UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Pasautne

From BASAbaliWiki


pshuetÂ.
pasautne
Root
Other forms of "Saut"
Definitions
  • someone's reply (in conversation text); his/her reply en
  • jawabnya; sahutnya id
Translation in English
someone's reply (in conversation text)
Translation in Indonesian
jawabnya; sahutnya
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Pasautne
Andap
Pasautne
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Nuju semengan, Luh Ayu Manik ngenah bincuh ngalih-ngalihin apa kaden di paone. Memenne matakon, "Ngalih apa, Luh?” “Ngalih plastik, Me, anggon wadah canang ane lakar aba tiang ke sekolah,” keto pasautne. "Ning, sokasi cenik dogen wadahin, da nganggon plastik," keto memenne ngorahin. "Plastik dogen wadahin, Me, apang aluh tiang ngaba, tusing repot," keto pasautne Luh Ayu Manik. Disubane makatang ane aliha, ia salanturne makinkin lakar luas ka sekolahne.
English
One morning, Luh Ayu Manik was very busy looking for something in the kitchen. “What are you looking for, Luh?” her mother asked. “I’m looking for some plastic to wrap the offerings that I am taking to school” she replied. “My child, just use a small woven basket as a container … don’t use a plastic bag,” her mother advised. "I’ll just use a plastic bag, Mom, so I can carry it easily with no problem," Luh Ayu Manik replied.


After finding what she was looking for, she got ready and left for school.
Indonesian
Pada suatu pagi, Luh Ayu Manik terlihat sibuk mencari-cari sesuatu di dapur. Ibunya bertanya, “Mencari apa, Luh?” “Mencari plastik, Bu, untuk membungkus canang yang akan saya bawa ke sekolah,” jawabnya. “Nak, sokasi kecil saja pakai sebagai wadah, jangan memakai plastik,” begitu ibunya menasihati. “Wadahi plastik saja, Bu, agar saya mudah membawanya, tidak repot,” demikian jawaban Luh Ayu Manik. Setelah menemukan yang dicarinya, ia pun bersiap-siap berangkat ke sekolah.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Meled pisan titiang nepukin liang,” keto pasautne I Cicing Gudig.
English
-
Indonesian
Menusia itu penuh suka cita, banyak ada hiburan.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Kenken yen keto?”

“Nah icang nyak, sakewala cai da pesan linyok teken janji,” keto pasautne I Bikul.

“Nah yan buat ento da cai sangsaya teken icang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Ada kene kedis magigi rangap-rangap?” Mara keto pasautne I Bukal, prajani kelian kedise magedi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Jro kelian buin mamunyi, “Ih cai Celempung, sawireh cai suba nguluk-nguluk wake, jani ulihang pipis icange petang talu rupiah!” keto munyin jro kelian bangras.

“Inggih jero kelian, jinah jrone jagi waliang titiang, sakemaon cicing tiange ulihang dumun!” “Cicing caine suba matiang wake, da buin cai nyambat cicing caine totonan!” keto jro kelian nyautin.

“Inggih yening asapunika, tiang tan prasida ngwaliang jinah jrone, sawireh cicing tiannge sampun pademang jro kelian,” keto pasautne I Celempung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Kewala disubane tua, kutanga tan parungu.” Demen pesan kenehne I Macan ningeh pasautne I Jaran.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Nyidang ya dadong nyuwun tiing.” “Lan, mai ngalih tiing!” keto pasautne I Dadong.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Prajani brangti I Macan ningehang pasautne I Gajah. “Ih, Gajah, bas kaliwat nista iba dadi baburon.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Kanggoang dadi buron biasa gen ja,” keto pasautne I Lelipi.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Nanging satonden ragane nyumuin mamaca buku ane nglilayang ene anggon ngalih pasautne, tegarang orahang teken tiang: Apa ngranayang ragane makeneh langite mawarna pelung?
English
-
Indonesian
Tetapi sebelum kalian mulai membaca buku yang menyenangkan ini untuk mencari tahu, coba beri tahu kami: mengapa kalian berpikir bahwa langit berwarna biru?
Childrens Book Mbok, Ngudiang Langite Mawarna Pelung?
Balinese
Ia lantas ngalih Nang Bangsing. “Nang Bangsing, Nang Bangsing, suba semengan jalan angkid bubune!” “Enden malu,” keto pasautne Nang Bangsing uli di pasarean, lantas antianga teken I Belog di tebenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Mangkin tiang mapamit jagi nglanturang ring krama linanan.” “Durus, durus dane juru arah,” keto pasautne Pan Balang Tamak.
English
-
Indonesian
Terima kasih atas sambutannya, saya melanjutkan informasi ini ke warga lainnya.
Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
Balinese
Suba pada negak di ampike, lantas makaukan Pan Brengkak. “Memenne, memenne, ne tamiune suba makejang teka, kenken suba lebeng pada makejang?” “Suba,” keto pasautne ane luh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Laut ia makaukan, “Sang Lanjana, Sang Lanjana!” “Uuuh,” keto pasautne Sang Lanjana.
English
-
Indonesian
Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.
Folktale Sang Lanjana