UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Tamis-tamis

From BASAbaliWiki


tmisÓmis/.
tamis-tamis
Root
Other forms of "Tamis"
Definitions
  • slowly en
  • perlahan; pelan-pelan id
Translation in English
slowly
Translation in Indonesian
perlahan; pelan-pelan
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Tamis-tamis
Andap
Tamis-tamis
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Sudap-sudap paningalanne Luh Ayu Manik, sing marasa kanti nyriep lan masare di duur mejane nlekep. Saget tamis-tamis ada anak kauk-kauk uli sisin umahne. Nanging, tusing dingeha teken Luh Ayu Manik krana ia leplep masare. Memenne lantas nyagjagin tur tepukina timpal-timpalne teka malali. “Yee.. ada Ayu, Wayan, teken Made. Mai malu! Iluh enu malajah di kamarne. Dini malu antiang, kejep dogen ia pesu.” Keto memenne ngorahin timpal-timpalne. Timpal-timpalne iseng teken Luh Ayu Manik, lantas rusit ajaka telu. Jeg nylebseb ajaka telu macelep ka Kamar 21, lakar ngesiabin Luh Ayu Manik. Tundunne Luh Ayu Manik kagedig teken I Wayan.
English
Her eyes got heavy and, before she knew it, she had fallen asleep with her arms folded and her head on the desk. Someone was calling her from outside but, because she was fast asleep, she didn't hear them. Her mother approached them and saw that Luh’s friends had come over for a visit. “Well … look who it is - Ayu, Wayan and Made! Come in! Luh is still studying in her room. Just wait here a moment and she'll be out soon,” her mother said to her friends. However, her friends decided to play a little trick on her. They missed Luh Ayu Manik and the three of them crept into 'Room 21' to surprise her. Wayan tapped her on the back.
Indonesian
Mata Luh Ayu Manik perlahan mengantuk, tidak terasa ia memejamkan mata dan tertidur dengan tangan melekap, menyangga kepalanya yang terkulai di atas meja. Perlahan tiba-tiba ada orang yang memanggil dari luar rumah. Akan tetapi, tidak terdengar oleh Luh Ayu Manik saking lelap tidurnya. Ibunya lalu mendatangi dan dilihatlah teman-temannya datang berkunjung.

“Yee.. ada Ayu, Wayan, dan Made. Mari ke sini! Iluh masih belajar di kamarnya. Tunggu dulu di sini, sebentar lagi ia ke luar.” Demikian ibunya memberitahu teman-temannya.

Sahabat-sahabatnya itu rindu dengan Luh Ayu Manik, lalu mereka bertiga jahil. Mereka bertiga masuk diam-diam ke Kamar 21 untuk mengejutkan Luh Ayu Manik. Punggung Luh Ayu Manik ditepuk I Wayan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Wenten mekudang-kudang kebudayaan sane tamis-tamis rered inngih punika, Baris Kraras, wayang wong miwah kebudayaan sane sacral.
English
-
Indonesian
-
Literature Kesenian Bali,Lontar dan Muda-Mudi Bali Masa KIni
Balinese
Ia ngeling sigsigan, nyeselin dewekne tamis-tamis mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Indike punika kabaos muladara sakadi tamis-tamis masuara ngalangenin pisan, nyuarayang dwani sane suarannyane sakadi bramara ireng.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kembang miwah Kumbang
Balinese
Silih tunggil pangremba BASAbaliWiki, Alissa Stern ring sambrama wacananyane sane kawakilin olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum maosang piteketnyane mangdane BASAbaliWiki puniki setata prasida dados silih tunggil media digital sane ngajegang kawentenan basa Baline ring aab jagat globalisasi. “Kawentenan basa-basa daerah ring dura negara nyansan rered taler tamis-tamis ical.
English
-
Indonesian
Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)
Literature BASAbaliWiki Ngamargiang Parum Program Kerja Warsa 2020 Magenah ring Dharmanegara Alaya Denpasar
Balinese
Indike punika kabaos muladara sakadi tamis-tamis masuara ngalangenin pisan, nyuarayang dwani sane suarannyane sakadi bramara ireng.
English
-
Indonesian
-
Literature Kembang miwah Kumbang
Balinese
Tiosan punika taler ambek ageng Ekalawya jagi mapaguron-guron ring Guru Drona tamis-tamis ical ri tatkala Guru Drona sampun katunasin mangdane dados guru majeng ring para ksatria ring Hastina Pura.
English
-
Indonesian
Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.
Literature Mahardikaning Aguron-Guron ring Cerita Adiparwa
Balinese
Masa ri tatkala tata susilane sampun tamis-tamis ical, laksana lobha, mamada, moha, taler momo angkara sampun nyusup ring anggan imanusa punika kanirgamayang sakadi sanghara sagara.
English
-
Indonesian
Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.
Literature Sanghara Sagara
Balinese
Nika mawinan Sidapaksa tamis-tamis padem.
English
-
Indonesian
Melihat hal tersebut, Raden Sidapaksa menyadari kekeliruannya dan menyesali perbuatannya.
Folktale Sri Tanjung
Balinese
Akeh turis-turis saking dura negara sane ngerauhin ke Bali mesadu indik biuta luu sane mebrarakan ring wewengkon Destinasi Wisata Pulau Bali, ngawit saking pesisi pantai, Kebun Raya, Danu, tukad, miwah pura sane tamis-tamis nyabran rahina kaebekin luu.
English
-
Indonesian
-
Government Taksu Bali Nista Riantukan Parindikan Luu Mekabehan

Property "Balinese word" (as page type) with input value "tmisÓmis/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.