Difference between revisions of "Batis"

From BASAbaliWiki
Line 1: Line 1:
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|balinese word=btis/
 
|is root=Yes
 
|is root=Yes
 
|root=batis
 
|root=batis
Line 27: Line 28:
 
|ref=Macan Gokil
 
|ref=Macan Gokil
 
}}
 
}}
 +
|puzzles=
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 06:03, 13 February 2018

btis/
batis
Root
batis
Other forms of "batis"
Definitions
  • short braces that attach field smoothing bar (lampit) to tongue (tetehan), to which cows are attached. These braces are farther toward the rear of the apparatus than the slawu. They are called slawu in Tabanan. The braces are shaped like upside down V's amd that hold the batang lampit to the blade and allow the farmer to sit on top of the batang. en
  • foot (Andap) en
  • kaki (Andap) id
Translation in English
implement; foot
Translation in Indonesian
kaki
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
batis
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Selanjutnya bulu pada kaki. Bulu pada kaki ini bahasa balinya adalah bulu batis. Kaki ini bahasa balinya adalah batis.
English
Next is the leg hair. Leg hair in Balinese is "bulu batis". Leg is called "batis" in Balinese.
Indonesian
Selanjutnya bulu pada kaki. Bulu pada kaki ini bahasa balinya adalah bulu batis. Kaki ini bahasa balinya adalah batis.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.
English
Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...
Indonesian
Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.
Childrens Book Ngae Tongos Mamaca
Balinese
Tan dumade raris magentos rupa, magentos rupa sakadi Bhuta Sungsang, matan matané nem, limané nem, batisé nem, miwah sirahnyané nem.
English
You better get there, go ".
Indonesian
Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Batis/Leg/Kaki
English
Paan/Thigh/Paha
Indonesian
Cunguh/Nose/Hidung
Comics Body Part
Balinese
Cina Majaler, Kuluk ane ngelah batis lantang, luung anggon maboros.
English
Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Lontar Carcan Asu
Balinese
Bujangga Amengku,Yen ada meong ane ngelah tapakan batis putih lan bulun batisne selem, ane ngelahang idupne lakar setata bagia tur liu anak nemenin.
English
-
Indonesian
Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
Lontar Carcan Meong
Balinese
Duruana Keta ckc meng selem misi garis putih di batis nganti ikuh, ane ngelahang lakar sesai gelem
English
-
Indonesian
Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
Lontar Carcan Meong
Balinese
Lantas mare irage pesu jeg ngerombang yeh di natah, mare ukur sageta nganteg duur matan batis yeh e.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir merusak jembrana
Balinese
yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Para kelincina tangkejut ningehang tindakan batis gajahe ane baat tur ngancan paek.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Kawitan nirgamayang sekadi sirah imanusane, pengawak nirgamayang sekadi awak i manusane, pengecet nirgamayang sekadi batis i manusane.
English
Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:
Indonesian
Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.
Music Gamelan Gong Kebyar
Balinese
Ia lantas ngelesang tali panegulan batis bebeke.
English
-
Indonesian
Tali pengikat tali pada kaki itik dilepas.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Batis icange rumpuh, nanging matan icange cedang.
English
-
Indonesian
Kamu juga tak bisa jalan karena lumpuh.” Si Lumpuh menjawab, “Begini ideku, kakak tak bisa melihat apa-apa tapi sanggup dan kuat berjalan.
Folktale I Buta Teken I Rumpuh
Balinese
Tusing ada buin akejepan, pesu anak tua maawak gede, bok magambahan gempel, paningalanne nelik, munyine gede gara, nyonyone lambih, basang gede, batis mabulu, tur kuku lantang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Batis icange ane kenawan suba uling makelo kena sungga tuara sida keles.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Tegarang jani tulungin ngaadang sungga ane nebek batis icange apang tusing santul yening tindakang icang.” Mara keto munyin i jaran, ditu lantas I Macan ngomong matandang egar. “Nah jaran, ane encen batis nyaine ane tebek sungga?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
I Lelipan liu ngelah batis.
English
-
Indonesian
Kelabang punya kaki banyak.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Lantas jekjek ban batis caine ane gede.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Ipun makecos, nyadug-nyadugang tendasne di bongkol kayune, tur ngucek matane aji batis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Yen keto, apa gunanne iba ngelah lima, ngelah batis?
English
Since they were born, they move here and there?
Indonesian
Si burung manyar bersahabat karib dengan si kera.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Ulian baas liu basang muah bibihne misi madu, jani batis I Semut leklok tusing nyidang majujuk apa buin majalan baan baatne ngaba awak.
English
-
Indonesian
Semut sudah memaksakan meluruskan kaki namun ia tetap tidak bisa berdiri.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ulian baas liu basang muah bibihne misi madu, jani batis I Semut leklok tusing nyidang majujuk apa buin majalan baan baatne ngaba awak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Kasuen-suen tugtug ulanan belinganne lekad pianakne magoba jlema tuah asibak, malima batis, mamata, makuping pada maneh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kasuen-suen tugtug ulanan belinganne lekad pianakne magoba jlema tuah asibak, malima batis, mamata, makuping pada maneh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Sakewala jeg makesiab I Wingsata, sawireh ane makecos tusing ja udang, ane makecos ka sisi tuah lelipi gede-gede tur sahasa nyegut laut ngilit batis I Wingsatane. “Aduh… aduh… aduh…” keto I Wingsata mageluran nahanang sakit batisne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
pinaka simbol ring ogoh-ogoh puniki raksana sane nenten madue lima lan batis.
English
The ogoh-ogoh itself is made from curly red chilies, dried kaffir lime leaves, jackfruit leaves and other natural ingredients.
Indonesian
-
VisualArt KALI CITTA PRALAYA
Balinese
I Kidang malesat, saget suba neked di batis gununge.
English
-
Indonesian
Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Yen menang, ia dadi prawireng puri tur maan hadiah kebo matanduk emas. “Akutus icang ngelah batis, sinah elah ben kai ngejuk bojog Irengan.
English
-
Indonesian
Walaupun langkah I Yuyu terseok-seok, sampai pula dia di taman istana.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Cai patpat ngelah batis, ikut caine lantang, gigi lan kukun caine mangan, nanging lacur tusing bisa ngae umah!” I Lutung mautsaha nanggehang pedih basangne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Ade peribahasa ngorahang "Sorga wenten ring telapak batis Ibu"
English
Mother is someone who has conceived and cared for us since childhood, the love given by mother is limitless.
Indonesian
Jangan pernah kalian membenci ibu kalian, jika itu terjadi bersiaplah menjadi anak durhaka dan di benci oleh tanah pertiwi.
VisualArt Kekuatan Seorang Ibu, Dedari Ten Mesayap
Balinese
Limane magisian di kayune. “Tekekang ngisi batis icange,” keto I Kelinci nunden Terunane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Teked di pondok, ia ngumbah lima, batis, lan masugi.
English
-
Indonesian
Setiba di pondok ia mencuci tangan, kaki, dan membasuh wajahnya dengan bersih.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Pinakne ngrenjitang batis lan limane nyanggra patekan reramane.
English
-
Indonesian
Sepasang suami istri saling pandang.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Limang atus gajah sampun katitahang mangda nyekjek Kumbakarna sakewanten sakadi gegedigan alus karasayang olih Kumbakarna jekjekan batis gajahe punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Melanin Negara sakadi Pamargin Kumbakarna
Balinese
Ulin sirah nengked ke batis onyang mekenyor.
English
-
Indonesian
-
Literature mau ke pura tapi kayak ke resepsi
Balinese
Yen uratiang titang, ring panegara lianan, masayarakat ne punika, sami mejalan batis, masepeda, lan nanggo angkutan umum.
English
-
Indonesian
-
Government Mobilisasi ring Denpasar
Balinese
Yen uratiang titang, ring panegara lianan, masayarakat ne punika, sami mejalan batis, masepeda, lan nanggo angkutan umum.
English
-
Indonesian
-
Government Mobilisasi ring Kota Madya Denpasar
Balinese
Nadak dingin batis tiange.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - NASI CAMPUR KORONA - Dian Pondika
Balinese
Ah da keto baana, cendek baan jani makeneh, bakal matiang dogen suba jaranne tenenan,” keto munyinne Nang Bangsing sambilanga nyemak madik, lantas sepegina makapatpat batis jaranne lan baongne goroka.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Paningalané nlektekin sakancan ané ada di awak tiangé tur nyumunin ngusud tiang uli di batis, ngamenekang ka awak, kanti neked di bok.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Mua ocem, batis kakah ulian sesai kaput sarin tanah.
English
-
Indonesian
-
Covid Numbeg Olih Wayan Antari
Balinese
Cening nengil di bungut pekake, memen bapan ceninge lakar gisiang teken batis pekake,” keto I kedis cangak ngorahin tongos nengil ri kala kakeberang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Rasane cara ngipi

