How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngusak

ngusak

  • destroy en
Andap
ngusak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yening sesai mecil HP di genah sane nenten wenten cahaya, gelis ngusak matan ipun
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Budidaya maggot puniki banget ngicénin keuntungan majeng lingkungan miwah sané miara maggot, saantukan sajabaning prasida nurun luu organik, pupuk miwah bekas maggot prasida kaanggén utawi kaadol antuk pangarga sané tegeh, prasida kabaos budidaya maggot pinih dangan miwah madué nilai fungsional taler kaadol Ngiring krama Bali utaminnyane ring Kota Denpasar, mangda setata peduli ring alam, sampunang kantos luu ngusak kota Denpasar puniki, tresnain genah druene antuk nyaga saking mangkin

In English:   In Denpasar City, which is the capital, government and economic center of Bali Province, I see that flooding is the main problem in this city.

In Indonesian:   1.

In Balinese:   Bali berorasi.
              "go green" 
iraga pinaka krama Bali sane becik patut nyaga palemahan mangda lestari antuk ngutang sampah ring genahnyane, makarya sistem tanem sampah mangda nenten ngusak palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan iraga patut urati ring palemahanne napi malih sampah punika prasida ngwetuang pikobet majeng ring jadma miwah sarwa sane maurip, sakadi toya dados cemer lan prasida ngusak palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli kasus-kasus punika, cara kasus belingan, kasus marakne konten pornografi, ento madan solah sane ngusak masa depan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sameton sareng sami, uratiang alas druene, eling lan sampunang patikacuh kapining jadma-jadma sane mapikayun ngusak jagat druene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, utsaha-utsaha nincapang taraf perekonomian sampunang kadasarin antuk parilaksana sane kaon, sane prasida ngusak palemahan skadi alas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Limbah punika wantah silih tunggil pikobet sané patut kauratiang, ngawit saking kawéntenan sampah ring tukad sané ngungsi ka segara ngantos sampah sané ngusak margi-margi ring nusa déwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kampanye hitam inggih punika taktik politik sané kaanggén olih saingan utawi sekaa tertentu anggén ngusak citra miwah réputasi musuh politik ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, kabuatang kebijakan sané jelas indik tata ruang miwah pawangunan sané patut kauratiang mangda nénten ngusak palemahan alam Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   TAKTIK inggih punika Tabanan Anti Sampah Plastik. Minakadinipun ngalaksanayang penghijauan, ngupapira palemahan Bali mangda setata asri, miwah wusan ngusak asik palemahan jagate utawi ngusak alam iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenehe momo apang maan be liu, kewala punika ngusak kelestarian segarane, usak umah watek be ne, sane ngawinang mani puan be ne ngancan ngemedikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang iraga ngusak Pulo Baline.

In English:   Don't let us destroy the island of Bali.

In Indonesian:   Jangan sampai kita merusak Pulau Bali.

In Balinese:   Nah lanturang satua unduk perange ento, lenan teken liu ane mati lan ngusak fasilitas, liu pesan masih anake ane ngrarud, ngalih tongos aman, apanga maan madaar, tur nglanturang idup.

In English:   Returning to the topic of war, apart from causing many casualties and damaging public facilities, many refugee victims are looking for a safe place, meeting their food needs, and trying to continue their lives.

In Indonesian:   Kembali ke topik perang, selain menyebabkan banyak korban jiwa dan merusak fasilitas umum, banyak sekali korban pengungsi yang mencari tempat aman, memenuhi kebutuhan pangan, dan berusaha melanjutkan hidup.

In Balinese:   Kruna "toleransi" ring bahasa indonesia mearti sikap saling hormat-menghormati, umpami ipun iraga nenten dados nyelekang agama anak lianan, lan iraga nenten dados ngusak genah ibadah agama lianan.

In English:   The word "tolerance" in Indonesian means mutual respect, for example, we must not insult other people's religions and we must not destroy places of worship of other religions.

