Paningalan

From BASAbaliWiki


pni\ln/.
paningalan
Root
Other forms of "tingal"
Definitions
  • sight, ability to see en
  • view with eyes en
  • penglihatan; mata id
Translation in English
sight
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
paningalan
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Paningalan ipunne mawarna soklat.
English
-
Indonesian
-
Balinese
"Tiang demen paningalanne. Paningalanne polos."
English
"I love his eyes. He has friendly eyes."
Indonesian
“Aku suka matanya. Matanya ramah.”
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Bali wewangen menyan ngamolihang kaendahan ragane ragane pinaka kawicaksanan budaya sane nenten rered malarapan antuk tradisi ragane kasayangang malarapan antuk seni ragane kasayangang malarapan antuk pasisi sane asri ragane kaaptiang malarapan antuk sawah sane asri sane sampun kaaptiang kawéntenan ragane ngampakang paningalan jagate mangda kepulauan puniki kasub antuk keunikannyane keunikan ragane ngamolihang perhatian para pamilet jagate saking negara-negara tetangga ka negara-negara asing O Bali ragane lestari yadiastun wantah apisan rasa sakadi mawali malih
English
O Bali You are sustainable
Indonesian
Pulau Dewata

Wangi dupa mengharumi keindahanmu Engkau adalah kearifan budaya yang tak layu Melalui tradisi engkau dicintai

Melalui seni engkau dikagumi
Literature PulauBali
Balinese
Macan Tutul ane kacalonang, nanging ipun nulak. “Sampunang, nepukin manusa gen tiang takut, malaib patikaplug,” saut I Macan Tutul. “Nah, yen keto I Badak gen dadi raja, cai siteng,” saut beburon lenan. “Sing, sing, paningalan icange lamur.
English
-
Indonesian
mungkin Gajah saja yang jadi Raja, badan kau kan besar.....,” ujar binatang-binatang lain. “Aku tidak bisa berkelahi dan gerakanku amat lambat,” sahut gajah.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Yen i raga ngelah lima-batis jangkep, paningalan tur kuping ane sehat, buin keneh ane rahayu, ento suba madan sugih.
English
-
Indonesian
-
Lontar Ciri Anak Sugih
Balinese
Prajani ngembeng yeh paningalan tiange.
English
I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.
Indonesian
Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Sabilang peteng makere masare, setata ngetel yeh paningalan tiange ulian sebete kaliwat.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Masaut lantas I Nyawan sambilanga ngetelang yeh paningalan, “Umah..
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Masaut lantas I Nyawan sambilanga ngetelang yeh paningalan, “Umah..
English
-
Indonesian
rumahku hilag diterbangkan oleh angin kencang huhuhu....
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Punika mawinan iraga patut luwih urati ring palemahan, lan ngajak para krama Bali mangda tetep ngajegang budaya Bali mangda bersih, asri, lan becik ring paningalan antuk ngamargiang kebersihan, ngirangin sampah, lan ngicalang sampah ring genahnyane mangda wisatawan prasida rauh nyingakin kaindahan Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Menerapkan Budaya Pariwisata Bali Sebagai Objek Wisata
Balinese
Cairane ene dadi macelep uling di paningalan, cunguh lan bibih lantas cairan ané misi viruse ene nyerang paru-paru.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Tetujonne apanga iraga ngutang tatujonne ento makejang, sawireh tatujonne ento makejang lakar ngelingin paningalan iragane.
English
-
Indonesian
Ketiga sifat itu seharusnya dilepaskan karena ketiganya menutupi cermin kesadaran sehingga cerminnya tidak nampak lagi.
VisualArt MAHISHASURA
Balinese
Sakancan laksanan manusane sinah pacang kasengguh iwang ring paningalan iragane, yening iraga nenten ngangen-angen sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Mutual Respect
Balinese
Beh ngencorong paningalan I Naga Basukih neeng Gunung Sinunggale, yan rasa-rasaang tulen ja buka kedis sikepe di benengan nyander pitike kagangsaranne I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Paningalané nlektekin sakancan ané ada di awak tiangé tur nyumunin ngusud tiang uli di batis, ngamenekang ka awak, kanti neked di bok.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Yéh paningalan anak matopong kulit ngembeng, anak macapil ngénggalang ngelut belinné. “Kola nak nyapnyap pesan ajak éda.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Sawireh paningalan i ragane tusing nyidang nepukin Betara, Ida nedunang saktin Ida marupa guru-guru sekala.
English
-
Indonesian
-
Holiday or Ceremony Pagerwesi, Rahina Bakti ring Catur Guru
Balinese
Apang ngrasaang pajalané ané suba kaentasin tur mukak paningalan i raga.
English
That these little things may be small moments, specks in a timeline rich with life––but they are here.
Indonesian
Untuk menikmati pengalaman sebagaimana adanya dan membuka mata kita.
Childrens Book Paplajahan ané Ajahina baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Nah lakar upayén kapatianné I Raréangon".

