UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Tapakan"

From BASAbaliWiki
(Copying Andap)
 
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|andap=tapakan
+
|balinese word=tpkn/
|is root=
+
|is root=No
 +
|root=tapak
 
|media=tapakan
 
|media=tapakan
|root=tapak
+
|mider=tapakan
|halus=
+
|related words=balian; nunas; baos; tenung; usada; tamba;
|kasar=
+
|english translations=offerings which are stepped on in the ceremony of cutting teeth; medium; the person who is the link between God and human manifestations
|northern=
+
|indonesian translations=sajen yg diinjak dalam upacara potong gigi; medium; orang yg menjadi penghubung antara manifestasi Tuhan dan manusia
|related words=
 
|english translations=spirit
 
|indonesian translations=
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Mider
 +
|language=en
 +
|definition=offerings which are stepped on in the ceremony of cutting teeth
 +
|part of speech=noun
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Mider
 
|language=en
 
|language=en
|definition=spirit
+
|definition=temporary receptable in which spirit resides when it descends to earth and that supports the spirit, e.g. a person who goes into trance
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Mider
 
|language=en
 
|language=en
|definition= temporary receptable in which spirit resides when it descends to earth and that supports the spirit, e.g. a person who goes into trance
+
|definition=medium; the person who is the link between God and human manifestations
 +
|part of speech=noun
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Mider
 +
|language=id
 +
|definition=sajen yg diinjak dalam upacara potong gigi
 +
|part of speech=noun
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Mider
 +
|language=id
 +
|definition=medium; orang yg menjadi penghubung antara manifestasi Tuhan dan manusia
 +
|part of speech=noun
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Mider
 +
|language=id
 +
|definition=paranormal; dukun
 +
|part of speech=noun
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Mider
 +
|language=en
 +
|definition=psychics; shaman
 +
|part of speech=noun
 +
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=balian
 +
|form=l
 +
}}
 
}}
 
}}
|examples=
+
<!--end of Balinese word template-->
|synonyms=
 
|antonyms=
 
}}<!--end of Balinese word template-->
 

Revision as of 05:18, 4 January 2020


tpkn/
tapakan
Root
Other forms of "tapak"
Definitions
  • offerings which are stepped on in the ceremony of cutting teeth (Mider) en
  • psychics; shaman (Mider) en
  • temporary receptable in which spirit resides when it descends to earth and that supports the spirit, e.g. a person who goes into trance (Mider) en
  • medium; the person who is the link between God and human manifestations (Mider) en
  • paranormal; dukun (Mider) id
  • sajen yg diinjak dalam upacara potong gigi (Mider) id
  • medium; orang yg menjadi penghubung antara manifestasi Tuhan dan manusia (Mider) id
Translation in English
offerings which are stepped on in the ceremony of cutting teeth; medium; the person who is the link between God and human manifestations
Translation in Indonesian
sajen yg diinjak dalam upacara potong gigi; medium; orang yg menjadi penghubung antara manifestasi Tuhan dan manusia
Synonyms
  • balian (l)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    Kasar
    -
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Bujangga Amengku,Yen ada meong ane ngelah tapakan batis putih lan bulun batisne selem, ane ngelahang idupne lakar setata bagia tur liu anak nemenin.
    English
    -
    Indonesian
    Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
    Lontar Carcan Meong
    Balinese
    Tusing teked ditu dogen, ngliunang jan banggul Widine ngaku maan pawuwus apang tapakan panembahane nglawang macecingak nyomia gering.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Tusing teked ditu dogen, ngliunang jan banggul Widine ngaku maan pawuwus apang tapakan panembahane nglawang macecingak nyomia gering.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Para bibi ngelah kenyem ané paling bingar, sabilang garis di tapakan limanné kadi akah ané maplintir, bek baan pajalan idup —ngentasin tasik, ngetul lawat bulan.
    English
    It is inevitable that they will become memories, but right now they are moments.
    Indonesian
    Banyak momen kecil menjadi seperti film: anak-anak memetik dan membagikan bunga, memasak, dan menghibur satu sama lain melalui lelucon dan tawa.
    Childrens Book Paplajahan ané Ajahina baan Bali di Déwék Tiangé