In Indonesian:   Kata "toleransi" dalam bahasa indonesia berarti sikap saling hormat-menghormati, contoh seperti kita tidak boleh menjelekkan agama orang lain dan kita tidak boleh merusak tempat ibadah agama lain.

In Balinese:   Mangkin sampun ketah para tamiu dura negara sané malancaran ka Bali akéh ngawetuang pikobet sané ngawinang krama Baliné resah, ngusak fasilitas, miwah nénten ngajiang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:   Om santih santih santih Om

In Balinese:   Lianan ring punika, peran pemerintah taler mabuat pisan sajeroning nincapang uratian parajanane indik sampah plastik sane ngusak palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kampanye hitam inggih punika taktik politik sané kaanggén olih saingan utawi sekaa tertentu anggén ngusak citra miwah réputasi musuh politik ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Limbah inggih punika sisa-sisa sané prasida ngusak palemahan miwah ngawinang panyungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geni sané ngendih punika ngamedalang andus sané majemuk miwah majemuk, ngusak udara miwah ngancem kualitas udara sané karesmiang olih krama sané nampek irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kacingak daki raris kabersihin, iraga dados menegur utawi maktayang semetonnyane sane ngutang punika ten rungu utawi ngawantu ngusak palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Deforestasi, pawangunan lahan, miwah pauwahan tata guna lahan sampun ngusak kelestarian ekosistem Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Korupsi pinaka virus sane ngusak bangsa, punika mawinan iraga patut ngicalang.

In English:   -

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika lakar ngawinang makudang-kudang kramane kerasa entuk, inguh, taler ngusak kahuripan sewai-wai ring Denpasar.

In English:   Of course, this will make many people feel cramped and disturbed and affect comfort in their activities.

In Indonesian:   Tentunya, hal ini akan membuat banyak orang merasa sempit dan terganggu dan mempengaruhi kenyamanan dalam beraktivitas.

In Balinese:   Akéh kramané sané durung madué pikayunan nyaga palemahan minakadi ngutang sampah, ngubadin sampah, ngusak taru miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki lugrayang titiang ngaturang pikobet indik Luu Ngusak Segara Kuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening i manusa ngusak palemahan, sinah i raga sane kapertama pacang kasirnayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sisin tukadé wénten punyan nyuh sané ngulangunin, miwah tumpukan sampah plastik miwah botol-botol bekas ngusak pasisiné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah sampah plastik punika kaon pisan ring palemahanne sekadi ngusak tanah, toya, segara, taler udara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng malajah ngolah sampah mangda nenten ngusak lingkungan.Inggih asapunika sane prasida aturang titiang ring galahe mangkin.Ampurayang yening iwang atur titiang puput antuk paramashanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sareng tiang dados siswa sane banget ngaptiang pamimpin sane kapilih ring bali warsa 2024, mangda becik ngicenin solusi indik pikobet sampah puniki, santukan yening prasida nglantur sekadi puniki, santukan kebakaran puniki ngusak udara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine ngancang mekelo ngusak ngusakang, care Janine di BALI idah ideh sube banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekowisata puniki masih nyidang kaanggen ngajahin truna truni jani mangda uning teken mengkreatifkan kearifan lokal tanpa ngusak maknanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenoh Titiang antuk Bali inggih punika sane kapertama mangda Gumi Baline setata ajeg tur Lestari mangda nenten wenten malih Budaya luar sane ngusak utawi ngerusak Budaya Baline.Sane kaping kalih mangda Pariwisata tur Kebudayaan utawi Adat Tradisi ring Bali seimbang napi mawinan sapunika duaning mangda Pariwisata mangda nenten nutup pasaran lokal Bali sekadi pedagang sane wenten ring Bali mangda Pariwisata mangda sareng utawi bekerjasama mangda samian prasida kapaica merta utawi jinah mangda Pariwisata lancar tur pedagang lokal ring Bali pateh lancar tiosan ring punika mangda Pemerintah nguningayang indik tata titi penggunaan Bahasa Bali ring aab jagat puniki mangda Bahasa Bali nenten sayan rered tur nenten punah,utamannyane ring para Sisia, Pemerintah mangda mewajibkan ring genah sekolah sekolah utawi instansi-instansi Lembaga Pendidikan mangda sane galah Seminggu mangda wenten Hari utawi Rahina sane ngangge Bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapiang mangkin saget wenten wong dura negara malancaran ka Bali ngusak asik wawidangan Bali?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula yakti, nanging pang ten kanti ngusak katreptian tur sima dresta ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi ia ngusak kasucian lan kasakralane nah?

