UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK MID JUNE

Pocol

From BASAbaliWiki
Revision as of 09:48, 23 August 2020 by Eka Werdi (talk | contribs)


epoecol/
pocol
Root
pocol
Other forms of "pocol"
Definitions
  • rugi; tidak berhasil mencapai sesuatu (Andap) id
Translation in English
futile; loss; damage; useless
Translation in Indonesian
rugi
Synonyms
  • Ngapung (l)
  • Rugi (l)
  • Percuma (l)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    pocol
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Pocol ngaba pajeng, sing ujan.
    English
    There was no point in my bringing an umbrella: it didn't rain.
    Indonesian
    Sia-sia membawa payung, tidak hujan.
    Balinese
    Beh, ten pocol adin tiange numbas.
    English
    Well, good thing my sister bought it.
    Indonesian
    Wah, tidak rugi adik saya membelinya.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Pinaka polih bati krana bali meduwe potensi sane gede, nanging polih bakat pocol krana ring dugas pandemi mangkin, makejang aspek idup dadi lemet.
    English
    However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.
    Indonesian
    Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.
    Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
    Balinese
    Yen sampun ten wenten toris ke bali, dije titiang ngalih gae, pocol tiang masekolah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Akeh Pikobet Macet Ring Bali
    Balinese
    Santukan Sang Bima nenten ngitung pocol wiadin jiwabayane ritatkala ngmargiang titah guru.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Bima Ngamargiang Swadarma
    Balinese
    Sing sandang cai pedih, apang tusing pocol cai nangun tapa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Sinah tusing ada tamu ke Bali, pocol yen mukak warung tusing ada anak nelokin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
    Balinese
    Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.
    English
    -
    Indonesian
    Tak ada ikan tertangkap.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Ida gelis mupulang panjak kelincine.

    “Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

    Pocol rasayang gelah, paman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    I Raksasa mamunyi padidi, “Aduh pocol pules abulan pitung dina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Galuh Pitu
    Balinese
    Lénan ento, iraga ngidang masih maubu-ubuan, kéwala apang tusing sanget mesuang modal lan resiko pocol masih rendah, iraga ngidang ngubuh siap bali, tusing wantah aluh ngubuh, siap baliné masih tusing sanget nagih amah-amahan ané tawah-tawah cara siap oren.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
    Balinese
    Pang sing pocol meli colok, kecesang mase ane lenan,” keto I Belog mapineh.
    English
    So that you don't lose buying lighters, rub the others too,” I Belog thought.
    Indonesian
    Agar tidak rugi membeli korek api, gesekkan juga yang lainnya,” begitulah I Belog berpikir.
    Folktale I Belog Meli Colok
    Balinese
    Dini kone ada tetamian anak lingsir ane pidan marupa emas mirah muah sarwa ratna”.

    “Men jani suba bakat Cai mirahe ento?”

