UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Usak

From BASAbaliWiki
Revision as of 21:16, 4 December 2016 by Budi (talk | contribs) (Created page with "{{Balinese Word |is root=Yes |media=Usak |root=usak |english translations=ruin |indonesian translations=rusak |synonyms= |antonyms= |definitions={{Balinese Word/Definition Obj...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
usak
Root
usak
Other forms of "usak"
Definitions
  • broke; damage en
  • rusak id
Translation in English
ruin
Translation in Indonesian
rusak
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Yan di masane galang lan panes, nyak luung asilne. Yan nganyi di masan ujane liu masih ane usak tur bah kena angin.
English
When the weather is nice and sunny, the results are good. But when we harvest during the rainy season, most of the crops are ruined by being struck by the wind.
Indonesian
Pada waktu terang dan musim panas, mau bagus hasilnya. Kalau panen di musim hujan, banyak yang rusak dan roboh diterjang angin.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Indayang kayunin yening Gangsa lan Gong katepak sinarengan lan saling pemalunin, sinah ngametuang suara sane nenten adung lan usak.
English
Just imagine if the Gangsa and Gong sounded together and preceded each other.
Indonesian
Mari saling genggam, berbeda agama bukan halangan untuk menggalang persatuan.
Intercultural "Ge-Gambelan" as a Guide to Religious Life Towards Unity in Differences
Balinese
Evaluasi sané komprehensif indik dampak jangka panjang saking wewidangan sane usak puniki patut kamargiang mangda prasida ngresepang implikasi ring ekosistem miwah kawéntenan krama lokal
English
A thorough evaluation of the long-term impacts of this environmental damage needs to be carried out to understand the implications for the ecosystem and the welfare of local communities.
Indonesian
Melalui panganjali umat
Government "WARGA NEGARA ASING NGAWINANG MANAH AJERIH RING KRAMA BALI"
Balinese
Nusa Penida inggih punika silih sinunggil genah wisata sane sampun kaloktah ngantos kadura Negara, nanging parindikan punika nenten kasarengin antuk akses margi sane becik.Ring wewidangan nusa penida akses margi kalintang cupek lan usak sane ngawinang macet.Akeh mobil lan montore antre ring sisin jalanne yening wenten silih sinunggil mobilne meneng ring sisin margine,rikala jagi meimpasan.Kemacetan sayan makeh rikala mobil-mobil sane muat wisatawan medal sakeng pelabuhan.Biasane kemacetan punika kepanggihin ritatkala semeng lan sanja,inggih punika ritatkala wisatawane rauh lan mantuk utawi budal.Saking pikobet punika,pangaptin titiang majeng ring para pemimpin bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida mangdane nenten ngwutuang pikobet ring sajeroning pariwisata sane sampun mamargi becik ring Nusa Penida.
English
-
Indonesian
-
Government (Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida )
Balinese
Jani jaman ne Suba serba digital, apa buin ada HP, Yen tusing beneh nganggen Jeg bisa usak Manusa punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Bapak dan Ibu Umur 17 Tahun
Balinese
Sedih Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne nepukin alase usak.
English
Luh Ayu Manik and her friends are deeply saddened to see the forest destroyed.
Indonesian
Luh Ayu Manik dan teman-temannya sedih melihat hutan yang rusak.
Childrens Book Luh Ayu Manik Mas, Tresna ring Alas
Balinese
Uli buku ane daki buina usak brengbeng ento pesu raksasa-raksasa ane gobane aeng.
English
And from the pages of the dirty, torn and tattered book, horrid demons appeared.
Indonesian
Dari buku yang kotor, rusak, dan robek itu keluar raksasa-raksasa yang wajahnya seram.
Childrens Book Ngae Tongos Mamaca
Balinese
Ento ngranayang pemandanganne usak.
English
-
Indonesian
-
Literature Adi Bali Liu Baliho?