In English:  

In Indonesian:   Kenapa dia merusak kesucian dan kesakralannya ya?

In Balinese:   Jaman jani ngutang lulu sembarangan lakar ngusak in pemandangan, nekayang bon ne seng jaen, nekayang banjir sane tegeh , nekayang penyakit lan maan mencemari lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten karasa sampun sue virus corona ngusak asik jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ben kasube, ade tantangan ane harus kehadepin, care wisatawan ane ngancan ngerameang ane ngaenang bali ngancan padet, polusi lan dampak perubahan iklim ne ngidaang ngusak ekosistem pulau.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Debange anak Len ngusak, plajahin ne patut plajahin, Jage ne patut irage jage lan lestariang ne patut lestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan, ida makayunan ngusak Indraloka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida magenah ring sor Gunung Semeru sisi kelod taler makayunan pacang ngusak genah Ida Bhatara Indra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, sampun akeh wenten kapiragi orti indik pariwasata bahari sane ngusak segara,sane ngawinang inggih punika jembatan ponton sane kaanggen piranti ngruwak pariwisata bahari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing karasa, suba lakar duang tiban yusane i corona ngusak asik ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang apang warga" sane mekunjung ke sanur apang ngutang lulu di tongos sampah e , apang sg rage ngusak ekosistem ane di pasih .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenyem liang tiang nadak dados rasa sebet, sebet tiang nyingakin akeh pisan leluun plastik ngusak pemandangan pasisine sane dumun setata ngae manah liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenyem liang tiang nadak dados rasa sebet, sebet tiang nyingakin akeh pisan leluun plastik ngusak pemandangan pasisine sane dumun setata ngae manah liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ya I Leluu ngusak asik pagenahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anut saking tanggung jawab kantos para pengungsinyane iraga patut masih tanggung jawab ka Negara Kesatuan Indonesia yening para pengungsinyane melaksana sane nenten anut tekening hukum, ngusak ngasik para warga, maka iraga patut nyerahang para pengungsinyane ring pihak berwenang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh masi teken ngutang luu, yen iraga ngutang luu sembarangan bise ngusak lingkungan sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening irage tusing ngusak gumine pasti gumine ento lakar luung care ipidan , irage harus nyage gumi baline apang nyak normal sawireh gumine sube tue.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga musti menjaga kelestarian bali, sampunang sesai ngusak lingkungan bali.

In English:  

In Indonesian:   Selain di destinasi alam yang indah, Bali memiliki banyak tempat hiburan lainnya, seperti pantai kolam, klub dan yang lain-lain.

In Balinese:   Napi mawinan titiang ngambil murda kadi asapunika ida dane.Santukan luu utawi sampah punika pinaka pikobet sane ageng ngancam palemahan iraga.Sampah utawi luu sane nenten katurang becik prasida ngwetuang pikobet palemahanne,sekadi polusi toya miwah udara miwah ngusak ekosistem.Yening nenten iraga sane nglestariang palemahanne sapasira malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine ngancan tua ,manusa patuh ngancan masolah ngusak asik isin Gumi,ngawinang usak lingkungane ngutang luu ngawag ngawag ngaenang lingkungan cemer sinah Mani puan cucu ne nampedang usak" ne dogen.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   sane ngawinang margi ring Bali akeh sane usak inggih punika: kaping siki supir-supir truk sane akeh muatang barang, kaping kalih bering agung sane ngusak margi, conto nyane banjir, tanah longsor miwah sane tiosan, kaping tiga krama Bali sane nenten ngupapira margi,ipun wantah nganggen margi nenten rungu ring kahanan margi, kaping papat nenten wenten utsaha saking pemerintah antuk makarya program ngupapira margi ring Bali, pemerintah ring Bali nenten madue utsaha anggen ngaryanin program ngupapira margi, ipun wantah prasida nyingakin margi sane usak sakewanten nenten mresidayang ngaryanin utsaha anggen ngupapira margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda ten wenten sane ngusak asik jadmane, upakara yadnya lan piodalan sane kalaksanayang ring pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi sane instan tur ngusak asik ekosistem kauripan bengawan jagi mawesana ten becik majeng ring sentana iraga sareng sami selanturnyane, upami ngutang luu ring bengawan, ngawisia ulam, nyetrum, msl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali berorasi.
              "go green" 
iraga pinaka krama Bali sane becik patut nyaga palemahan mangda lestari antuk ngutang sampah ring genahnyane, makarya sistem tanem sampah mangda nenten ngusak palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah niasa indike janmane ngambil akeh pisan kertih saking gumine, nika mawinan sadados warih ibu pertiwine, i manua tan dados ngusak gumine.

In English:   This is a symbol that human beings take a lot of natural resources from Earth.

In Indonesian:   Perlu diketahui bahwa satu bulan pasaran Bali terdiri atas lima minggu yang jumlah harinya selalu sama (35 hari).

In Balinese:   Ngusak palemahan (gumi) maarti i manusa dados janma alpaka ring ibu.

In English:   The total amount of days in a Pawukon month is different from that of Sasih-based calendar system, which is calculated according to lunar phases.

In Indonesian:   Jumlah hari dalam satu bulan pasaran Bali berbeda dengan jumlah hari Sasih, yang dihitung berdasarkan fase bulan.

In Balinese:   Nika mawinan, bhatara indra tedun ka marcapada jagi ngemademang maya denawa sane ngusak asik jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran rahina, iraga nyingakin nincapnyané sampah plastik sané nénten kakontrol, ngusak segara, ngrusak ekosistem, miwah ngancem kesehatan.

In English:   Every day, we witness an uncontrolled growth in the volume of plastic waste, polluting oceans, damaging ecosystems and threatening health.

In Indonesian:   Sampah plastik bukan hanya sekadar limbah, tetapi juga lambang dari perilaku kita yang kurang bertanggung jawab terhadap lingkungan.

In Balinese:   Yening mis plastik nenten kauratiang napi malih ngusak segarane, miwah ngantos ngemademang biota ring segarane punika, ngawinang ngirangin daya tarik wisata segarane ring wewindangan Kubu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, pawarah-warah punika rumasa durung jangkep santukan kedik uratian kramane indik pikobet mis sane jagi ngusak segara punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja sangkaning pariwisata kemanten, tanah warisan leluhurne ngawit karusak tur kagentosin antuk wangunan-wangunan sane ngusak keasrian bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Pedawa, anak sane sedek ngiis bongkol sekar jaka nenten dados macapatan tur kaajak ngrembug duaning pacang ngusak rasan tuak jaka sane ngecir saking bongkol bunga sane kasadap punika.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Nanging sampun akeh kacunduk para tamiu saking Dura Negara, ngusak asik ketaksuan utawi kesucian Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja pamerintah kemanten, iraga makejang masih patut maparilaksana sane becik, ngalaksanayang awig-awig, tur nenten ngusak asik kahuripan jadma lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk asapunika, patut kawentenang pendekatan sane komprehensif lan terkoordinasi antuk pikobet Galian C lan imbasnyane ring krama, utamanyane truna-truni ring Kabupaten Karangasem Antuk pendekatan sane terentegrasi lan komprehensif, Pemerintah Kabupaten Karangasem prasida ngirangin pikobet ring Galian C ilegal lan imbasyane mangda prasida para yowanane sami nenten keni pergaulan bebas utawi narkoba sane banget ngusak kahuripan para yowanane benjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngranayang makejang sarana upacara tawur lan ogoh-ogoh tusing dadi nganggon bahan ane ngusak kaasrian gumine.

