How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Angen

angen

h\)n/
  • claim to be, want to be, have as ideal (Verb) en
  • liver heart, seat of feeling (Noun) en
  • sense, thought (Noun) en
  • pity someone (ngangen) (Verb) en
  • hati (Noun) id
  • rasa kasihan (Noun) id
  • {ulun angen} ulu hati (Noun) id
Andap
angen
Kasar
ati
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida ngrasayang sakit ring ulun angen idané.
He feel the pain in his epigastrium.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Keto masih pianak lan cucune ane nongos di telagane angen tekening pekakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang diriki wenten akidik cerita penyandang disabilitas sane nenten mresidayang nyingakin utawi ningalin, nanging ye polih semangat sane gede angen hidup digumi niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging I angsa lua muani kalintang sedih tur masemu angen mapan sawitranne tusing pesan satia tekening semaya mawastu ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Mapan ipun angen ngalihin suwitranne, I empas lua muani.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu juga ada kura-kura jantan dan betina.

In Balinese:   Galih punika sanget ka perluang ring jagat, Ka angen ngajeng , utsahe , amah - amahan buron miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikeneh Arjuna nika patutnyane iraga angen sasuluh lan tulad ring krama lan pemerintah, ngetohang jiwa raga anggen kadharman, nenten ja nganggon pikeneh padidi lan suryak siu anggen ngalih krama ring politik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegesnyane sakancan pakaryan manusa sane metu saking uluning angen, marupa tulisan, kekawian, sane kawentenannyane luih, becik, lengut tur ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin galah sane becik, jagi iraga angen ngaryanin indik perubahan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angen titiang ngatonang yeh tukade linggah sing misi yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sanyange kebersihan lingkungan Saleng luue plastik seuning titiang membuat pesan Manda ngewentenan kebersihan lingkungan sangkeng luue plaastik puaning luue palstik punika nenten dados angen pupuk turmaning dados penyakit ring lingkungan ring berboron punika maeinan yening sampun wewandengan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sampune sami punike memargi sampun mejanten program pemerintah Nangun Sat Kerthi Loka Bali nike pacang memargi antar angen tetimbang ring sajeroning irage ngemargiang sahaning irage meurip ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dados angen pepelajahan sane luih

Melianan teken nika titiang nelatarang sane tiang keuningin majeng ring gumi Bali

Bali Madue kebudayaan sane lokal , budaya bali nika state kokoh ring ulu ngantos mangkin , lan akeh masyarakat sane ngidayang nyaga tradisi lan sastra nyaga kelestarian adat istiadat .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika manten pegaptin titiang antuk bali mogi mogi kewentenan lomba artikel mebasa bali puniki ngicening dampak magda Semeton Bali sadar penting nyane ngajegang budaya bali , sastra Bali , lan basa Bali angen ningkatang kelestarian jagat bali ngemolohang kerahayuan lan kerahajegan jagat bali sane katresnain Semeton Bali sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami para semeton Bali mangda melajahang dewek , lan stata eling malajah mangda para negara sane luar nenten ngidayang nyekjek gumi Bali Ngidayang Ngelestariang basa bali , stata nganggen basa bali , nyalanin tradisi bali utawi budaya bali mangda kebudayaan bali nenten punah , nganggen busana adat bali nenten niru produk luar , sane tetujon nyane inggih punika perekonomian Semeton bali mangda ningkat nenten menurun sane dampak nyane para Semeton bali nenten madue pengasilan yening para semeton numbas barang barang utawi produk sane luar sane nenten rumasuk kebudayaan Bali lan malajahin sastra sastra bali angen idup ring Bali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gigi patut ditatah atau diasah bedik angen syarat kel menek bajang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki inggihan gumanti meled mitatasin sapunapi panampen para wisatawane ngeninin wawangunan Monumen Ground Zero pinaka tatujon mawisata sane santi ring Kuta Bali.Conto pamitatasan kajudi riantuk purpose sampling, inggih punika mawilang satus diri wisatawan.Data raris kapitelebin ngawigunayang metode analisis konjoin.Pikolihan panyuratan mitegesang inggihan banget mabuat yening kawangun miniatur arca tugu lan buku buku sejarah ngeninin tugu inucap pinaka pengangen angen mantuka ring para wisatawane, taler mangda katiagaang sekancan sarana sane prasida nyundul kawentenan monumen,genah para pangerauh ngaturang pamujaan,taler sekancan piranti sane mapraciri santi.Pangrencana paket wisata monumen sane kabuatang olih para wisatawane inggih punika taler mangda wenten sane waged nelatarang ngeninin tatuek monumen.

In English:   The purpose of this study is to analyze the preferences of tourists toward the development of Ground Zero Monument as a peace tourism product in Kuta Bali.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis preferensi wisatawan terhadap pengembangan Monumen Ground Zero sebagai produk wisata perdamaian di Kuta Bali.

In Balinese:   "RASA TUNGGIL" inggian punika rasa patunggilan ring sajeroning pasidikaran lan rasa tolerasi sane mawasana becik angen namtamin kerahayuan lan nglimbakan Indonesia riwekasan.

In English:   RASA TUNGGIL means unity which in tolerance should have mutual respect for one another,

In Indonesian:   "RASA TUNGGIL" artinya adalah persatuan yang dimana dalam toleransi seyogyanya harus saling harga menghargai satu sama lain, sehingga tattwam asi yang dalam konteks ini adalah esensi dari [ersatuan dapat tercapai.

In Balinese:   Pamiarsa sareng sami sane wangiang ngiring daddosan pemilu angen mulat sarire minakadi nilai nilai luhur bangsa antuk memilih pemimpin medasar kawikanan sane medue dedikasi mangde meresidayang dados abdi negara, abdi Masyarakat ngelayanin rakyat ngange pikayun lan manah sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   opini titiang mawit Wenten situs muatan kamus basa Bali sekadi BASAbali Wiki puniki sampun sekadi becik angen nulungin siswa-siswi sane jagi melajah berbahasa mawit bahasa Bali , bahasa Inggris miwah bahasa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten tata cara mangada Luwu plastik punika nenten akeh inggih punika ritatkala makarya utawi ngadol sanganan mangda ngange bungkus saking daun pisang angen ngirangin ngangen plastik , taler malih dados ngangge cara daur ulang luwu ne punika mangda nenten numpuk lan akeh ring Margi miwah ring Pasih .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sesai ade banjir gen ujan ,gelinjing sesai empet lulu plastik ajak daun jak seng ado respon uling warga sekitar angen ngedasin

In English:   Floods often occur when it rains, the gutters are often clogged with plastic waste or leaves and there is no response from local residents to clean them up

In Indonesian:   sering terjadi banjir saat hujan ,selokan sering tersumbat sampah plastik maupun de daunan dan ga ada respon dari warga sekitar untuk membersihkan