah nanti.
Womens Spirit Nyentana Ngranayang Sengsara
Balinese
Denpasar, kota metropilitan sane panjaknyane nenten wantah warga asli Bali manten mawinan akeh sane ngawit saking Jawi, Sumatera, Kalimantan, taler saking Dura Negara, nika ngaranayang panjak sane wenten ring Kota Denpasar medue beragam karakteristik, watak, sareng orientasi seksual, mawinan akeh anak sane nenten seneng teken komunitas LGBT krana ipun merasa norma sane becik inggih punika anak muani harus seneng utawi harus nganten sareng anak luh, nika sane ngaranayang anak sane madue orientasi seksual sane melianan utawi seneng sareng sesama jenis nenten je keanggep ring masyarakat.
English
-
Indonesian
-
Government Pawiwahan sesama jenis? emangne dadi
Balinese
Sane mangkin titiang jagi ngajelasangn judul sane ring ajeng .inggin punika pergaulan bebas ting kalangan yowane .ring aab sekadi mangkin akeh yowane sane beling sekonden nganten,kerana kirang nyane uratian saking reraman ipun,titiyang mikayunin ring warse selantur nyane mangde kirang nyane kasus yowane sane beling sekonden nganten
English
-
Indonesian
-
Government Pergaulan bebas yowanane mangkin
Balinese
Pemimpin patut meresidayang ngemaang pedabdab ane dados nambakin nganten ngude utawi nyiapang pemineh sane pastika sedurunge nyalanin upakara pawiwahan magama tua dados rumah tangga.
English
-
Indonesian
-
Government Perindikan Yowana Bali Akehan Nganten Muda
Balinese
Bali mawasta pulau silih sinunggil ring Indonesia sane keuningin antuk keramahan lan kebaikan bersosialnyane, ten lempas ring tantangan sane patut kedabdabang olih calon pemimpin Bali, inggih punika perindikan urip nganten ngude.
English
-
Indonesian
-
Government Perindikan Yowana Bali Akehan Nganten Muda
Balinese
Akehne kasus nganten ngude ring Bali ulian pergaulan bebas sane ngeranayang akehne bajang trunane kabablas nyalanin lan makada kanti beling sedurung nganten.
English
-
Indonesian
-
Government Perindikan Yowana Bali Akehan Nganten Muda
Balinese
Nampah Batu ketah kamargiang olih panganten istri sané wau nganten, tradisi puniki pacang kalanturang mangda prasida nglestariang.
English
-
Indonesian
Nampah Batu biasanya dilakukan oleh pengantin yang baru menikah, tradisi ini akan terus dilaksanakan untuk melestarikannya.
Literature Melestarikan Budaya Indonesia
Balinese
Nampah Batu ketah kamargiang olih panganten istri sané wau nganten, tradisi puniki pacang kalanturang mangda prasida nglestariang.
English
-
Indonesian
Nampah Batu biasanya dilakukan oleh pengantin yang baru menikah, tradisi ini akan terus dilaksanakan untuk melestarikannya.
Literature Melestarikan Budaya
Balinese
Nganten koplok PPS conto sapunapi pemimpin sane becik lan rasa ngewangun muda mudi mangda nganggen hak pilihnya sekadi manut.
English
By using PPS claps as one of the criteria for prospective leaders to awaken young people in exercising their right to vote later
Indonesian
Dengan menggunakan tepuk PPS sebagai salah satu kreteria dalam calon pemimpin untuk membangunkan jiwa muda dalam menggunakan hak pilihnya nanti
Literature Pemuda Cerdas Memilih Pemimpin Sesuai Dengan Tepuk PPS
Balinese
Buleleng ento kampung tiang nge .Umah tiang nge di buleleng paek teken pasih.Di sisin pasih ade villa tur wenten anak toris nongosin ditu Torist se ento sampun 5 tiban ngoyong di bali .torist se ento ramah tur dueg mebasa bali .Nah waktu ento belin misan tiang nge nganten ia undangnge ngajak paman tiang nge krana sampun akrab ngajak keluarga tiang nge ie masih sai melali ke umah tiangnge.Jeg heran tiang nepukin torist se ento..
English
Buleleng is my village.
Indonesian
Buleleng itu kampung saya.Rumah saya yanh di bulelwmh dekat dengan pantai .
Literature Toleransi
Balinese
Pawiwahan inggih punika silih tunggil upacara sane wenten ring bali upacara puniki pinaka upacara sane kalaksanayang rikala patemon purusa miwah pradana, pawiwahan puniki pinaka swadarma janmane tatujone mangda ngamolihang oka , napi mahawinan pawiwahan miwah madue oka pinaka swadarma janmane sami? , santukan wenten munggah ring sastra inggih punika jaratkaru okane manten sane prasida nulungin sang atma leluhur sane kategul ring tiing petung, sastra puniki sane ngawinang pawiwahan punika nenten ja kebutuhan nanging pinaka swadarma janmane sami, ring bali wenten tradisi mawasta test drive, napi sujatine tradisi test drive punika?, nenten ja pacang ngenrayen montor utawi mobil tradisi test drive puniki sampun lumrah kapirengang rikala anake ngerauhin undangan pawiwahan, sekadi anake ngomong “pasti suba test drive oo, pasti suba beling, makane nganten”, akeh anake ngomong sakadi punika.
English
-
Indonesian
-
Government Tradisi Test Drive Ring Bali
Balinese
Upacara pawiwahan taler kabaos 'nganten'.
English
The wedding ceremony is also called 'nganten'.
Indonesian
Upacara perkawinan juga disebut dengan 'nganten'.
Holiday or Ceremony Upacara Pawiwahan
Balinese
Kapertama inggih punika kepercayaan nak Luh Bali sane berkasta ten disarankan olih keluarga ne maduwe hubungan asmara apebuin nganten sareng nak Muani sane kasta ne dibawah utawi nak sudra(biasa) sane ngaenan kasta nk Luh Niki turun utawi hilang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Wanita Dalam Penjara Kepercayaan bali
Balinese
semeton, pasti semeton tusing asing biin teken istilah “sing beling, sing nganten” di bali istilah ne suba ado ling tahun 2010 awal neked jani.
English
Hi brothers and sisters, you might have heard about the jargon “no pregnancy, no marriage”.
Indonesian
Saudara, pasti saudara sudah tidak asing lagi dengan istilah "tidak hamil, tidak menikah".
Literature Budaya yang aneh
Balinese
[BA] Wiwaha inggih punika upacara nganten.
English
There are various marriage systems in Bali.
Indonesian
Ada banyak sistem perkawinan di Bali.
Holiday or Ceremony Wiwaha
[[Word example text ban::[BA] Wiwaha inggih punika upacara nganten.| ]]