In English:   On this day, which is celebrated a day after tilem kesanga (the new moon’s day of the ninth Saka lunar calendar), the Balinese Hindus communally shut all electricity down for 24 hours.

In Indonesian:   Prosesinya didahului dengan melasti, atau pembersihan ke laut.

In Balinese:   Penetapan peraturan indik parilaksana wisatawan, sampun nganutin norma – norma kebudayaan Bali, nanging durung prasida kemargiang becik pisan, kantun wenten wisatawan sane maparilaksana nenten nganutin adat istiadat ring Bali lan ngusak pakem sane sampun kadruwenang olih jagat Bali.

In English:   For example, the case of tourists who damaged the Goa Raja Temple, Besakih.

In Indonesian:   Sebagai contoh, kasus wisatawan yang mengusak-asik Pura Goar Raja, Besakih.

In Balinese:   Contohnyane kasus wisatawan sane ngusak asik Pura Goa Raja, Besakih.

In English:   For example, the case of tourists who damaged the Goa Raja Temple, Besakih.

In Indonesian:   Sebagai contoh, kasus wisatawan yang mengusak-asik Pura Goar Raja, Besakih.

In Balinese:   Sané kantun, pacang kaanyudang ka tukad tur ngusak ekosistem segara, sané akéhan marupa sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugdugan luu punika ngawinang palemahan kacemer, ngusak ekosistem miwah indike punika pinaka pikobet ring kesehatan kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugdugan luu punika ngawinang palemahan kacemer, ngusak ekosistem miwah indike punika pinaka pikobet ring kesehatan kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi toris saking Korea Selatan sane ngusak asik srana upakara sane Wenten ring pura goa raja Besakih, taler akeh kecunduk turis sane melinggih ring duur Pelinggih.

In English:  

In Indonesian:   Seperti kasus pada waktu lalu,yang dilakukan oleh turis asal Rusia,dimana pada saat berada di puncak gunung agung,dia bertindak tak senonoh,yang menimbulkan adanya kontra,dan juga menjadi salah satu faktor pertimbangan Pemda Bali untuk menutup akses pendakian gunung yang ada di Bali.

In Balinese:   Limbah sané nénten becik kaatur prasida ngusak tanah, toya, miwah udara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Limbah punika wantah silih tunggil pikobet sané patut kauratiang, ngawit saking kawéntenan sampah ring tukad sané ngungsi ka segara ngantos sampah sané ngusak margi-margi ring nusa déwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pariwisata ring Bali ngawinang pikobet,inggih punika dampak positif miwah dampak negatif.Dampak positif saking pariwisata ring Bali inggih punika,(1)ngelimbakang genah makarya,(2)nincapang pikolih kramane,(3)ngewantu nincapang daerah.Nanging ring sisi tiosan panglimbak pariwisata madue dampak negatif inggih punika,(1)rusaknyane palemahan sane mawit saking akeh tur pari polah wisatawan sane prasida nganggu miwah ngusak kahanan palemahan irika,(2)kepadatan miwah kenyamanan akeh pisan wisatawan pacang mengganggu kenyamanan wisatwan punika sendiri miwah taler masyarakat sane idup ring daerah punika,(3)wenten bentrokan budaya.(4)pewangunan sane kalintang ageng ngawangun pariwisata yening nenten kakontrol becik prasida ngereredang kenyamanan miwah ngusak lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamu dura negara sane ngelangkungin kapasitas sinahne meweh kakinkinin, tur kasuen-suen sinahne pacang ngusak perekonomian duene ring Bali, seantukan perekonomian Bali wantah ngandelang pariwisata.