Balinese
Manusa-manusa corah sane nenten madue tetimbang indik wesanan benjang pungkur yening asale usak tur prasida ngawinang jagate keni bencana, tanah longsor, pemanasan global, napi malih skadi mangkin bencana El Nino sane sampun ngabulan, sinah pacang ngawinang pakewuh krama, pianak, taler cucun iraga benjang pungkur.
English
-
Indonesian
-
Government Alas Boya Ja Abian
Balinese
Lenan teken ento, Liu sampah ane entungan ke segara ane ngae ekosistem ne usak.
English
-
Indonesian
-
Government Apa Ngawinan Ngolah Lulu Ento Penting?
Balinese
Makudang-kudang krama ngorahang jalan di Bali sampun luung, nanging akéh sane ngorahang jalan di Bali nu usak.
English
Some say that the roads in Bali are good and safe to use, but many say that many roads in Bali are still damaged and unsafe to ride.
Indonesian
Beberapa yang mengatakan bahwa jalan di Bali sudah baik dan aman digunakan, namun tidak sedikit pula yang mengatakan banyak jalan di Bali masih rusak dan tidak aman untuk dilewati.
Government Apang jalan sing putus, silih malu satus
Balinese
Dari niki irage sebagai anak Bali patut lestariang tempat-tempat nike agar tetep terjaga bangunan utawi sane lianan, patut jaga apang ten usak.
English
-
Indonesian
-
Intercultural BALI ISLAND
Balinese
Sané mangkin yening akahné usak, tuh, tur tan prasida ngalimbak, sapunapi i taru punika sida maurip?
English
-
Indonesian
-
Government Basa Bali Pinaka Pamikukuh Budaya Bali
Balinese
dugas ngeliwatin jalan Nangka Selatan, Liu pesan jalanne sane usak lan benyah ulian sabeh sane deres pesan.
English
I felt an uncomfortable driving feeling and I almost fell off the motorbike because of the damaged roads.
Indonesian
pada saat melewati di jalan Nangka Selatan, banyak sekali jalanan yang rusak dan hancur karena hujan yang begitu deras.
Literature jalan rusak bikin kecelakaan
Balinese
krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan rusak di badung
Balinese
krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan yang rusak di karangasem
Balinese
Dugas mejalan pulang kampung jalan ane lewatin titiang sampun usak nike jalan ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan rusak
Balinese
Ketika tiang melali reng nangka Selatan reng ditu tiang nemuin jalan ane usak.
English
When I was walking in South Dinangka there I found damaged roads.
Indonesian
Ketika saya jalan-jalan dinangka Selatan disitu saya menemukan jalanan yang rusak.
Literature Jalan rusak dan pantai
Balinese
Icalang laksana kaon mangda tan ka usak.
English
-
Indonesian
-
Comics Budi Ning Kayun Sukla
Balinese
Puniki ngranayang sebet keneh titiang nyingakin segarane sane akeh wenten leluu lan kaang parang sane usak krana tindak kramane sane nenten patut.
English
-
Indonesian
-
Literature Melaksanakan Ajaran Segara Kerthi
Balinese
Mangda nenten ngranayang pikobet sane ageng, ngiring iraga sareng sami dadi yowana patut nyage tur ngelestariang kebersihan, mangda pasihe asri lan nenten usak.
English
However, now many children have taken part in keeping the beach clean from school and agency activities, but there are still many people who litter on the beach.
Indonesian
Itu membuat pemerintah harus membuat aturan untuk masyarakat agar masyarakat tertib dan tidak lagi membuang sampah di pantai.
Literature Bersih pantainya, Indah Balinya
Balinese
Utamanyane antuk kawentenan sumber daya manusia miwah sumber daya alam sane kawatesin ngawinang parikrama kramane meweh kalaksanayang, pinaka imba; margi sane usak miwah jembel, toya sané puyung, krama sane Gaptek, wangunan sekolah rebah, angka kemiskinan, miwah akeh malih sane tiosan, pikobet-pikobet puniki ngawinang akeh jadma sane padem nyabran warsa miwah pikobet puniki durung sinamian prasida katanggul olih Pemerintah.
