UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Batis"

From BASAbaliWiki
 
Line 7: Line 7:
 
|root=batis
 
|root=batis
 
|media=batis
 
|media=batis
|andap=batis
+
|andap=batis; bais
 +
|alus sor=buntut
 
|alus singgih=cokor; pada
 
|alus singgih=cokor; pada
 
|aga=bahis (Nusa Penida); gogong (Nusa Penida)
 
|aga=bahis (Nusa Penida); gogong (Nusa Penida)
Line 44: Line 45:
 
}}{{Balinese Word/Synonym
 
}}{{Balinese Word/Synonym
 
|word=Pada
 
|word=Pada
 +
|form=h
 +
}}{{Balinese Word/Synonym
 +
|word=Bais
 +
}}{{Balinese Word/Synonym
 +
|word=Buntut
 
|form=h
 
|form=h
 
}}
 
}}

Latest revision as of 23:34, 23 April 2023


btis/
batis
Root
batis
Other forms of "batis"
Definitions
  • short braces that attach field smoothing bar (lampit) to tongue (tetehan), to which cows are attached. These braces are farther toward the rear of the apparatus than the slawu. They are called slawu in Tabanan. The braces are shaped like upside down V's amd that hold the batang lampit to the blade and allow the farmer to sit on top of the batang. en
  • foot (Andap) en
  • kaki (Andap) id
Translation in English
foot
Translation in Indonesian
kaki
Synonyms
  • Cokor (h)
  • Pada (h)
  • Bais
  • Buntut (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    batis; bais
    Alus sor
    buntut
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    cokor; pada
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    bahis (Nusa Penida); gogong (Nusa Penida)
    Sentences Example
    Balinese
    Selanjutnya bulu pada kaki. Bulu pada kaki ini bahasa balinya adalah bulu batis. Kaki ini bahasa balinya adalah batis.
    English
    Next is the leg hair. Leg hair in Balinese is "bulu batis". Leg is called "batis" in Balinese.
    Indonesian
    Selanjutnya bulu pada kaki. Bulu pada kaki ini bahasa balinya adalah bulu batis. Kaki ini bahasa balinya adalah batis.
    Balinese
    Akuda liun batis ane gelahanga teken panginane?
    English
    How many legs does the hen have?
    Indonesian
    Berapa banyak kaki yang dimiliki ayam betina?
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.
    English
    Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...
    Indonesian
    Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.
    Childrens Book Ngae Tongos Mamaca
    Balinese
    Tan dumade raris magentos rupa, magentos rupa sakadi Bhuta Sungsang, matan matané nem, limané nem, batisé nem, miwah sirahnyané nem.
    English
    You better get there, go ".
    Indonesian
    Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Batis/Leg/Kaki
    English
    Paan/Thigh/Paha
    Indonesian
    Cunguh/Nose/Hidung
    Comics Body Part
    Balinese
    Cina Majaler, Kuluk ane ngelah batis lantang, luung anggon maboros.
    English
    Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
    Indonesian
    Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
    Lontar Carcan Asu
    Balinese
    Bujangga Amengku,Yen ada meong ane ngelah tapakan batis putih lan bulun batisne selem, ane ngelahang idupne lakar setata bagia tur liu anak nemenin.
    English
    -
    Indonesian
    Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
    Lontar Carcan Meong
    Balinese
    Duruana Keta ckc meng selem misi garis putih di batis nganti ikuh, ane ngelahang lakar sesai gelem
    English
    -
    Indonesian
    Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
    Lontar Carcan Meong
    Balinese
    Lantas mare irage pesu jeg ngerombang yeh di natah, mare ukur sageta nganteg duur matan batis yeh e.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Banjir merusak jembrana
    Balinese
    yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
    Balinese
    Para kelincina tangkejut ningehang tindakan batis gajahe ane baat tur ngancan paek.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Kawitan nirgamayang sekadi sirah imanusane, pengawak nirgamayang sekadi awak i manusane, pengecet nirgamayang sekadi batis i manusane.
    English
    Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:
    Indonesian
    Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.
    Music Gamelan Gong Kebyar
    Balinese
    Ia lantas ngelesang tali panegulan batis bebeke.
    English
    -
    Indonesian
    Tali pengikat tali pada kaki itik dilepas.
    Folktale I Belog Meli Bebek
    Balinese
    Batis icange rumpuh, nanging matan icange cedang.
    English
    -
    Indonesian
    Kamu juga tak bisa jalan karena lumpuh.” Si Lumpuh menjawab, “Begini ideku, kakak tak bisa melihat apa-apa tapi sanggup dan kuat berjalan.
    Folktale I Buta Teken I Rumpuh
    Balinese
    Tusing ada buin akejepan, pesu anak tua maawak gede, bok magambahan gempel, paningalanne nelik, munyine gede gara, nyonyone lambih, basang gede, batis mabulu, tur kuku lantang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Batis icange ane kenawan suba uling makelo kena sungga tuara sida keles.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
    Balinese
    Tegarang jani tulungin ngaadang sungga ane nebek batis icange apang tusing santul yening tindakang icang.” Mara keto munyin i jaran, ditu lantas I Macan ngomong matandang egar. “Nah jaran, ane encen batis nyaine ane tebek sungga?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
    Balinese
    I Lelipan liu ngelah batis.
    English
    -
    Indonesian
    Kelabang punya kaki banyak.
    Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
    Balinese
    Lantas jekjek ban batis caine ane gede.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Papaka lan Wenari
    Balinese
    Ipun makecos, nyadug-nyadugang tendasne di bongkol kayune, tur ngucek matane aji batis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
    Balinese
    Yen keto, apa gunanne iba ngelah lima, ngelah batis?
    English
    Since they were born, they move here and there?
    Indonesian
    Si burung manyar bersahabat karib dengan si kera.
    Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
    Balinese
    Ulian baas liu basang muah bibihne misi madu, jani batis I Semut leklok tusing nyidang majujuk apa buin majalan baan baatne ngaba awak.
    English
    -
    Indonesian
    Semut sudah memaksakan meluruskan kaki namun ia tetap tidak bisa berdiri.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Ulian baas liu basang muah bibihne misi madu, jani batis I Semut leklok tusing nyidang majujuk apa buin majalan baan baatne ngaba awak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Kasuen-suen tugtug ulanan belinganne lekad pianakne magoba jlema tuah asibak, malima batis, mamata, makuping pada maneh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Kasuen-suen tugtug ulanan belinganne lekad pianakne magoba jlema tuah asibak, malima batis, mamata, makuping pada maneh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Sakewala jeg makesiab I Wingsata, sawireh ane makecos tusing ja udang, ane makecos ka sisi tuah lelipi gede-gede tur sahasa nyegut laut ngilit batis I Wingsatane. “Aduh… aduh… aduh…” keto I Wingsata mageluran nahanang sakit batisne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    pinaka simbol ring ogoh-ogoh puniki raksana sane nenten madue lima lan batis.
    English
    The ogoh-ogoh itself is made from curly red chilies, dried kaffir lime leaves, jackfruit leaves and other natural ingredients.
    Indonesian
    -
    VisualArt KALI CITTA PRALAYA
    Balinese
    I Kidang malesat, saget suba neked di batis gununge.
    English
    -
    Indonesian
    Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Yen menang, ia dadi prawireng puri tur maan hadiah kebo matanduk emas. “Akutus icang ngelah batis, sinah elah ben kai ngejuk bojog Irengan.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun langkah I Yuyu terseok-seok, sampai pula dia di taman istana.
    Folktale Kebo Matanduk Emas
    Balinese
    Cai patpat ngelah batis, ikut caine lantang, gigi lan kukun caine mangan, nanging lacur tusing bisa ngae umah!” I Lutung mautsaha nanggehang pedih basangne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
    Balinese
    Ade peribahasa ngorahang "Sorga wenten ring telapak batis Ibu"
    English
    Mother is someone who has conceived and cared for us since childhood, the love given by mother is limitless.
    Indonesian
    Jangan pernah kalian membenci ibu kalian, jika itu terjadi bersiaplah menjadi anak durhaka dan di benci oleh tanah pertiwi.
    VisualArt Kekuatan Seorang Ibu, Dedari Ten Mesayap
    Balinese
    Limane magisian di kayune. “Tekekang ngisi batis icange,” keto I Kelinci nunden Terunane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
    Balinese
    Teked di pondok, ia ngumbah lima, batis, lan masugi.
    English
    -
    Indonesian
    Setiba di pondok ia mencuci tangan, kaki, dan membasuh wajahnya dengan bersih.
    Folktale Korsi Sakti
    Balinese
    Pinakne ngrenjitang batis lan limane nyanggra patekan reramane.
    English
    -
    Indonesian
    Sepasang suami istri saling pandang.
    Folktale Kuluk Ngempu Rare
    Balinese
    Limang atus gajah sampun katitahang mangda nyekjek Kumbakarna sakewanten sakadi gegedigan alus karasayang olih Kumbakarna jekjekan batis gajahe punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melanin Negara sakadi Pamargin Kumbakarna
    Balinese
    Ulin sirah nengked ke batis onyang mekenyor.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature mau ke pura tapi kayak ke resepsi
    Balinese
    Yen uratiang titang, ring panegara lianan, masayarakat ne punika, sami mejalan batis, masepeda, lan nanggo angkutan umum.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Mobilisasi ring Denpasar
    Balinese
    Yen uratiang titang, ring panegara lianan, masayarakat ne punika, sami mejalan batis, masepeda, lan nanggo angkutan umum.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Mobilisasi ring Kota Madya Denpasar
    Balinese
    Nadak dingin batis tiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - NASI CAMPUR KORONA - Dian Pondika
    Balinese
    Ah da keto baana, cendek baan jani makeneh, bakal matiang dogen suba jaranne tenenan,” keto munyinne Nang Bangsing sambilanga nyemak madik, lantas sepegina makapatpat batis jaranne lan baongne goroka.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Paningalané nlektekin sakancan ané ada di awak tiangé tur nyumunin ngusud tiang uli di batis, ngamenekang ka awak, kanti neked di bok.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Mua ocem, batis kakah ulian sesai kaput sarin tanah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Numbeg Olih Wayan Antari
    Balinese
    Cening nengil di bungut pekake, memen bapan ceninge lakar gisiang teken batis pekake,” keto I kedis cangak ngorahin tongos nengil ri kala kakeberang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Rasane cara ngipi

    Nepuk gumi buka jani Tusing ada tapak batis

    Makejang ngorahang tusing bani
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sepi (Luh Gede Krismayanti)
    Balinese
    Dumun anake majalan ring margine stata majalan batis manten, nanging jani dugas teknologi sayan maju, tusing ada anake majalan batis.
    English
    In the past, people had to walk anywhere, but now, after the development of technology, at least people walk where they want to go.
    Indonesian
    Dahulu orang-orang pergi ke mana saja harus jalan kaki tapi sekarang setelah berkembangnya teknologi sedikitnya orang berjalan ke tempat yang ia tuju.
    Literature PERBAIKAN JALAN DAN PENERANGAN LAMPU JALAN
    Balinese
    “Inggih kawentenan manusane punika, awakne cenik gilik, ngelah batis lan lima dadua, plaibne becat.
    English
    -
    Indonesian
    “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
    Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
    Balinese
    Sasampun payudan punika, Kaliya kaicen tapak batis pinaka perlindungan saking Garuda, musuh idupan naga tiosan.
    English
    They marry and have a son named Iravan.
    Indonesian
    Setelah pertarungan itu, Kaliya diberikan jejak kaki sebagai perlindungan dari Garuda, musuh alami para naga.
    VisualArt The Legendary Nagas of Naga Loka and Their Tales - Hindu Mythology
    Balinese
    Sing pedalem batis panaké bisa péngkang batisné nganggo popok kéto, diapers apa adannné ento.
    English
    People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.
    Indonesian
    Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Di désa, orta unduk diapers ané bisa ngaé batis bayi péngkang nu kapercayain kanti jani, kéto masih matuan tiangé percaya pesan.
    English
    Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.
    Indonesian
    Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Tiang masih suba pepes maan maca-maca di internét, contoné artikel "Pakai Popok Sekali Pakai Bikin Kaki Bayi Berbentuk O, Mitos atau Fakta?" Manut dokter Aditya di healt.detik.com maosang: batis bayi pengkang ané wentukné cara huruf O tusing ja ulian nganggo diapers, nanging ulian kelainan tulang atawa mula aba-abaan uling mara lekad (bawaan sejak lahir).
    English
    They said my job was just to dress up, not to take care of my children.
    Indonesian
    Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Unduké ento boya ulian tusing nyidaang meli, nanging ulian tiang ngekoh ningehang munyin matuané wiadin munyin pisagané di sisi, diapersé koné bisa ngaé batis pengkang.
    English
    People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.
    Indonesian
    Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Puniki jelas matiosan sane ring implementasi saking sistem kasta, sane beranggapan inggih punika, Brahmana sane paling tegeh inggih punika prabu (duur) bagian tubuh sane paling tegeh, wiyadin Sudra minakadi cokor (batis), inggih punika paling rendah derajat nyane.
    English
    Even though we come from different cultures and religions, we should be able to work together, but that shouldn't make us unhappy. 2.
    Indonesian
    Tidak menghina agama lain.
    Intercultural Tolerance