In English:  

In Indonesian:   Ada beberapa turis yang berkendara secara ugal-ugalan yang diakibatkan oleh pengaruh alkohol.

In Balinese:   Diastun ajiné cenik kasaihang baan liuné wisatawan ané melah, kéwala di jaman digital cara jani unduké ento enggal sajan viral tur ngusak citra Bali.

In English:   Bali has taught me some lessons that I will keep with me in other stages of life.

In Indonesian:   Dengan kesempatan ini, saya menyadari betapa mendesaknya masalah memutihnya terumbu karang dan penangkapan ikan yang tidak berkelanjutan, yang membuat sekarang saya lebih bertekad untuk menjadi bagian dari solusi atas permasalahan tersebut.

In Balinese:    pacang cemer, miwah pamargin toyane ring tanah nenten prasida becik. Punika mawinan iraga patut urati ring palemahanne napi malih sampah punika prasida ngwetuang pikobet majeng ring jadma miwah sarwa sane maurip, sakadi toya dados cemer lan prasida ngusak palemahan. Iraga ngaptiang calon pemimpin Bali, prasida ngamolihang para janane mangda prasida nguratiang tur ngicenin pamargi sane pinih becik anruk kawentenan luu mangda prasida dados barang sane lewih mabuat miwah prasida kaangg n saha kaadol. Ngiring semeton Bali , saking calon pemimpin Bali iraga prasida ngamolihang Bali sane bersih lan bebas saking pikobet luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton sareng sami sane wangiang titiang, sakadi sane sampun kauningin Bali, pinaka pulo sane Asri tur nglimbak, mawinan punika Bali ngamolihang panglimbak sane pesat ring wewidang pariwisatanyane ,sakewanten panglimbak sane pesat punika ngicen makudang pikobet , inggih punika permasalahan WNA ilegal, sane akeh katemuin WNA sane ngranjing miwah melanggar lalu lintas keni pengaruh perijinan penyewaan kendaraan ring WNA, melanggar perijinan miwah aturan ngawangun usaha, makarya ring genah sane nenten sah,sane ketah kebaos ilgela inggih punika nenten madue visa kerja, melanggar aturan imigrasi sane wenten miwah melanggar uger - uger adat miwah daerah, punika prasida ngusak miwah ngicen dampak negatif majeng Pulo Bali, punika mawinan kaaptiang majeng calon pemimpin Bali sane pacang kapilih warsa 2024 mangda ngicen solusi miwah kebijakan sane langkung kuat mapaiketan pikobet sane bersangkutan mangda nenten nglantur miwah ngicen dampak taler pikobet sane meweh ketebasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih akeh dampak sane nenten becik nganggen kenalpot racing, nangging sane sampun sambatang tiyang nike dampak-dampak sane sering tiyang rasayang utawi dampak-dampak ageng sane ngugul para janane miwah ngerusak palemahan miwah ngusak Kesehatan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kauningin, makudang-kudang galah pungkuran puniki wénten makudang-kudang pikobet sané mamargi sangkaning WNA ring Bali, inggih punika melanggar aturan sané berlaku, utaminnyané ring kunjungan ka Pura, nénten ngajiang ipun malah nginjak kasucian pura, napiké punika menek pelinggih, ngranjing pura ri tatkala cuntaka, taler ngusak pelinggih miwah fasilitas pura, nénten wantah punika ipun taler nénten nganutin aturan lalu lintas, sakadi nénten nganggén helm ri tatkala nyetir ngantos nénten jarang wénten akéh kacilakaan sané kamedalang olih ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kauningin, makudang-kudang galah pungkuran puniki wénten makudang-kudang pikobet sané mamargi sangkaning WNA ring Bali, inggih punika melanggar aturan sané berlaku, utaminnyané ring kunjungan ka Pura, nénten ngajiang ipun malah nginjak kasucian pura, napiké punika menek pelinggih, ngranjing pura ri tatkala cuntaka, taler ngusak pelinggih miwah fasilitas pura, nénten wantah punika ipun taler nénten nganutin aturan lalu lintas, sakadi nénten nganggén helm ri tatkala nyetir ngantos nénten jarang wénten akéh kacilakaan sané kamedalang olih ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampunang krana rasa males punika iraga ngusak lingkungan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah e patutne ngewatesin lan ngelarang produk - produk desain kebaya sane Ten sesuai atura lan ngusak budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih pikayunan indik punika katincapang ring tindak tanduk sane ekstrem tur ngrebeda ngusak asik kerahayuan lan kerahajengan anak sareng akeh.