'"Cai Raréangon kema buin cai luas, alihang gelah macan, dot pesan gelah nawang macan, kema cai majalan jani!"

Mara kéto pangandikan Ida Anaké Agung, ngembeng yéh paningalan I Raréangon, suba ngrasa tekén déwék kasengitang baan Anaké Agung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Kapertama kacingak Bhuta Tog-tog Sil, babutan (makhluk kajahatan) antuk wangun paningalan ageng sane nepasin atma tattwa (atma sane ngawigunayang kaweruhan tattwa) miwah atma curiga (atma sane curiga, curiga sane nenten patut curiga).
English
-
Indonesian
Pertama-tama terlihat Bhuta Tog-tog Sil, babutan (makhluk angkara) dengan wujud mata yang besar menghakimi atma tattwa (atma yang menyalahgunakan pengetahuan tattwa) dan atma curiga (atma yang penuh curiga, mencurigai yang tidak patut dicurigai).
VisualArt Sang Bhuta Edan
Balinese
Karakter tan ngelah paningalan, nyihnayang sifat moha utawi bingung ngepah cen ane becik lan jele. 4.
English
-
Indonesian
Karakter tak bermata menggambarkan sifat bingung dalam membedakan mana yang baik dan buruk. 4.
VisualArt Sang Raja Indriya
Balinese
Lukisan-lukisan khas Batuan madue akeh pisan tokoh mawarna bungah taler dasar warna ireng, ngawinang paningalan sane nyaksiang prasida nglelana santukan nenten wenten tokoh sane bungah adiri.
English
-
Indonesian
-
Place TiTian Art Space
Balinese
Tri Netra pinaka paningalan Ida Sang Hyang Siwa sané kaping tiga inggih punika Phalanetra, Agnilocana, miwah Trolicana sané ring filsafat Ida Sang Hyang Siwa antuk atributnyané.
English
Tri Netra as the third eye of Lord Shiva Namely Phalanetra, Agnilocana, and Trolicana which are in the philosophy of Lord Shiva with their attributes.
Indonesian
Tri Netra sebagai mata ke tiga Dewa Siwa Yaitu Phalanetra, Agnilocana, dan Trolicana yang dalam filosofi dewa Siwa dengan atribut-nya.
VisualArt Tri Netra
Balinese
Pinaka pamuput, ngiring iraga mukak manah lan paningalan antuk nyingakin tur ngrasayang kawentenan kemiskinan sane wenten ring jagate.
English
-
Indonesian
-
Government kakirangan ring bali
Balinese
Santukan, sasampun tiang prasida nglintangin margi punika, tiang raris rauh ring pasisi sané sampun telas tur ngeton paningalan surup surya sané becik pisan.
English
Sane, sasampun the prasida pole crosses the margins of punika, the pole barely reaches the ring of pasisi sane untill tour njeton the sun's low tide is so bad.
Indonesian
Karena, setelah saya bisa melewatkan jalan tersebut, saya akhirnya sampai di pantai balangan yang di kejutkan dengan pemandangan sunset yang sangat indah.
Literature Kerusakan jalan menuju pantai balangan

Property "Balinese word" (as page type) with input value "pni\ln/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.