Difference between revisions of "Mapangenan"

From BASAbaliWiki
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|balinese word=m p \) n n/
 
|is root=No
 
|is root=No
 +
|root=Angen
 
|media=Mapangenan
 
|media=Mapangenan
|related words=maselselan;
+
|andap=Mapangenan
|indonesian translations=melamun
+
|related words=maselselan; Bengong;
 +
|indonesian translations=melamun; merenung
 +
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=Melamun; merenung; memikirkan sesuatu
 +
|part of speech=verb
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=Termenung sambil pikiran melayang ke mana-mana
 +
|part of speech=verb
 +
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=budi mapangenan gati dugase nawang purnama suba ngelah demenan
 
|ban=budi mapangenan gati dugase nawang purnama suba ngelah demenan
 
|id=budi sangat kecewa ketika tahu purnama sudah punya kekasih
 
|id=budi sangat kecewa ketika tahu purnama sudah punya kekasih
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Di buju bale ento ia pepes mapangenan ngenahang gelanne suba ngalin nganten ajak mitranne
 +
|id=Di sudut bale itu dia selalu melamun (merenung) memikirkan pacarnya sudah meninggalkannya menikah dengan selingkuhannya
 
}}
 
}}
 
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 
|synonyms={{Balinese Word/Synonym

Latest revision as of 12:01, 25 November 2020


m p \) n n/
mapangenan
Root
Other forms of "Angen"
Definitions
  • Melamun; merenung; memikirkan sesuatu id
  • Termenung sambil pikiran melayang ke mana-mana id
Translation in English
Translation in Indonesian
melamun; merenung
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
Mapangenan
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
budi mapangenan gati dugase nawang purnama suba ngelah demenan
English
-
Indonesian
budi sangat kecewa ketika tahu purnama sudah punya kekasih
Balinese
Di buju bale ento ia pepes mapangenan ngenahang gelanne suba ngalin nganten ajak mitranne
English
-
Indonesian
Di sudut bale itu dia selalu melamun (merenung) memikirkan pacarnya sudah meninggalkannya menikah dengan selingkuhannya
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ane kilangan tuah bise mapangenan yen helm ne ilang.
English
-
Indonesian
-
Literature "Masihkah Bali Aman ? "
Balinese
Pianakné sedih mapangenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Angsa tua mapangenan di sisin telagane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Sawatara suba pitung dina makelone Ni Murdani negak mapangenan duur punyan kayune.
English
-
Indonesian
Sudah seminggu lamanya Ni Murdani duduk termenung di atas pohon.
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
I Meme geginane tuah mijetin tamu, jani jeg mapangenan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
Balinese
Neked di sisin danune, para gajahe tangkejut nyaksiang Ida Sanghyang Candra negak mapangenan di tengah danune.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Ditu biang galuh nangis mapangenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
I Kecut mapangenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Onyangan isin alase, jejeh tur mapangenan ulian matine I Bojog.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Mapangenan ngenehang ijo lakar ngalih pipis anggon meliang iluh hadiah.
English
-
Indonesian
-
Covid I Nyoman saking Kuwum (Gede suwitra)
Balinese
ade munyin motor teka, Wayan Agus ajak Kadek Febri kajengit ngabe es daluman lantas metakon, "engkn to Man mapangenan?" Mare suud nyambat pikobet ento, jek mekesyab Nyoman nolih Wayan Agus mesuang dompet tur ngemang pis 100 tali kekeh 5 lembar.
English
-
Indonesian
-
Covid I Nyoman saking Kuwum (Gede suwitra)
Balinese
Ri kala mapangenan, I Nyawan nepukin I Semut mara pesu uli song umahne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ri kala mapangenan, I Nyawan nepukin I Semut mara pesu uli song umahne.
English
-
Indonesian
Ketika menyesali keadaannya, Lebah melihat Semut yang baru saja keluar dari lubang rumahnya Perasaan Lebah menjadi lega dan bermaksud untuk meminta makanan.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Dadi mara tiang mapangenan mara ningalin timpal – timpal tiange makejang ngapload foto malali di medsos misi tulisan New Normal .
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kangen - Mirah Pramiyogi
Balinese
Miwah nyihnayang krama Bali nenten padem ulian Pan Demi, nenten mapangenan sawireh uning yaning kauripan inggih punika perjuangan.
English
-
Indonesian
-
Literature Yang Penting Berasap
Balinese
Putri mapangenan lan nyesel tusing ningehin tiang dinane ento. “Iraga pinaka anak luh apanga dueg mamilih lan percaya ajak orti (berita), alih malu kebenehanne.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Nampenin Kawentenan Orti Tis Indik Kuota Gratis
Balinese
Sekat kalina tekén anak matopong kulit, anak macapil satata mapangenan.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Nanem beton dini ditu tusing makelo baanga angob kramane ngasanin, tatag tutug sisane rasa sebet mapangenan jalanina.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Nuutin Legan Keneh Pedidi
Balinese
Tiang mapangenan

Kadirasa ilang telah bayune Dong dadi buka kakene Unduk pajalan tresnan iraga

Nyiksik bulu....nyiksik bulu.....
English
-
Indonesian
-
Covid Tresna Pegat Ulian Corona (Sang Ayu Juniantari)
Balinese
Sue sampun makudang wulan,

iriki titiang naenan mapangenan, naenan rindu sane tan sida katuju, I Covid mangkin sampun sayan saru, ngranjing ring jagat sane mawasta normal baru, mangkin titiang sareng i beli sampun sida matemu,

sarasa liang manahe sangkaning sida numpahang rindu.
English
When a pandemic of Covid,

this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away,

his good looks always imagined.
Indonesian
Saat terjadi pandemi Covid,

rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.
Covid Foto-Rindu-Ni Luh Putu Nirani Nusantari
Balinese
Buin cepok manira matakon tekening paman, pica apa kal tunas?” I bendega malengok mapangenan ngenehang paica sane katunas.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Prabu Ngidamang Be Pindang