    “Tusing Pa, jeg sing ada apa, pocol tiang numbegin tanahe dini,” keto I Langgana masaut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Pocol awak caine gede amun gununge.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Papaka lan Wenari
    Balinese
    Apang tusing pocol, lan malipetan ka sisi, ajak jemak malu jantung icange!” “Duh, kal beloh cang o.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
    Balinese
    “He buron gede, tanduk caine saja lanying tur lantang, nanging pocol kerana tonden mabukti cai sitengan tekening wake.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Nirguna, pocol cai ngelah kabisan yen sing adokang anggon dewek padidi!” I Lutung tusing nyidang nanggehang basangne gedeg.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
    Balinese
    Prabu Suradarma duka santukan pocol munduhang toya di tekore.
    English
    -
    Indonesian
    Air itu tumpah, tak setetes pun tersisa.
    Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
    Balinese
    Punika mawinan iraga sepatutne mangdane wikan - wikan milihin ilmu sane jagi kaplajahin,sampunang kantos iwang mamilih ilmu sawireh sane pocol wantah awak pedidi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Kereb Akasa
    Balinese
    Sampunang baanga zaman gen canggih, papineh ida dane jek masih harus canggih.Nanging yen ngelah papineh dogen ten mrasidayang mikenehin sane becik jek sama dengan pocol.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kesadaran ring Gumi Bali
    Balinese
    Apang tusing pocol sesai ngorahang "Ngiring lestariang basa Bali", kewala tusing taen mabasa Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Agar Tidak Dikalahkan Bule
    Balinese
    Nanging, melenan teken era mangkin, para warang bagia yening sampun mresidayang sang istri beling, krana "mangda nenten pocol madue mantu" punika alasannyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BENAR ATAU SALAH?
    Balinese
    Apang tusing pocol leluhure nyiptayang budaya bali, sakewanten nenten nglestariang budaya baline nike,ngiring ajegang lan lestariang budaya Baline mangde budaya Bali tetep lestari teken Seni lan budayane
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bule Nari Bali
    Balinese
    Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
    Balinese
    Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring nyaga lan lestariang gumi baline, kewala tusing nyak nyage kebersihan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kalahin bule
    Balinese
    Tiang marasa pocol yen katemu lamun keto, tusing maan ngorta sawireh makejang pepesan nolih HP dogenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature MELESTARIKAN PERMAINAN TRADISONAL BALI
    Balinese
    Makesyab tiang ningalin penabuh ne penabuhne nika bule ,ia dueg sajan mekendang ,mih kene jani bule ne ane ngoyong di bali .ia dogen melajah ngelestariang budaya Bali, masak jani irage ane lekad lan hidup di Bali tusing bisa menabuh Bali .laan semeton gabrasang bayune melajah menabuh apang tusing pocol sedai ke pura ningeh gamelan Bali , ngiring je lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lan lestari
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Malu sama bule
    Balinese
    ngiring proses hukum anggen mragatang, pang ten pocol negara ngae UUD.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mari berbenah
    Balinese
    Makesyab tiang ningalin penabuh ne penabuhne nika bule ,ia dueg sajan mekendang ,mih kene jani bule ne ane ngoyong di bali .ia dogen melajah ngelestariang budaya Bali, masak jani irage ane lekad lan hidup di Bali tusing bisa menabuh Bali .laan semeton gabrasang bayune melajah menabuh apang tusing pocol sedai ke pura ningeh gamelan Bali , ngiring je lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lan lestari
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mari lestarikan budaya bali
    Balinese
    Pocol meme bapane ngasukang, nelaang biaya liu" jani panakne tusing niat masuk, nyemak gae ane tawah" ngonsumsi narkoba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Narkoba Membuat Setres
    Balinese
    Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi Bali, kewale nenten bise kan rugi nyama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ngajegan tradisi bali antuk melajah ngigel bali
    Balinese
    Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi bali ,kewale nenten bisa kan rugi nyame .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ngajegang tradisi Bali antuk mebasa bali ento ane utama
    Balinese
    Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi Bali, kewale nenten bise kan rugi nyama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ngajegang tradisi bali antuk melajah ngigel bali
    Balinese
    Pocol tiyang manjus sakewale tileh pesu peluh .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Panas Membuat Kepala Pusing
    Balinese
    Yen tusing rage dadi krama Bali ngelestariang nyen biin, pang sing pocol sai ngorahang ajegang budaya Baline, naging tusing ade ape.
    English
    -
    Indonesian
    Kalau tidak kita menjadi masyarakat Bali melestarikan siapa lagi, agar tidak rugi selalu berbicara tetap budaya bali, namun tidak ada apa-apa.
    Literature Pengundang Pariwisata
    Balinese
