Difference between revisions of "Bas"

From BASAbaliWiki
 
Line 1: Line 1:
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|is root=No
+
|balinese word=bs/.
 +
|is root=Yes
 +
|root=bas
 
|media=bas
 
|media=bas
 +
|related words=lebian; liu; bes; begeh; bedik; mudah;
 
|english translations=betel
 
|english translations=betel
 +
|indonesian translations=terlalu; sangat ; amat
 +
|part of speech=adverb
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=betel
 
|definition=betel
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=terlalu; sangat ; amat
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
|ban=Eda bas ngugu munyinne Wayan.
+
|ban=Eda bas ngugu munyinné Wayan.
|id=Jangan terlalu mempercayai perkataanya Wayan
+
|en=Don't to trust Wayan's words.
 +
|id=Jangan terlalu mempercayai perkataanya Wayan.
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 01:36, 30 December 2018

bs/.
bas
Root
bas
Other forms of "bas"
Definitions
  • betel en
  • terlalu; sangat ; amat id
Translation in English
betel
Translation in Indonesian
terlalu; sangat ; amat
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Eda bas ngugu munyinné Wayan.
English
Don't to trust Wayan's words.
Indonesian
Jangan terlalu mempercayai perkataanya Wayan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Maosin puisi-puisinnyané ring mimbar bébas panggung reformasi TIM 1998.
English
Reads his poems in the free pulpit on the 1998 TIM reform stage.
Indonesian
Membacakan puisi-puisinya dalam mimbar bebas panggung reformasi TIM 1998.
Biography of Achmad Obe Marzuki -
Balinese
Mapan bas kaliwat makelo sing tepuka punggelan I Tantra, lantas Balian Sandi munggel kulukne, punggelan kulukne pejanga di awakne I Tantra, tur mantraina.
English
After I Tantra merged with the cut off of his dog's head and became a babaung and then ran into the middle of the forest, that's where Balian Sandi regretted it.
Indonesian
Setelah I Tantra menyatu dengan penggalan kepala anjingnya dan menjadi babaung kemudian berlari ke tengah hutan, di sanalah Balian Sandi menyesal.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Lakar uluh wake ukud-ukudan.” “Kenken Macan, bas kaliwat jumbuh ibane ngraos.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Keto masih sing suud-suud tiang nunas pangampura, krana imaluan tiang bas kaliwat sombong, tusing bisa ngyasayang sekaya.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Nglimbakang sikap toleransi agama, yéning soang-soang sané nganut agama prasida ngamargiang ajaran miwah upacara agama ipuné secara bébas miwah nénten wénten tekanan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Harmony Among Religious Community Community Rings
Balinese
Dening bas sai-saine keto, nuju peteng Ida Raden Galuh merem ngajak I Dempu Awang, lantas jamaha kone Ida Raden Galuh teken I Dempu Awang.
English
-
Indonesian
Sabda itulah yang didengar oleh Raden Mantri dan setelah itu beliau pulang.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Bas kaliwat layah basangne, laut I Macan Poleng ngojog tongos ane liu misi punyan celagi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Idupne bas kaliwat lacur.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Prajani brangti I Macan ningehang pasautne I Gajah. “Ih, Gajah, bas kaliwat nista iba dadi baburon.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Bas kaliwat iba cangkah-cumangkah.
English
Well, (in the end, this fight can defeat Maharaja Rawana) and his family.
Indonesian
Sangat keterlaluan sombongmu.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Paling becika mangkin mulat sarira, tur sareng-sareng nyaga mangda nenten bas rame, nganutin prokes, mangda sami polih sangu pati.
English
-
Indonesian
Menurut saya, paling tepat bagi kita untuk instropeksi diri, dan bersama-sama menjaga agar tidak terlalu ramai, taat prokes, agar semua mendapat bagian rejeki.
Literature Apakah Kebijakan Pemerintah dalam Menangani Pandemi Sudah Tepat?
Balinese
Mirib pelih tiange bas kaliwat percaya, aluh baan beli mogbogin dewek tiange.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kaliwat Percaya - Dwi Indira
Balinese
Dumogi Bali kedepanne bēbas sampah.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI DUNIA PARIWISATA
Balinese
Di dura negara liu pesa suba ada gedung elit lan tegeh ngangklik, kadirasa nyidang ban nyujuh langit baan bas tegeh gedung totonan.
English
-
Indonesian
-
Literature TURIS KA BALI KRANA GEDUNG SANE MAKEH LAN TEGEH?
Balinese
Sakewala, i raga di Bali bas lambihan maagama menek.
English
-
Indonesian
-
Literature Yeh
Balinese
Yehhhh saja……ngupkup tur ngarga tirta bas repot, luungan ke warung meli yeh (?).
English
-
Indonesian
-
Literature Yeh
Balinese
Akeh tamiu dura negara sane nenten nyak ke Bali mawinan galah karantina bas dawa lan panelas rapid tes antigen, swab pcr bas mael.
English
Health-based tourism must be applied to be used as a solution/urgent situation in the current state of tourism and in the future.
Indonesian
Banyak tamu luar negeri yang tidak mau ke Bali karena masa karantina terlalu lama dan pengeluaran rapid tes antigen, swab pcr terlalu mahal.
Government NGELISIN GALAH KARANTINA
Balinese
Mangkin akeh pisan para yowana sane keni panglalah saking panglimbak jagat, minakadi pergaulan bébas kantos kasus penyalahgunaan Narkoba miwah obat-obatan sané nénten manut ring awig-awig lan prarem.
English
Currently, quite a few Buleleng youth are caught in promiscuity and cases of drug abuse and illegal drugs.
Indonesian
Saat ini tidak sedikit Pemuda buleleng yang terjerat pergaulan bebas hingga kasus penyalahgunaan Narkoba serta obat - obatan terlarang.
Government Ada ké Narkoba di Buléléng?
Balinese
Ene mula palakarman Ibane, bas liu mamangsa jadma patut, jani Iba ngemasin pati”.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Bima Dados Caru
Balinese
Di keto-ketoné iraga payu makatang informasi hoaxs, karana bas kaliwat wayah tuturné.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Suud Hoaxs
Balinese
Kewala yen buat ajak makejang ngudiang bas ngekoh.
English
-
Indonesian
-
Literature Baunya Tidak Bisa Disembunyikan
Balinese
Indik puniki bas subjektif tur ruwet, yukti.
English
But, is it enough to be a tourist worker?
Indonesian
Tapi, apakah sudah cukup menjadi seorang pekerja wisata?
Literature Siapakah yang Menikmati Keuntungan Pariwisata Bali

Property "Balinese word" (as page type) with input value "bs/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.