English
-
Indonesian
-
Government DARURAT INFRASTRUKTUR RING PELOSOK BALI
Balinese
Kondisiyane kerap sane timbul rase jengkel utawi ring anak sane lianan, sane pekakse ngeliwat, buin sing ngidayang liwat setiap hari ningalin jalan tetep masih tingalin sing Ade menahin, Yen Ten Wenten perbaikan ring jalan Nike pasti timbul kecelakaan ring jalan Nike, biarpun usak jalan Nike masih tetep liwatatine sreng masyarakat derike utawi pengendara motor sane lianan, Harapan tiyang mangkin pemerintah patut tegas lan terus memantao jalan sane usak Nike lan segera neglaksanyang perbaikan , mangde masyarakat derike becik ngeliwat utawi memargi ring jalan Nike.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan rusak yang perlu perbaiakan
Balinese
Nika mase sane ngeranayang danu ne tercemar antuk luu sane meberarakan ring danu,titiang nunas majeng ring wisatawan sane malancaran ring danu mangda sareng nyaga danu punika mangda nenten tercemar utawi usak.
English
-
Indonesian
-
Government Danu Batur Sayan Usak
Balinese
Danu Batur Sayan Usak Danu batur inggih punika silih sinunggil danu sane wenten ring pulau Bali.Danu batur magenah ring Desa Kintamani,Kecamatan Kintamani ,Kabupaten Bangli,Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Danu Batur Sayan Usak
Balinese
Tiang sareng timpal - timpal tiang ampun lapor ke klian desa karena jalan usak.
English
-
Indonesian
-
Government Di sekitar desa saya jalan berlubang
Balinese
Banjir bandang, sampah mekacakan, umah warga usak jak liu ti be dampakne.
English
-
Indonesian
-
Literature Bencana datang dari ulah orang yang tidak bertanggung jawab
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Dekah ento misi flu ane ngaenang sistem pernafasan ajak paru-parune usak.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Sai masi ada laptope usak.
English
-
Indonesian
-
Literature CARI TAMBAHAN DI BALI SCREEN COMPUTER
Balinese
Ngancan wai ngancan ngliunang umah kelincine usak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Geger Kali Bhaya, cutetné uli arti suba ngenah buat nyekenang guminé cara jani ané ngangsan usak, buina kaimbuhang jani gaénanga dadi ogoh-ogoh pangadeg aéng, gedé, galak, tegeh landung.
English
This figure that was born from a tense and frightening atmosphere is visualized in the ogoh-ogoh transformation medium with great hope to see that from its large and frightening form, we become aware of our existence living on earth to complete our tasks with full sense of kindness and wisdom so as to avoid mala, bhaya, and catastrophe.
Indonesian
Figur yang lahir dari suasana yang mencekam dan menakutkan ini divisualkan dalam media transformasi ogoh – ogoh dengan besar harapan melihat dari wujudnya yang besar dan menakutkan, kita menjadi sadar terhadap keberadaan kita hidup dimuka bumi untuk menyelesaikan tugas kita dengan penuh rasa kebaikan dan kebijaksanaan agar terhindar dari mala, bhaya, dan petaka.
VisualArt Geger Kali Bhaya
Balinese
I rika taler kabaosang nénten dados seneng nginem-ineman makadi tuak miwah arak, duaning prasida ngawinang ragané usak.
English
-
Indonesian
-
Lontar Geguritan Kesehatan: Piteket Angge Sesuluh Nglaksanayang Pola Hidup Sehat
Balinese
Mangkin kantun akeh daerah ring Bali sane akeh kaanggen genah mamargi olih krama Bali sakewanten kahanannyane jalan usak tur durung kaaspal.
English
-
Indonesian
Yang Terhormat bapak dan ibu dewan juri.
Government Government PIKOBET PEMERATAAN INFRASTRUKTUR JALAN RAYA RING WEWIDANGAN PELOSOK BALI SANE DURUNG MERATA NYUJUH KRAMA BALI
Balinese
Yéning sakadi titiang, iraga patut banting setir uli genah pariwisata dadiang tongos pakaryan ané maguna, minakadi di hotél utawi villa, ditu ada makudang-kudang kolam renang, ento ngidang dadiang tongos ngubuh Bé, halaman kosong dadi masih anggon matanduran soroh jukut, tabia, tuung miwah ané lénan, apang tusing tetamanané usak, dadi nganggon polybag apang saru.
English
-
Indonesian
-
Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
Balinese
Harapan tiyang antuk Bali kedepanne, Astungkara Ten Wenten malin jalan sane usak kerana sanget ngebahayain anak sane ngaba motor lan mobil

Astungkara pimpinan ngidang luungan lan lebih bijak nyemak keputusan ditengah masalah masalah ane ade di masyarakat Astungkara lampa ane ade dijalan ngebekan terutama jalan ane ade di desa desa Astungkara basa Bali liunan ane nganngo di kidupan sewai wai

Astungkara Liu pementasan tentang seni/tradisi ane ade di Bali Apang seni/tradisi Bali pang ten punah
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan untuk yang ada di bali
Balinese
Nanging, sedek dina anu ukulelene usak.
English
But unfortunately, one day the ukulelenya was damaged.
Indonesian
Namun sayang, suatu hari ukulelenya rusak.
Childrens Book Jojo dan Ukulelenya
Balinese
Astungkara kedepan ne, Bali lebih maju, jalanan ane usak apang ngidang luung
English
-
Indonesian
Semoga kedepannya Bali bisa lebih maju, dan jalan yang rusak agar bisa bagus
Biography of I putu Bram Pratama yoga Bram
Balinese
Margi sane usak punika marupa akses jalan ipune nuju ka sekolah nglintangin margi sane masisik miwah majemuk sampun ketah kamargiang siswa saking dusun sebuluh banjar cecah ri kala mamargi ka sekolah, akeh sisia sane ulung saking batu tur keni pinakit.
English
-
Indonesian
Pada kesempatan kali ini saya akan membawakan teks orasi yang berjudul Infrastruktur Jalan Cecah.
Government Infrastruktur Jalan Cecah
Balinese
Pemimpin Bali selanturne patut nguratiang pikobet puniki, mangda wewidangan suci pura ring Bali nenten usak santukan wenten wangunan resort, hotel, utawi genah marerepan siosan sane nenten nguratiang kasucian wewidangan Pura.
English
-
Indonesian
Kasus semacam ini mencuat, salah satunya di Karangasem, yakni pembangunan Detiga Neano Resort yang dibangun di Bukit Enjung Ngawit yang lokasinya berdekatan dengan kawasan suci pura Gumang.
Government Jaga Wewidangan Suci Pura ring Bali Boya Ja Asal Ngalih Komisi
Balinese
Niki presida ngae jagate usak yening sembarangan ka entungan Pamiarsa sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Government Jagat leteh krana luu
Balinese
Yen nyama melali ka desa gunaksa, utama ne di jalan tamansari semeton pasti nepukin jalan ane usak.
English
-
Indonesian
-
Place Jalan Rusak Saking Desa Gunaksa
Balinese
Ring dije dije kantun kepangih akeh pisan margi sane usak ring bali, minekadi ring Jalan Merak Kabupaten Buleleng inggih punika margi sane ngubungang Desa Bukti lan desa Tanjung.
English
From the information we got, this road has been damaged for quite a long time, even for years, according to residents there.
Indonesian
Dari info yang kami dapat, jalanan ini rusak sudah cukup lama bahkan hingga bertaun taun ucap warga disana.
Government Jalan Rusak di Kabupaten Buleleng Penghubung Desa Bukti dan Desa Tanjung Perlu Perhatian Pemerintah Bali
Balinese
Margi Usak ring Kabupaten Buleleng Penghubung Desa Bukti lan Desa Tanjung Patut Keulatian olih Guru Wisesa Jagat Bali
English
Damaged Roads in Buleleng Regency Connecting Evidence Village and Tanjung Village Need Attention from the Bali Government.
Indonesian
Begitu saja yang dapat kami sampaikan.
Government Jalan Rusak di Kabupaten Buleleng Penghubung Desa Bukti dan Desa Tanjung Perlu Perhatian Pemerintah Bali
Balinese
Titiang nunas majeng ring pemerintah kabupaten Tabanan antuk berkordinasi antuk menin jalan ane usak ento ulian sokbreker motor tiange Enggal usak mangde panjak sane mengendarai motor lan mobil mangde Slamet kenak Rahayu ring Margi.
English
-
Indonesian
-
Government Jalan ane usak
Balinese
Om suwastiastu Jani titiang lakar nyeriteyang antuk jalan rusak di kabupaten Tabanan lan Liu ade yeh ngandeng di jalan jalan ne usak ento.
English
-
Indonesian
-
Government Jalan ane usak
Balinese
Yening jalan ne usak sube pasti krama ne lakar keweh mekarye .
English
-
Indonesian
-
Place Jalan rusak desa petang, sekarmuti
Balinese
Di singepadu masih wenten jalan usak utawi bolong" Solusi:penataan jalan/mengaspal kembali
English
-
Indonesian
-
Government Jalan rusak di singapadu
Balinese
Jalan raya ane uwug di mambal, jalan raya mambal tempat ne di jalan sane ngelewatin peken mambal to uwug sajan, bek anak e ngorang jalan ento cocok Anggo trek"an ulian usak
English
On the damaged highway in Mambal, the Mambal highway is located on the road that passes through the Mambal market which is very damaged, many people say the road is suitable for trekking because it is damaged
Indonesian
Di jalan raya yang rusak di mambal, jalan raya mambal tempat nya di jalan yang ngelewatin pasar mambal itu sangat rusak, banyak orang" bilang jalan itu cocok buat trek"an Karena rusak
Government Jalan sane usak
Balinese
Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.
English
Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
Indonesian
Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Nanging pikobet ne mangkin sesai kapal Roro punika ngedok utawi usak, yening sampun asapunika pastika barang- barang utawi logistik sane kebakta ka Nusa Penida nenten presida kesebrangin.
English
-
Indonesian
-
Government KIRANGNYANE KAPAL LOGISTIK SANE NYEBRANG KE NUSA PENIDA
Balinese
Yening wenten sane usak mangda gelis kakebenahin, tur kasokong olih para krama sane ngagunayang fasilitas umum punika.
English
-
Indonesian
-
Government Kaanggen nanging Ten Kauratiang
Balinese
Tios ring punika, pemerintah ring Kabupaten Jembrana niki durung prasida menahin napi sane usak utawi sane patut kabenahin.
English
-
Indonesian
-
Government Kaanggen nanging Ten Kauratiang
Balinese
Puniki ngawinang akeh fasilitas sane usak miwah kapah kaanggen.
English
-
Indonesian
-
Government Kaanggen nanging Ten Kauratiang
Balinese
Bullying ring lingkungan sekolah akeh pisan mawinan, dampaknyane nidayang ngae mental korban tuun utawi usak, korban depresi, takut sareng omongan sane jele-jele punika, lantas si korban berpikiran sempit lan akhirnyane korban ngelaksanayang perilaksana sane nenten patut nike.
English
-
Indonesian
-
Government Kasus Bunuh Diri Ulian Penyakit Mental
Balinese
Disubane nyeliahang umahne, ada rasa umahne ane gede tur melah usak katiben bencana. “Korsi sakti,” keto ia nyerit. “Da pesan ngae linuh muang blabar!
English
-
Indonesian
Setelah memeriksan rumahnya, ada rasa khawatir rumahnya terkena bencana. “Kursi sakti,” ia berteriak. “Jangan sesekali ada gempa dan banjir!
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Imbanyane, macet sane sampun lumrah pisan terjadi, luu mekacakan, palemahan usak, taler sinalih tunggil sane ngaryanin krama Bali nenten nyaman kanti jejeh, toris sane punyah.
English
-
Indonesian
Turis-turis yang mabuk ini tak jarang sampai menyerang dan mengancam warga sekitar menggunakan senjata tajam hingga percobaan pembunuhan.
Government LEBIAN TORIS, ABET TORIS PUNYAH RING BALI
Balinese
Di daerah kampung tyang e ade kejadian tanah longsor ngaenang jalane usak

Warga baline dadi inguh teken jalan ne usak sg ngdang lewat Anake keweh ngalih akses jalan ne luung

Warga bali ne mekesyab jalane usak
English
-
Indonesian
-
Literature Longsor
Balinese
Bali pinaka obyek pariwisata, kantun akeh pisan pikobet-pikobet sane kacingakin, pemerintah, masyarakat, lan wisatawan patut prasida miara mangda bali nenten usak.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Tersenyum
Balinese
Di Bali bek Ade jalan usak ajak bolong Balong ibi tiang noleh nak Tulung gara jalan ne bolong
English
-
Indonesian
-
Literature Bali di era yang baru
Balinese
Yen buin pidan gumi Bali né usak, sube sing menguntungkan, makejang investor é lakar ngalih tongos ané lianan ané lebih menguntungkan, sawireh wantah hubungan transaksional.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjar Adat Sebagai Upaya Melestarikan Bali
Balinese
De baangee bali usak.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir balinese
Balinese
Dampak bencana alam ring bali punika ngaenang fasilitas, peumahan , lianan usak.
English
-
Indonesian
-
Literature Bumi sudah tua
Balinese
Apang sing ulian busanan iraga ngadakang busana Baline usak.
English
-
Indonesian
-
Literature Busana bali
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Jalan menuju antaban itu jani kuang becik karena jalan e usak, likad, masyarakat ne ngoyong di antaban sai-sai gotong royong menain jalan ne usak.
English
-
Indonesian
-
Literature Desa terpencil
Balinese
Ring gumi Baline sube Maan kene gempa ,gempane gede sajan akeh ane dadi korban jiwa ulian gempane melanda Bali lan liu gati umah - umah ane usak lan benyah ulian gempa ane melanda Bali .
English
-
Indonesian
Di daerah Bali sudah pernah terkena bencana gempa , gempanya besar sekali banyak termakan korban jiwa gara-gara gempa yang melanda Bali dan banyak rumah - rumah yang rusak dan hancur akibat gempa.
Literature Gempa di Bali
Balinese
Ring bali raga maan ane mandan kene gempa , gempane gede ajan akeh ane dadi korban jiwa ulian gempa ane ngelanda bali lan liu sajan umah anake ane usak lan benyah ulian gempa ane ngelanda bali, dadi ne tiang dot kedepanne apang pemerintah nerapang care agar raga ngidang nawang cara menyelamatkan raga ring gempa apang raga joh ring reruntuhan bangunan umah anak ane uwuk
English
-
Indonesian
Di daerah Bali ada namanya gempa, gempanya besar sekali banyak orang menjadi korban jiwa gara gara gempa tersebut banya sekali Bali terkena gempa dan banya juga rumah orang orang rusak gara' gempa , jadinya saya pengen kedepannya agar pemerintah menerapkan cara agar kita semua bisa untuk menyelamatkan diri dari gempa agar kita tidak terkena runtuhan bangunan yang ada di sekitar kita saat itu
Literature Gempa yang ada dibali
Balinese
Dekah ento misi flu ane ngaenang sistem pernafasan ajak paru-parune usak.
English
-
Indonesian
-
Literature Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Apang Konyang Jalan Usak Dibali Jadi Luung Bien
English
-
Indonesian
-
Literature HARAPANKU UNTUK BALINESE
Balinese
Sakewala faktane sing kaketo, liu ajan tepuk jalan-jalan ane usak bahkan usak gatine.
English
-
Indonesian
-
Literature Hancur Lebur
Balinese
Sing je kanti makelo gati ngantiang anak labuh memontoran krana jalan usak mare benahina.