    Kadirasa pocol pemerintah'e ngewangun fasilitas drika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sampah di pura besakih
    Balinese
    Apang tusing pocol leluhurè nyiptaang budaya Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Supaya Budaya Bali Tetap Lestari
    Balinese
    Pang tusing bisa metiktokan manten mantak ngidaayang ngigelang rejang manten napi apang tusing pocol dadi krama Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Supaya Tidak Kalah Saing
    Balinese
    Apang tusing pocol leluhure nyiptaang budaya Bali, sakewanten nenten nglestariang budaya nike.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Supaya orang asing tidak lebih pintar
    Balinese
    Pang sing pocol idup dibali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Supaya tidak punah tradisi baline
    Balinese
    Tunyan suud makan iseng tiang mukak HP, Jagi ngalih yuotube agon ningehang lagu, Makesyab tiang saget nepuk video bule dueg me base halus, Kené jani bulene ane ngoyong di Bali, Tusing mlali deen muruk misi ye ma bahasa Bali, Nah di ketone I rage dados krama Bali dereng mekejang bise ma bahase Bali alus, Ngiring irage sareng sami mlajahin bahase Bali alus, Batek bise ngoraang sapunapi, Becil lan ingih punike gen sampun melah, Apang tusing pocol leluhure nyiptayang bahase Bali alus, Sakewenten I rage nenten nglestariang bahase nike.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Turis asing pintar berbahasa bali
    Balinese
    Kira - kira dugas bulan Maret sekolah titiange jagi ngalaksanayang UNBK lan mendadak UNBK dibatalkan nika ngaenang titiang mamedih duaniang titiang pocol naur ujian lan ngaenang titiang liang duaning titiang lulus tanpa UNBK, yen payu UNBK nika kalaksanayang, titiang pasti polih nilai 4, 5, bahkan bisa - bisa aji 2.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Lulusan Jalur Corona
    Balinese
    Yen iba ngentinin icang dini, sing pocol Luh Ayu Manik ngaenang icang boreh.” “Cai kan suba betek maan mamahan dini, icang uling tuni nanggehang bedak layah, lega keneh caine nepukin icang kalara-lara buka kene.
    English
    -
    Indonesian
    Aku butuh makanan.” “Duh, aku lagi senang-senangnya di sini.
    Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
    Balinese
    Umpami ne tamiu ne ke Bali wantah duang wuku sapunika masa karantina liure patbelas dina dong be je galah liburan tamiu ne mepotong patbelas dina anggena masa karantina, tamiu ne pocol ke Bali dinane telas anggena masa karantina ke manten.
    English
    The hope of the people is that the government is right to reduce the quarantine period which used to be 14 days, to only 7 days, what is the reason?, So that the quarantine period for guests is not too long, just like a leech habit (too long) staying or traveling to Bali, so as not to too long quarantine before traveling quickly lost the desire of guests to travel.
    Indonesian
    Contohnya tamu ke Bali hanya dua minggu lalu masa karantina umunya 14 hari menjadikan waktu liburan tamunya kepotong 14 hari habis digunakan masa karantina, tamu nya rugi ke Bali waktunya atau harinya habis digunakan masa karantina saja.
    Government NGELISIN GALAH KARANTINA
    Balinese
    Pocol sing man be.” “Adah, yen keto buin mani da ditu makena bubu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    indike puniki patut karincikang oleh pemerintah Bali, ngutsaheyang ritatkale pare wisatawane rauh ke Bali tur ngelaksanayang karantina, mangde ipun nenten merase pocol lan precume rauh ke Bali sakemaon galah ipune telas ring galah karantina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government nenten sekadi ring genah karantina
    Balinese
    Pariwisata Bali kadi mati suri, akeh taler villa, toko - toko, restaurant, hotel, utawi genah - genah wisata sane ngrasayang pocol duaning panglimbak Covid 19.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Upaya" sane kaanggen pariwisata bali metangi
    Balinese
    Sing pocol pekak mapitulung, aget suba makejang nyidang bakat keberang.”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    nenten uning ring sesana sampun pocol sekala niskala.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pergaulan bebas
    Balinese
    Sakewanten dampak kemacetan lalu lintas sane wenten ngawinan kerugiang/pocol majeng ring para pamargi sane madue soang-soang pikobet. "Iraga sareng sami madue hak ring jalan duaning iraga ajak mekejang naur pajek.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Rawan Kemacetan di Dermaga Matahari Terbit
    Balinese
    Brahmana sejati ngejer angganida, len bakal pocol, somah maduluran bakal mati kabanda antuk Ida Sang Prabu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
    Balinese
    Korupsi Sepatutnyane kapademang olih pemerintah krane korupsi punika ngawinang negara pocol.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Utsaha Nangiang Pariwasata Bali Mangkin Kantos Kapungkur wekas
    Balinese
    Apang tusing pocol laksanain omongan pemerintah lan do ngabah punyan-punyana.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tidak Bisa Dikasi Tau!
    Balinese
    Apang tusing pocol laksanain omongan pemerintah lan do ngabah punyan-punyana.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tidak Bisa Dikasi Tau