In English:  

In Indonesian:   Lalu apa yang bisa kita lakukan ?

In Balinese:   ring makudang-kudang pasisi ring bali kantun ad sampah sane masebun sane ngusak pemandangan lan ngganggu anake ring sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki madue tatujon inggih punika anggen ngaturang suksma manah ring nyama bajang mangdane yening sampun nutug kelih nenten malih ngusak - ngasik olih Sang Kala Bajang Bukal punika.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini menceritakan gambaran seperti bukal atau kelelawar yang biasanya sosok ini akan mulai ada atau keluar ketika pergantian waktu dari sore ke malam atau biasa disebut dengan sandikala.

In Balinese:   Gas puniki nenten ja wantah prasida ngusak palemahan miwah genah pernapasan manusa utawi sarwa maurip, sakewanten taler prasida ngusak lapisan ozon ring atmosfer bumi.

In English:   Let's show cooperation to build solutions to the problems faced by all of us in the form of traffic jams, and so that we all get comfort while enjoying a sustainable and harmonious lifestyle.

In Indonesian:   Sehingga, dampak ekonomi juga terkena pengaruhnya dari permasalahan macet.

In Balinese:   Corona wantah virus ane ngusak sistem angkihane, tekane tusing je kaundang, masaih care anak ane tusing nawang elek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut panglingsir desa, niki matatujon ngibulin meranane sane pacang ngusak tetanduran.

In English:   From the temple to the north, you will pass Singamandawa traditional market.

In Indonesian:   Anda baru akan bisa melihatnya lagi di tahun 2021.

In Balinese:   Limbah plastik sané nénten kaatur becik prasida ngusak tanah, toya, miwah udara, ngusak ekosistem, miwah nincapang résiko kesehatan saking polutan sané mayanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Limbah plastik sané nénten kaatur becik prasida ngusak tanah, toya, miwah udara, ngusak ekosistem, miwah nincapang résiko kesehatan saking polutan sané mayanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis dedarane ento kadena lakar ngusak asik pamula-mulaane.

In English:  

In Indonesian:   Burung itu pun diusir.

In Balinese:   Kacritayang ring indra prasta para pandawa ngelarang yadnya agung, gumi gemah ripah loh jinawi, pihak korawa merasa iri sareng keadaan ring indra prasta, korawa nunas panugrahan sareng Dewi Durga antuk ngusak asik jagat ring indra prasta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seniman Batuan sane mawasta I Made Sujendra nlatarang karya puniki nganggen pitaken sane sadarana:

"Sapunapi rasane dados taru?"

Sujendra maosang, lukisan punika kadasarin antuk anak sane ngusak asik taru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Domogi COVID 19 sane ngusak jagat baline puniki gelis ical mangda jagate prasida becik sekadi iwawu, mangda jadmane ngamolihang kerahayuan.

In English:  

In Indonesian: