Difference between revisions of "Aba"

From BASAbaliWiki
Line 2: Line 2:
 
|balinese word=hb
 
|balinese word=hb
 
|is root=Yes
 
|is root=Yes
 +
|root=aba
 
|media=aba
 
|media=aba
|root=aba
 
 
|kasar=aba
 
|kasar=aba
 
|halus=bakta
 
|halus=bakta
Line 13: Line 13:
 
|word=kutang; jang
 
|word=kutang; jang
 
|form=l
 
|form=l
}}
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=id
 
|definition=membawa sesuatu memakai bagian anggota tubuh
 
|credit=suardiana
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|definition=to carry
 
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
Line 26: Line 18:
 
Sangkil soke tekekang apang tusing ulung isinne!
 
Sangkil soke tekekang apang tusing ulung isinne!
 
Tengteng pancine aba ka pawon!
 
Tengteng pancine aba ka pawon!
 +
|en=Take this rice to the ricefields!
 +
Hold the basket tightly by your side so the contents don't fall out.
 +
Carry that pot to the kitchen!
 
|id=Bawalah nasinya ke sawah!
 
|id=Bawalah nasinya ke sawah!
 
Bawalah bakul itu dengan dikepit di samping badan agar isinya tidak tumpah
 
Bawalah bakul itu dengan dikepit di samping badan agar isinya tidak tumpah
Tentenglah panci itu dibawa ke dapur!
+
Panci itu dibawa ke dapur!
|credit=suardiana
+
|credit=suardiana, anna
 
|ref=Kamus Badan Bahasa
 
|ref=Kamus Badan Bahasa
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
 
|ban=Apa adane ento, aba satu toples dengan nestar, ditolak ajak dadongne.
 
|ban=Apa adane ento, aba satu toples dengan nestar, ditolak ajak dadongne.
 
|video=https://www.youtube.com/watch?v=ISCMjjCelcI
 
|video=https://www.youtube.com/watch?v=ISCMjjCelcI
|en=What’s the name of that, he/she brings a jar of nestar (cookies), grandma rejected.
+
|en=What’s that about, he/she brings a jar of nestar (cookies), and grandma rejects them.
 
|id=Apa namanya itu, dia bawa satu toples nestar, ditolak sama nenek.
 
|id=Apa namanya itu, dia bawa satu toples nestar, ditolak sama nenek.
 
|ref=Rucina Ballinger
 
|ref=Rucina Ballinger
 +
}}
 +
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=membawa sesuatu memakai bagian anggota tubuh
 +
|credit=suardiana
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=en
 +
|definition=to carry
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 04:28, 28 July 2018

hb
aba
Root
aba
Other forms of "aba"
Definitions
  • to carry en
  • membawa sesuatu memakai bagian anggota tubuh id
Translation in English
carry
Translation in Indonesian
bawa
Synonyms
  • Antonyms
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    aba
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Mai aba nasine ka carik!

    Sangkil soke tekekang apang tusing ulung isinne!

    Tengteng pancine aba ka pawon!
    English
    Take this rice to the ricefields!

    Hold the basket tightly by your side so the contents don't fall out.

    Carry that pot to the kitchen!
    Indonesian
    Bawalah nasinya ke sawah!

    Bawalah bakul itu dengan dikepit di samping badan agar isinya tidak tumpah

    Panci itu dibawa ke dapur!
    Balinese
    Apa adane ento, aba satu toples dengan nestar, ditolak ajak dadongne.
    English
    What’s that about, he/she brings a jar of nestar (cookies), and grandma rejects them.
    Indonesian
    Apa namanya itu, dia bawa satu toples nestar, ditolak sama nenek.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Kema suba aba ka pura serahang jani!” Lantas pesu I Nyoman Jater, ka pura nyerahang pepeson marupa pelas mawadah sok, kaserahang teken klian saren.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Tusing onyang dagangan ajengan ane bisa aba mulih daar jumah (imba sakadi dagang es buah, es krim).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
    Balinese
    yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
    Balinese
    Kasugihan ento tusing ja lakar aba mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Gayus Tambunan
    Balinese
    Ne jani aba merine mulih!”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Lamun keto aba suba makejang merine ento!” “Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Lamun keto aba suba makejang merine ento!” “Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.
    English
    -
    Indonesian
    Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Ne jani aba merine mulih!”
    English
    -
    Indonesian
    setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Jani mai aba panak apine teken saang icange ento!”
    English
    I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
    Indonesian
    I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Yan suba majakan, ento aba mai!” Suud ia ngomong keto, lantas jakanan I Tiwase juanga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Jani mai ulihang baas icange I tuni.” Mesaut I Tiwas, “ Yeh, baase I tuni suba jakan tiang.” Masaut I Sugih, “Nah, ento suba aba mai anggon pasilih!”
    English
    If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
    Indonesian
    Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Mai aba, ne suba tengai icang tonden nginem tuak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Suksma antuk uratian ida dane sareng sami, "Meli bungkung aba ke pura sambilang ngayah, Kirang Langkung nunas ampura titiang sisya wawu melajah" Puputang titiang antuk paramasanthi "Om Shanti Shanti Shanti Om"
    English
    If there is no road infrastructure or the roads are in disrepair, what else is there to earn a living nowadays?
    Indonesian
    Terimakasih untuk perhatian hadirin semuanya. "Meli bungkung aba ke pura sambilang ngayah, Kirang Langkung nunas ampura titiang sisya wawu melajah".
    Government Inprastruktur Jalan
    Balinese
    Nguding sing besek gedenan aba mulih?” I Dadong lantas luas ngalih kedise ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
    Balinese
    Tiang nyobak ngadep opak ubi, aba tiang ka umah-umah sambil tiang mejalan masuk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BERTAHAN DI MASA PANDEMI BERKAT OPAK UBI BU JANA
    Balinese
    Nganggen masker, cuci tangan, jaga jarak, ane lakar nglaksanaang pakaryan wajib mavaksin, yening mablanja dedaaran lebeng tusing ngajeng di tongosan wiadin dedaarane apang aba ka jero soang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
    Balinese
    Yen ngentas di kota pasti makebyak galang diapin kija aba kipekane matolihan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Terang Jalan Saat Malam Hari Di Kota dan Di Desa
    Balinese
    Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.

    “Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”

    I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Macan
    Balinese
    Keto bajune bek misi endut,” Bapane Putu Sucita ngetakang sampine lakar panjusina. “Ene aba ane lua, apang bisa manian manjusang sampi.”

    “Tusing dadi adep sampine Pa?” “Dadi, sakewala yen anggon prabia masekolah.”

    Putu Sucita kenyem-kenyem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Matekap
    Balinese
    Inget, ento onyangan sing lakar aba kanti mati.
    English
    riches?
    Indonesian
    kekayaan?
    VisualArt Meme Dewa Ratu
    Balinese
    I Belog jeg lega masi nyilihang jaranne teken Nang Bangsing, wireh ia tusing bisa demit. “Yen nanang nyilih jaran icange, kenken ja dedaaran nanange ajak makejang jumah, jaranne musti ane keto baang, tur pamedemanne masih kéto, kenken ja pasarean nanange apang keto masi pedeman jaranne!” Keto pabesenI Belog teken Nang Bangsing.

    “Nanang tusing kaberatan, nah kal isinin!” I Belog buin nyekenang, “Yan pet mati jaran icange, da tanema jumah ditu, mai aba ka umah icange!”

    “Nah,” keto abetne Nang Bangsing, lantas jaran I Beloge jemaka abana mulih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Yen ento terus seselang iraga sinah tusing lakar nyidang maju, ene pikenoh ane tiang aba tur jalanin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tak Perlu Gengsi, Dulu Pariwisata Kini Wirausaha
    Balinese
    Lautang aba sig para nagane.
    English
    -
    Indonesian
    Jika mau, aku memberimu tirta keabadian itu!” “Baiklah Tuanku Dewa Wisnu, akum au bersahabat dengamu.
    Folktale Sang Garuda Bhakti Ring Ibu
    Balinese
    Engsap ane lakar aba mati tuah jelek melah bikas dugase idup.
    English
    Forgetting what will be brought to death is only the good and bad deeds while still alive.
    Indonesian
    Lupa dengan apa yang akan dibawa mati hanya baik buruknya perbuatan ketika masih hidup.
    VisualArt Yamadipathi