UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Mapamit"

From BASAbaliWiki
 
Line 1: Line 1:
 
{{PageSponsorWord}}
 
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|balinese word=mpmit/
 
|is root=No
 
|is root=No
 
|root=pamit
 
|root=pamit
 
|media=mapamit
 
|media=mapamit
|andap=mapamit
+
|andap=mulih
 +
|alus sor=mapamit
 +
|alus singgih=budal;mantuk
 +
|related words=mantuk; mulih; teka; rauh; medal; ngranjing;
 
|english translations=take; permission to leave
 
|english translations=take; permission to leave
 +
|indonesian translations=minta diri; pulang; menyatakan tidak mau
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Alus sor
 
|language=en
 
|language=en
|definition=Take leave, excuse oneself
+
|definition=take leave, excuse oneself; go home; return
 +
|part of speech=verb
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Alus sor
 +
|language=id
 +
|definition=minta diri; pulang
 +
|part of speech=verb
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Alus sor
 +
|language=id
 +
|definition=menyatakan tidak mau
 +
|part of speech=verb
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Alus sor
 +
|language=en
 +
|definition=expressed no want
 +
|part of speech=verb
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
|ban=Tyang jagi mapamit mangkin.
+
|ban=Titiang jagi mapamit mangkin.
 
|en=I'd like to leave now.
 
|en=I'd like to leave now.
 
|id=Saya mau pulang sekarang.
 
|id=Saya mau pulang sekarang.
Line 31: Line 53:
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
 
|ban=Tiang mepamit saking gria.
 
|ban=Tiang mepamit saking gria.
 +
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=Budal
 +
|form=h
 +
}}{{Balinese Word/Synonym
 +
|word=Mulih
 +
|form=l
 
}}
 
}}
 
|halus=mapamit
 
|halus=mapamit
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 01:46, 19 August 2020


mpmit/
mapamit
Root
Other forms of "pamit"
Definitions
  • take leave, excuse oneself; go home; return (Alus sor) en
  • expressed no want (Alus sor) en
  • minta diri; pulang (Alus sor) id
  • menyatakan tidak mau (Alus sor) id
Translation in English
take; permission to leave
Translation in Indonesian
minta diri; pulang; menyatakan tidak mau
Synonyms
  • Budal (h)
  • Mulih (l)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    mulih
    Alus sor
    mapamit
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    budal;mantuk
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Titiang jagi mapamit mangkin.
    English
    I'd like to leave now.
    Indonesian
    Saya mau pulang sekarang.
    Balinese
    Ayu: Tiang mangkin jagi ka sekolah Widya Kumara. Tiang mapamit dumun nggih...? Wisnu: Nggih, rarisang.
    English
    Ayu: I am going to the Widya Kumara school. Please, excuse me...? Wisnu: Yes, go ahead.
    Indonesian
    Ayu: Saya sekarang hendak pergi ke sekolah Widya Kumara. Saya pamit dulu, ya...? Wisnu: Iya, silakan.
    Balinese
    Tiang mapamit malu nah.
    English
    I will leave now, okay.
    Indonesian
    Saya pamit dulu, ya.
    Balinese
    Sane mangkin tiang jagi mapamit budal
    English
    -
    Indonesian
    -
    Balinese
    Tiang mepamit saking gria.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Suud keto I Cupak ajak I Grantang mapamit.
    English
    -
    Indonesian
    Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Pelih ban ngomong, pelih ban malaksana sinah lakar tungkasina tekening panjake. “Ampurayang, kola nenten nunas paican palungguh ratu, kola mapamit.” I Cupak bangun tur mekaad uling bale paseban.
    English
    -
    Indonesian
    Sang Raja terkejut sebab pahlawan Gobangwesi itu menolak hadiah sayembara.

    “Jero Gede Cupak,” sang raja memanggil pahlawan Gobangwesi.

    “Kerajaan ini kuserahkan kepadamu.
    Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
    Balinese
    Ingetang, aturang gada besi kuning druwen Manik Jinggo apang gelah precaya yening cai nyidang ngalahang Adipati Blambangan.” Damar Wulan mapamit.
    English
    -
    Indonesian
    Maka ia pun minta izin kepada Ratu Ayu untuk mengikuti sayembara itu. “Baiklah Damar Wulan, kamu boleh mengikuti sayembara itu.
    Folktale Damar Wulan
    Balinese
    I Macan macepol saha ngaturang bakti, “Jero Dukuh, titiang ngelungsur mapamit, jaga ngrereh bebuktian,” keto aturnyane lantas masusupan di alase.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Sadurung mapamit, Sang Anoman nunasang ring Dewi Sita mangda kapica ngmatiang raksasa lan raksasi sane corah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Hanoman Duta
    Balinese
    Ebene sisan daar bang pisaga ngidih abedik, yen enu sisane dadi adep.”

    I Congeh nyakupang limane matur suksemaning manah. “Nah ne jani kema suba cai mulih nanging ingetang eda nyen unduke ene sambatanga teken anak elenan.”

    Disubane I Congeh mapamit, laut ia encol neked di sisin segarane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
    Balinese
    Gelisang satua, di subane pada duur, nuju peteng lantas I Dukuh matur teken Raden Mantri makakalih muah Raden Galuh, “Dewa-dewa Raden Mantri kalih muah Raden Galuh, mangkin I Dewa sampun sami duur, titiang mangkin mapamit ring I Dewa sami, titiang pacang moktah ka suniatan.
    English
    -
    Indonesian
    Karena Ida Raden Galuh masih menyusu, dia dicarikan susu kijang.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Ring panguntat warsa 2010 Ayu Laksmi mapamit saking makudang sekaa musik, raris ngamedalang album Svara Semesta.
    English
    Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.
    Indonesian
    Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.
    Biography of I Gusti Ayu Laksmiyani
    Balinese
    Patutne anake luh camah, yatna ngutang camahne, pang da sing jalan-jalan manongos, ngawe punah di gumi.”

    I Sigir matur, “Ratu titiang ngiring, mangkin titiang mapamit.”

    Jani suud maadan I Sigir jani masa Truna Bagus.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Patutne anake luh camah, yatna ngutang camahne, pang da sing jalan-jalan manongos, ngawe punah di gumi.”

    I Sigir matur, “Ratu titiang ngiring, mangkin titiang mapamit.”

    Jani suud maadan I Sigir jani masa Truna Bagus.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Santukan suwalapatra punika katerima olih Jero Bendesa, I Jayaprana ngalungsur mapamit kaping Jero Bendesa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jayaprana dan Layonsari
    Balinese
    Risampune panglingsir Desa Cau kasarengin prajuru desane mapamit saking puri, Ida Cokorda Sakti Blambangan pramangkin mulisah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
    Balinese
    Sapuput ngucapang suksma, ia mapamit mulih.
    English
    -
    Indonesian
    Setelah mengucapkan terima kasih, ia mohon diri.
    Folktale Korsi Sakti
    Balinese
    Ipun raris mapamit ring kurenanipun.
    English
    He then said goodbye to his wife.
    Indonesian
    Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan.
    Lontar Kunjarakarna
    Balinese
    Sekitar jam 7.15, sekonden tiyang masuk, tiyang muspa dumun tur mapamit sik rerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ubud Macet Milehan
    Balinese
    Iraga nenten pacang rauh ring genah sane kaaptiang ring galah sane patut,sajeroning iraga mapamit riinan.
    English
    -
    Indonesian
    Maka dari itu sangat diperlukan pelebaran jalan di Nusa Penida dengan tujuan mengurangi dari dampak kemacetan serta meningkatkan Efektivitas waktu tempuh perjalanan.
    Government NUSA PENIDA SANE MACET
    Balinese
    Sakewala pamuput ngandika Ida Betara Guru teken I Naga Basukih, “Nanak Bagus Naga Basukih, Aji sing ja buin lakar mialang pajalan I Nanak ka jagat Bali, nah majalan I Nanak apang melah!” Mara keto kone pangandikan Ajine, beh ngrigik kone I Naga Basukih, jog menggal-enggalan nunas mapamit ring Ida Betara Guru.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Basukih
    Balinese
    Mapamit lantas i utusan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Kiles
    Balinese
    Apa ja tagihin cai bungkunge ne, kasidan.” Pragat panugrahan Betarane keto, lantas I Wiryadana mapamit, ngojog gunung Wiryadana.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Kiles
    Balinese
    Cendekne apa ja dedaaran caine, jaranne ane keto baang!” keto pangandikan Anake Agung.

    “Inggih Ratu Anak Agung, yening ratu sueca ring titiang, sasidan-sidan antuk titiang ngubuhin.” “Nah yen keto, juang jaran nirane ento, nira sing ja lakar mucingin.”

    Disubane kapica jaran berag, I Belog mapamit tur negakin jaranne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Mangkin tiang mapamit jagi nglanturang ring krama linanan.” “Durus, durus dane juru arah,” keto pasautne Pan Balang Tamak.
    English
    -
    Indonesian
    Terima kasih atas sambutannya, saya melanjutkan informasi ini ke warga lainnya.
    Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
    Balinese
    Ampura, tiang ngungiyangang sane sujati.” Suud matur keto, I Krebek lantas ia mapamit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
    Balinese
    Mapamit lantas ia mulih, kacrita suba neked jumah, matakon lantas kurenanné, "Beli, kenapa sebeng beliné dadi masawang sedih?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    Kacrita mani semengané disubané I Raréangon, okan Jero Dukuhé muah I Lubangkuri mapamit, lantas ia majalan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    Nanging satondene para nagana nginem tirta amerthane, tunden ia manjus malu apang bersih!” Gelisang satua, mapamit lantas Sang Garuda uli Wisnu Loka nuju tongos para nagane.
    English
    -
    Indonesian
    Namun buktikan dulu, berikan aku tirta keabadian itu!” pinta Sang Garuda yang mendadak berkata lembut. “Nah, ini ambilah tirta yang kau inginkan.
    Folktale Sang Garuda Bhakti Ring Ibu
    Balinese
    Timpal tiang ajak makejang,

    Nenten karasa galah lintang Sane mangkin sampun rauh, Panamayan iraga mapamit,

    Tur sampunang lali ring titiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Timpal Titiang Sane Sujati
    Balinese
    Mapamit raris i putusan bakal majalan kema ka temuku aya bakal tangkil ring Ida Mpu Lalumbang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg
    Balinese
    Karyane bakal enggal pragat, yan suba matemu sakala kalawan niskalane sinah rahayu jagate dini di Madura.”

    Matur I putusan, “Inggih yening yakti asapunika, mangkin titiang nglungsur mapamit jagi ngaturang gatrane puniki ring Ida Sang Prabu.”

    Tan kecarita I putusan mangkin sampun tangkil ka Puri Madura.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg