Difference between revisions of "Lautang"

From BASAbaliWiki
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|balinese word=lhut*
 
|is root=No
 
|is root=No
|media=Lautang
 
 
|root=laut
 
|root=laut
|kasar=lautang
+
|media=lautang
|halus=rarisang
+
|andap=lautang
|english translations=go ahead
+
|alus mider=rarisang
|indonesian translations=silakan
+
|related words=laut; lantas; nglaut; payu; raris; rarisang;
|synonyms=
+
|english translations=go ahead; please; continue
|antonyms=
+
|indonesian translations=silakan; lanjutkan; teruskan
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 
|language=en
 
|language=en
|definition=go ahead
+
|definition=go ahead; please; continue
 +
|part of speech=verb
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 
|language=id
 
|language=id
|definition=silakan
+
|definition=silakan; lanjutkan; teruskan
 +
|part of speech=verb
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
Line 22: Line 27:
 
|id=Yoga: Oh, ya, silakan lanjutkan perjalanan.  Adi: Iya, terima kasih, Kak, atas informasinya.  Saya pamit dulu.  Yoga: Iya, silakan.
 
|id=Yoga: Oh, ya, silakan lanjutkan perjalanan.  Adi: Iya, terima kasih, Kak, atas informasinya.  Saya pamit dulu.  Yoga: Iya, silakan.
 
|ref=BASAbali software
 
|ref=BASAbali software
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Lautang madaar, liu ada be jaen-jaen.
 +
|en=Please eat, there are many delicious side dishes.
 +
|id=Silahkan makan, ada banyak lauk enak-enak.
 
}}
 
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=Rarisang
 +
|form=h
 +
}}
 +
|halus=rarisang
 
}}
 
}}

Latest revision as of 03:04, 18 August 2020


lhut*
lautang
Root
Other forms of "laut"
Definitions
  • go ahead; please; continue (Andap) en
  • silakan; lanjutkan; teruskan (Andap) id
Translation in English
go ahead; please; continue
Translation in Indonesian
silakan; lanjutkan; teruskan
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
lautang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
rarisang
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Yoga : Oh, nah kemu majalan. Adi: Nggih, suksma, Beli, antuk piorah Beline. Titiang mapamit dumun. Yoga: Nggih, lautang.
English
Yoga : Oh Ok, please go ahead. Adi: Yes, thank you for your information. Please excuse me now. Yoga: Yes, please go ahead.
Indonesian
Yoga: Oh, ya, silakan lanjutkan perjalanan. Adi: Iya, terima kasih, Kak, atas informasinya. Saya pamit dulu. Yoga: Iya, silakan.
Balinese
Lautang madaar, liu ada be jaen-jaen.
English
Please eat, there are many delicious side dishes.
Indonesian
Silahkan makan, ada banyak lauk enak-enak.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kema lautang laksanayang!” Masaur Sang Utamaniu, “Inggih Dang Guru, titiang sairinga ring sapituduh Dang Guru”.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Disubane nganteg di alase, ngomong Pan sari, “Nah Cai ngoyong beten, bapa ja menek ngalap eduk, Cai nyen nuduk munduhang beten!”

“Nah, lautang Bapa menek, disubane ada eduk ulung icang ja nuduk tur munduhang.”

Menek Pan Sari ngalap eduk, lantas ulung-ulunganga.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Yen wenten postingan lan komentar nyatuaang unduk SARA, lautang penekang drika kotak dialog otomatis.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Dialog Box About Bhineka Tunggal Ika
Balinese
Lautang makejang ginane soang-soang, ane ngamah be lautang maboros, ane ngamah umbi-umbian lautang nglumbih, ane ngamah padang lautang ka tegale, ane ngamah woh-wohan bareng ajak icang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Lautang makejang ginane soang-soang, ane ngamah be lautang maboros, ane ngamah umbi-umbian lautang nglumbih, ane ngamah padang lautang ka tegale, ane ngamah woh-wohan bareng ajak icang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Jani ngraos I Kancil, “Nah yen buka pasaduan cai ajak dadua, jani lautang uli jumu edengang tongos caine itunian!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Lautang edengang apang beneh baan icang ngubadin!” I Jaran laut ningtingang batisne ane kenawan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Sesubane suud ngurugin bangbange lautang cening buin ngungsi tengah pasihe.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Lautang jani cai matur teken manira!” Atman I Lubdaka matur sada ngejer, “Inggih...
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Nah, amonto manira ngemang cening jalan, lautang laksanayang!” Ri sampun sayemwarane kasobiahang ka dura negari, akeh semeton puri ngrauhin santukan meled nyarengin sayemwarane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Sakti
Balinese
Lautang nanak majalan, dumadak Ida Sang Hyang Widhi Wasa mapica wara nugraha tekening cai, keto masih putrin gelahe nyidayang seger.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Sakti
Balinese
Papalajahan ané bakatang tiang uling Bali ené lakar lautang tiang nganti ka pungkur wekas, krana Bali suba ngamaang tiang galah tur nulungin i raga apang nyidaang ngembangang déwék di jaman cara jani ané satata maubah-ubah.
English
Bali for reasons that range from overstaying visas to committing crimes.
Indonesian
Orang Bali membuka pulau mereka untuk kita semua, orang asing dan orang Indonesia sehingga kita dapat merasakan keindahan pulau itu.
Childrens Book Paplajahan Ané Bakatang Tiang Uli Bali
Balinese
Lautang aba sig para nagane.
English
-
Indonesian
Jika mau, aku memberimu tirta keabadian itu!” “Baiklah Tuanku Dewa Wisnu, akum au bersahabat dengamu.
Folktale Sang Garuda Bhakti Ring Ibu