Nepuk gumi buka jani Tusing ada tapak batis

Makejang ngorahang tusing bani
English
-
Indonesian
-
Covid Sepi (Luh Gede Krismayanti)
Balinese
Dumun anake majalan ring margine stata majalan batis manten, nanging jani dugas teknologi sayan maju, tusing ada anake majalan batis.
English
In the past, people had to walk anywhere, but now, after the development of technology, at least people walk where they want to go.
Indonesian
Dahulu orang-orang pergi ke mana saja harus jalan kaki tapi sekarang setelah berkembangnya teknologi sedikitnya orang berjalan ke tempat yang ia tuju.
Literature PERBAIKAN JALAN DAN PENERANGAN LAMPU JALAN
Balinese
“Inggih kawentenan manusane punika, awakne cenik gilik, ngelah batis lan lima dadua, plaibne becat.
English
-
Indonesian
“Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Sasampun payudan punika, Kaliya kaicen tapak batis pinaka perlindungan saking Garuda, musuh idupan naga tiosan.
English
They marry and have a son named Iravan.
Indonesian
Setelah pertarungan itu, Kaliya diberikan jejak kaki sebagai perlindungan dari Garuda, musuh alami para naga.
VisualArt The Legendary Nagas of Naga Loka and Their Tales - Hindu Mythology
Balinese
Sing pedalem batis panaké bisa péngkang batisné nganggo popok kéto, diapers apa adannné ento.
English
People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.
Indonesian
Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.
Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
Balinese
Di désa, orta unduk diapers ané bisa ngaé batis bayi péngkang nu kapercayain kanti jani, kéto masih matuan tiangé percaya pesan.
English
Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.
Indonesian
Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.
Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
Balinese
Tiang masih suba pepes maan maca-maca di internét, contoné artikel "Pakai Popok Sekali Pakai Bikin Kaki Bayi Berbentuk O, Mitos atau Fakta?" Manut dokter Aditya di healt.detik.com maosang: batis bayi pengkang ané wentukné cara huruf O tusing ja ulian nganggo diapers, nanging ulian kelainan tulang atawa mula aba-abaan uling mara lekad (bawaan sejak lahir).
English
They said my job was just to dress up, not to take care of my children.
Indonesian
Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.
Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
Balinese
Unduké ento boya ulian tusing nyidaang meli, nanging ulian tiang ngekoh ningehang munyin matuané wiadin munyin pisagané di sisi, diapersé koné bisa ngaé batis pengkang.
English
People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.
Indonesian
Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.
Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
Balinese
Puniki jelas matiosan sane ring implementasi saking sistem kasta, sane beranggapan inggih punika, Brahmana sane paling tegeh inggih punika prabu (duur) bagian tubuh sane paling tegeh, wiyadin Sudra minakadi cokor (batis), inggih punika paling rendah derajat nyane.
English
Even though we come from different cultures and religions, we should be able to work together, but that shouldn't make us unhappy. 2.
Indonesian
Tidak menghina agama lain.
Intercultural Tolerance