English
-
Indonesian
-
Literature Hancur Lebur
Balinese
Bli Putu: Ne, kene san usak gati jalane nok.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan masyarakat menjelang pemilu 2024
Balinese
Sakewanten ring sekala jagat bali sampun usak keasrian nyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Jaga Keindahan Alam Bali
Balinese
Tyang berharap kedepanne rakyat bali nyidang lebih memperhatikan lingkingan lan tusing ngutang sampah sembarangan ane nyidang ngai gumi baline usak.
English
-
Indonesian
-
Literature Jaga alam bali
Balinese
Kanti jalan jalan cenik ten wenten sane usak.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan di Bali
Balinese
Tiang ges to melali keumah timpal liu jalan jalan usak tiang mangde bapak pemerintah ngebenin jalan ento
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan diperbaiki ya
Balinese
krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan juga bisa lelah
Balinese
Nanging ade ane seselin tyang melali kemu, jalane usak setate megejeran motor tyange mejalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan juga butuh kasih sayang
Balinese
Margi usak
English
-
Indonesian
Jalan di denpasar banyak yang rusak
Literature Jalan rusak di bali
Balinese
Nyama taen sing liwat ke bandem margane ane ke tihingan ??pasti kesiab nepuk aspal baru ne usak paak pura puseh.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan yang rusak
Balinese
Jalan usak sai mengakibatkan pengendara motor ulung ulian sing ngidang ngejaga keseimbangan
English
-
Indonesian
-
Literature Jalanan berlubang
Balinese
Tiang ngeliwatin beberapa jalanan ane usak.
English
-
Indonesian
Saya melewati beberapa jalanan yang rusak.
Literature Jalanan bolong di bali
Balinese
Tiang ngeliwatin beberapa jalanan ane usak.
English
-
Indonesian
Saya melewati beberapa jalanan yang rusak.
Literature Jalanan rusak di bali
Balinese
Tiang ngeliwatin beberapa jalanan ane usak.
English
-
Indonesian
Saya melewati beberapa jalanan yang rusak.
Literature Jalanan rusak
Balinese
Indik sekedukasi ene penting sajan, liu kasus di bawah umur suba beling malunan, lan kekerasan seksual di bawah umur, bapak ibu pemimpin ane mapilih, tiang madiolas apang perhatian teken kasuse ene, eda kanti generasi emase usak.
English
It’s about the economy of Bali.
Indonesian
Saya berharap agar pemimpin terpilih mampu memberikan solusi perekonomian Bali agar tidak bertumpu pada pariwisata saja.
Literature Jangan Santai dan Lengah, Pemimpin Harus Berbenah
Balinese
Jalan ane di desa nu liu mase sane usak konden mebenain, luu mekacakan, got dadingae tong sampah, got mase dadiange sepiteng, bon banyu di got mase aduh miik ne kanti dot ngutah.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan sampai seperti telur busuk
Balinese
Banget pangaptin titiange mangda pembangunan sane sampun kamargiang nenten ngawinang palemahane usak.
English
-
Indonesian
Sangat diharapkan agar pembangunan yang dijalankan tidak berakibat kerusakan bagi lingkungan.
Literature Keterkaitan Pembangunan Infrastruktur Dengan Pariwisata Bali
Balinese
tiang akhirne bo sadar, adi onyang masyarakan abai jak masalah kene, makelo makelo tambah usak ekosistem di gumine.
English
-
Indonesian
-
Literature Kondisi Bumi
Balinese
Care di wilayah umah tiange, ade jalan yen pas ujan bales pasti lakar usak parah.
English
-
Indonesian
-
Literature Kurangnya perharian terhadap tempat terpencil
Balinese
Sektor ekonomine jeg usak baana tur liu anake gresyuh tur waswas,ngawit uli pamerintah kanti tuun ka masyarakate.
English
-
Indonesian
-
Literature MARKET ZONING DAN ZONA BANTUAN UNTUK MEMBANTU MASYARAKAT KURANG MAMPU SELAMA PANDEMI COVID-19
Balinese
Gumi Baline jani ampun liu usak sawireh tercemar.
English
-
Indonesian
-
Literature MASA GAK PUNYA RASA SAMA PULAU BALI !!!
Balinese
Yen sube kene engkenang jani?.Nah,pang sing ngancan usak gumi iraga ulian luu,jani iraga dados Krama Bali patut ngelah rasa tresna teken palemahan.Sareng-sareng iraga nampenin masalah luune tur ngaryanin inovasi-inovasi apang luu puniki dadi meguna.
English
-
Indonesian
Kalau sudah begini mau gimana?.Nah,agar tidak semakin rusak bumi kita karena sampah,sekarang kita sebagai masyarakat Bali harus punya rasa cinta terhadap lingkungan.
Literature Mari bersama sama menjaga lingkungan
Balinese
Yening luu punika néntén rered kaicalang prasida ngrusak ekosistem sané wénten ring segarané, ngawinang pengupa jiwa para bendégané usak, miwah ngawinang keasrian pesisi segara punika terkikis utawi usak dadosne pangupajiwa krama taler ical.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan Pantai Pulau Bali dari Adanya Sampah
Balinese
Pemandangan ring pasisi Petitenget indah pesan, suryane engsel ngenah jelas pesan lan indah pesan, nanging pemandangan sane indah punika usak olih makudang-kudang sampah sane mecirikan ring bibih pasisi Petitenget.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan alam di Pulau Dewata Bali
Balinese
Dampak siat ring Ukraina majeng ring panegara lianan ngawenang perekonomian dunia menados usak, akeh penagara penagara liat utamanyane Eropa merasa keweh, saantukan sumber-sumber energi makanan makeh mawit saking Ukraina makada taler akeh panegara sane ekonomi keuanganyane inflansi tinggi tur suku bunga munggah.
English
-
Indonesian
-
Literature Membela Musuh Menyerang Temen
Balinese
Akeh jalan sane wenten ring wewidangan padesaan sane kawentenannyane sanget usak lan mabuat pisan polih renovasi lan pembenahan.
English
-
Indonesian
-
Literature Menata wilayah desa sebagai langkah awal menciptakan peluang usaha bagi warga desa
Balinese
Irage masyarakat Bali mangde sareng menjaga Bali agar tetap lestari lan budaya tetap kejage pang nenten usak gara” budaya luar.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga Bali agar tetap lestari
Balinese
Contone yen ada ceglongan utawi jalan usak, ento nyidang ngae anak ane liwat nemu baya, apa buin yen liwat peteng-peteng.
English
There are several problems that are often encountered on the road, but we don’t know where to complain.
Indonesian
(pantun diadaptasi dari Bahasa Bali)

Pohon duren buahnya jatuh menggelinding, Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah, Ayo peka menanggapi isu publik,

Menuang isi hati di BASAbali Wiki.
Literature Menuang Isi Hati di BASAbali Wiki
Balinese
Pedalem pisan tempat wisata sane seharusne dadi peluang perekonomian tabanan dadi usak, nike ngidaang nuunang minat wisatawan melali kemo.
English
-
Indonesian
-
Literature Menurunkan minat wisatawan
Balinese
Jaman jani liu pasih-pasih ane usak ulian luu

Krane liu anake ngutang luu ditukade Sing tawange luu ento langsung anyut ke pasihe Ulian ento liu buron ane mati

Jani iraga patut jage pasih apang ekosistem ane ade ditu tetep asri lan mejage kelestariane
English
-
Indonesian
Jaman sekarang banyak pantai-pantai yang rusak karena sampah

Karena banyak orang membuang sampah disungai Tidak diketahui sampah itu langsung hanyut menuju pantai Maka dari itu banyak hewan yang mati

Sekarang kita patut jaga pantai agar ekosistem yang ada disana tetap asri dan terjaga kelestariannya
Literature Merusak Pantai