UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Ngelodang

From BASAbaliWiki
Revision as of 21:32, 22 October 2016 by Ajs (talk | contribs)
ngelodang
Root
Other forms of "kelod"
Definitions
  • southward or toward the ocean en
  • ke selatan id
Translation in English
southward
Translation in Indonesian
ke selatan
Synonyms
Antonyms
  • kaja (l)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    ngelodang
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Jalan ngelodang.
    English
    Go south.
    Indonesian
    Jalan ke arah selatan.
    Balinese
    Guna: Yen..jalan uli Banjar Selat Tengah kel ka.. Pura Penataran Sasih, ija ambahin tiang,Pak?

    Made: Ee..puniki nggih. Ee..mangkin, Pak, lurus driki ngalerang ten, kenten. Buin jebos, yen sampun, Pak, manggihin..e..sekitar Selat Tengah niki dumun, buin jebos, Pak, ngalerang driki lurus. Ee…ampun kenten, sepanjang jalan niki kan wenten rumah. Ampun kenten, wenten rumah maarep kauh, wenten sanggah matingkat nika. Ampun kenten, wenten pertigaan..e..belok kiri, Pak. Ampuna, Pak, ngerereh jalan belak-belok, jeg lurus, turut ampun ..anu..margi aspal niki. Ampun kenten, buin jebos..e, Pak, manggihin..e..Pasar ..Tampak Siring. Guna: Mm.. Made: Ampun kenten manggihin, Pak, Pasar Tampak Siring..pas..e..ampun ring pempatan nika, Pak, …wenten pempatan niki pertama, nika.. e..belok kiri malih. Ampun kenten, e..sepanjang jalan niki, ampun, Pak, manggihin…niki…e..melintas driki ngelodang driki ring Tampak Siring. (Sam)pun kenten, bukit..Bukit Mancawarna. Ampun kenten, sanding nika, sekitar nika ampun taru..a.ampun kenten,..e.e...wenten.. takenang Pasar Kodok drika ring..ring.. depan Pura Penataran Sasih nika maarep kauh. Ampun kenten, dangin nika san ampun.. anu..e.. Pura Penataran sasih nika, kenten. Nggih, Pak, nggih, ledangang. Guna: O Kenten. Suksma, Pak, nggih.

    Made: Nggih..nggih…nggih.
    English
    -
    Indonesian
    Guna: Kalau..jalan dari Banjar Selat Tengah mau ke.. Pura Penataran Sasih, saya lewat mana,Pak?

    Made: Ee..begini ya. Ee..sekarang, Pak, lurus di sini ke utara kan, begitu. Sebentar lagi, kalau sudah, Pak, melihat..e..sekitar Selat Tengah ini dulu, sebentar lagi, Pak, di sini ke utara lurus. Ee…sudah begitu, sepanjang jalan ini kan ada rumah. Sudah begitu, ada rumah menghadap kebarat, ada sanggah bertingkat itu. Sudah begitu, ada pertigaan..e..belok kiri, Pak. Jangan, Pak, mengambil jalan belok-belok, pokoknya lurus, ikuti saja ..anu..jalan aspal ini. Sudah begitu, sebentar lagi..e, Pak, melihat..e..Pasar ..Tampak Siring. Guna: Mm.. Made: Sudah begitu, Pak, lihat Pasar Tampak Siring..pas..e..sudah di perempatan itu, Pak, …ada perempatan ini pertama, itu.. e..belok kiri lagi. Sudah begitu, e..sepanjang jalan ini, sudah, Pak, lihat…ini…e..melintas di sini ke selatan di sini di Tampak Siring. Sudah begitu, bukit..Bukit Mancawarna. Sudah begitu, dekati itu, sekitar itu sudah pohon..a.sudah begitu,..e.e...ada.. tanyakan Pasar Kodok di sana di..di.. depan Pura Penataran Sasih itu menghadap ke barat. Sudah begitu, benar-benar di sebelah timur itulah sudah.. anu..e.. Pura Penataran sasih itu, begitu. Iya, Pak, ya, silakan. Guna: O begitu. Terima kasih, Pak, ya.

    Made: Ya..ya…ya.
    Balinese
    Puniki, nggih. Driki wenten jalan lurus ngelodang, tembus ring Petak.
    English
    Like this, yeah. Here there's a road straight to the south, through to Petak.
    Indonesian
    Begini, ya. Di sini ada jalan lurus ke selatan, tembus di Petak.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Pura sane dahating ngulangunin, genah payogan Ida Bhatara sane kasungkemin olih karma Baline, sakewala tegarang cingak Pura ring sisi kangin sane ngalintang kidik ngelodang, jeg agengan leluu metumpuk tan bina kadi segarane tanpa tepi, capuh awor tanpa wates.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government BALI BOYA JA GRYA LUU
    Balinese
    Uli kangin ngauhang, uli kaja ngelodang, luas, singgah ka bunga-bunga ane nedeng kembang.
    English
    -
    Indonesian
    Setiap Lebah ingat dengan perkataan Semut, dada Lebah menjadi sesak.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Uli kangin ngauhang, uli kaja ngelodang, luas, singgah ka bunga-bunga ane nedeng kembang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Ngajanang laku totat totet rame montore, nganginang, ngauhang, ngelodang konye patuh!.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bertembokan Motor
    Balinese
    Raris Ida ngamolihang pauwus mangda ngrarisang pamarginnyane ngelodang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kapurwan Indik Parinama Desa Tista
    Balinese
    Wewidangan utama ring sisi kauh tukad kawatesin antuk tembok panyengker saking kaler ngelodang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Yeh Gangga
    Balinese
    Kalih kilometer ngelodang saking catuspata Manikliyu, wenten pateluan asiki manten nengen, matulis BUNUTIN.
    English
    After you reach the center of the village, you should go south for two kilometers.
    Indonesian
    Dua kilometer di selatan desa, Anda akan bertemu satu-satunya pertigaan ke arah kanan dengan label DESA BUNUTIN.
    Holiday or Ceremony Sasolahan Mongah ring Bunutin Kintamani
    Balinese
    Ento makrana kaserepin Ida nyatur desa, ada ngalih ngauhang, ada nganginang, ada ngajanang, muah ngelodang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg